# translation of kanagram.po to # translation of kanagram.po to Greek # Spiros Georgaras , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 19:15+0200\n" "Last-Translator: Νίκος Χατζηδάκης \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Απλός ενεστώτας" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Ενεστώτας διαρκείας" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Παρακείμενος" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Απλός αόριστος" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Αόριστος διαρκείας" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Παθητική μετοχή" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Μέλλοντας" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "Αποκάλυψη λέξης" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "υπόδειξη" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Σχετικά με το Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Σχετικά με το KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο του Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Επόμενη λέξη" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Ρύθμιση του Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Τερματισμός του Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Λεξικά" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Νέο υλικό" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Kanagram έχει εγκατασταθεί σωστά." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του \"%1\"\n" "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Προσπαθήστε ξανά" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%1\"\n" "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<χωρίς μάθημα>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "αναμένονταν ετικέτα <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "εσφαλμένος ορισμός του κωδικού γλώσσας" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "η αρχική ετικέτα <%1> λείπει" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "επανειλημμένη εμφάνιση της ετικέτας <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Αναμένονταν η ετικέτα <%1> αλλά διαβάστηκε η ετικέτα <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Αρχείο:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Το έγγραφό σας περιέχει μία άγνωστη ετικέτα <%1>. Ίσως το KVocTrain σας είναι " "πολύ παλιό, ή το έγγραφο είναι κατεστραμμένο.\n" "Η φόρτωση σταμάτησε γιατί το KVocTrain δεν μπορεί να ανοίξει έγγραφα με άγνωστα " "στοιχεία.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Ένα παιχνίδι αναγραμματισμού" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Προγραμματισμός" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Σχεδιασμός, γραφικά και πολλά λεξικά" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Ηχητικά εφέ" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "" "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Kanagram για να ενεργοποιηθεί η νέα γραμματοσειρά." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Η γραμματοσειρά δεν μπορούσε να εγκατασταθεί. Παρακαλώ, ελέγξτε ότι είστε " "κανονικά συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Επεξεργαστής λεξικού" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Η περιγραφή του λεξικού. Αν δημιουργείτε ένα νέο λεξικό, προσθέστε μία " "περιγραφή ώστε οι χρήστες του λεξικού σας να ξέρουν τι λέξεις περιέχει." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Όνομα λεξικού:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Το όνομα του λεξικού που επεξεργάζεστε." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Αφαίρεση λέξης" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Αφαιρεί την επιλεγμένη λέξη." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Νέα λέξη" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Δημιουργεί μία νέα λέξη." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Η λίστα λέξεων του λεξικού." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Λέξη:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Η επιλεγμένη λέξη. Αυτό το πεδίο σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε την επιλεγμένη " "λέξη." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Υπόδειξη:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Η επιλεγμένη υπόδειξη. Προσθέστε μία υπόδειξη για να βοηθήσετε στο να βρείτε τη " "λέξη." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε πόση ώρα θα εμφανίζεται η υπόδειξη " "του Kanagram." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Υποδείξεις" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη μετά:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη απόκρυψη των υποδείξεων" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Δευτερόλεπτα" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Δευτερόλεπτα" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Δευτερόλεπτα" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Δευτερόλεπτα" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Επιλογές λεξικού" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Αναπαραγωγή με χρήση:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Χρήση τυπικών γραμματοσειρών" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Χρησιμοποιεί μία τυπική γραμματοσειρά για τον πίνακα/περιβάλλον." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Λήψη της γραμματοσειράς της κιμωλίας" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Χρήση ήχω&ν" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τους ήχους." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Δημιουργεί ένα νέο λεξικό." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Επεξεργάζεται το επιλεγμένο λεξικό." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο λεξικό." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Η λίστα των εγκατεστημένων λεξικών." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Το Kanagram σας επιτρέπει να κατεβάσετε\n" "νέα δεδομένα από το Διαδίκτυο.\n" "\n" "Αν είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο, πατήστε \n" "το κουμπί για να πάρετε νέα αρχεία λεξικών." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Λήψη νέων λεξικών" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Διάλογος αποθήκευσης αλλαγών"