# translation of kbruch.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Maria , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Μαρία Τσιρώνη" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,mtsironi@yahoo.com" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε το σύμβολο σύγκρισης." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ΛΑΘΟΣ" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "Έ&λεγχος Άσκησης" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται " "επιλέγοντας το σωστό σύμβολο σύγκρισης. Μπορείτε να αλλάξετε το σύμβολο " "σύγκρισης απλώς κάνοντας κλικ στο κουμπί που δείχνει το σύμβολο." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μεταβείτε στην επόμενη άσκηση." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ΣΩΣΤΟ" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Ε&πόμενη άσκηση" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Δώστε τον αριθμητή του αποτελέσματος" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Δώστε τον παρονομαστή του αποτελέσματος" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα. Το κουμπί δε θα " "λειτουργήσει αν δεν έχετε εισάγει ακόμα ένα αποτέλεσμα." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε έναν αριθμό σε κλάσμα." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε το δοθέν αριθμό σε κλάσμα " "εισάγοντας αριθμητή και παρονομαστή. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το " "αποτέλεσμα!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Έχετε εισάγει παρονομαστή 0. Αυτό σημαίνει διαίρεση με το μηδέν, το οποίο " "δεν επιτρέπεται. Αυτή η άσκηση θα προσμετρηθεί ως λάθος." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Έχετε εισάγει το σωστό αποτέλεσμα, αλλά όχι απλοποιημένο. \n" "Πάντα να εισάγετε τα αποτελέσματά σας απλοποιημένα. Αυτή η άσκηση θα " "προσμετρηθεί ως λάθος." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Απομάκρυνση του τελευταίου κλάσματος" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Διαγράφει τον τελευταίο πρώτο παράγοντα που δόθηκε." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε σε κλάσμα ένα δοθέντα αριθμό." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να παραγοντοποιήσετε ένα δοθέντα αριθμό. Πρέπει " "να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες του αριθμού. Μπορείτε να " "προσθέσετε έναν πρώτο παράγοντα κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί. Οι " "επιλεγμένοι πρώτοι παράγοντες θα εμφανιστούν στο πεδίο εισαγωγής. Μην " "ξεχάσετε να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες, ακόμα και αν ένας πρώτος " "παράγοντας επαναλαμβάνεται αρκετές φορές!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Εκμάθηση υπολογισμών με κλάσματα" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Επιλογή άλλης άσκησης κάνοντας κλικ σε ένα εικονίδιο." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Κάντε κλικ στα διάφορα εικονίδια για να επιλέξετε μια άλλη άσκηση. Οι " "ασκήσεις θα σας βοηθήσουν να εξασκηθείτε σε διάφορους τομείς υπολογισμών με " "κλάσματα." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Άσκηση κλασμάτων" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Σύγκριση" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Μετατροπή" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Παραγοντοποίηση" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Όροι:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Αριθμός των όρων που θέλετε" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Επιλογή του αριθμού των όρων (2, 3, 4, ή 5) που θέλετε για τον υπολογισμό " "κλασμάτων." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Αριθμός όρων" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός που μπορείτε να έχετε ως κοινό παρονομαστή" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Επιλέξτε τον αριθμό που θα είναι ο μέγιστος για τον κοινό παρονομαστή: 10, " "20, 30, 40 ή 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Μέγιστος Κοινός Παρονομαστής" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Πράξεις:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Πρόσθεση/Αφαίρεση" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Όλες οι πράξεις μαζί" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Οι πράξεις που θέλετε" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Επιλογή του τύπου της πράξης που θέλετε για τον υπολογισμό των κλασμάτων. " "Πρόσθεση/Αφαίρεση, Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση ή Όλες οι πράξεις μαζί. Αν " "επιλέξετε Όλες οι πράξεις μαζί, η εφαρμογή θα επιλέγει τυχαία πρόσθεση, " "αφαίρεση, πολλαπλασιασμό και/ή διαίρεση." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Επιλογές προβολής των ασκήσεων" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Ασκήσεις μέχρι εδώ:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των λυμένων ασκήσεων." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Σωστό:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των σωστών λυμένων ασκήσεων." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Λάθος:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των άλυτων ασκήσεων." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "Επανα&φορά" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επαναφέρετε τα στατιστικά." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Αυτό το τμήμα του παραθύρου δείχνει τα στατιστικά." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Αυτό το μέρος του παραθύρου εμφανίζει τα στατιστικά. Κάθε άσκηση που κάνετε " "προσμετράται. Μπορείτε να επαναφέρετε τα στατιστικά πατώντας το κουμπί " "παρακάτω. Επίσης, αν δεν θέλετε να βλέπετε τα στατιστικά, χρησιμοποιήστε την " "κάθετη μπάρα στα αριστερά για να μειώσετε το μέγεθος αυτού του μέρους του " "παραθύρου." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε μια συγκεκριμένη άσκηση με κλάσματα." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε την παραγόμενη άσκηση. Πρέπει να " "εισάγετε αριθμητή και παρονομαστή. Μπορείτε να ρυθμίσετε τη δυσκολία της " "άσκησης με τα κουμπιά της μπάρας εργαλείων. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το " "αποτέλεσμα!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Ενεργή άσκηση." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Αποθήκευση του τύπου της ενεργού άσκησης." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης για την παραγωγή άσκησης." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης για την παραγωγή άσκησης." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Αριθμός κλασμάτων" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Δώστε τον αριθμό των κλασμάτων για την παραγωγή άσκησης." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Γράψτε τη μέγιστη τιμή του κοινού παρονομαστή." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Αριθμός σωστών ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Αριθμός λυμένων ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Συνολικός αριθμός λυμένων ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Χρώμα των αριθμών στην προβολή των ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Χρώμα των συμβόλων των πράξεων στην προβολή των ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Χρώμα της γραμμής κλάσματος στην προβολή των ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στην προβολή των ασκήσεων" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης αποτελέσματος ως μικτού αριθμού" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την παράλληλη εμφάνιση του αποτελέσματος σαν " "μικτός αριθμός." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Άσκηση" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς των αριθμών" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Αλλαγή του χρώματος των συμβόλων των πράξεων" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Αλλαγή του χρώματος της γραμμής του κλάσματος" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Γραμμή κλάσματος:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Σύμβολο πράξης:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Αλλαγή του χρώματος των αριθμών" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος και ως μικτού αριθμού, π.χ. 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την εμφάνιση του " "αποτελέσματος ως μικτού αριθμού."