# translation of kiten.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:31+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του λεξικού %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του λεξικού %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ευρετηρίου για το λεξικό %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του αρχείου του λεξικού %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Κανένα λεξικό στη λίστα!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Στα ονόματα: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Ως ριζικός: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Αναζήτηση Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Προσφέρει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τα Kanji που υπάρχουν αυτή τη " "στιγμή του προχείρου." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Έρευνα για Αγγλική/Ιαπωνική λέξη" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Κάνει αναζήτηση στο τρέχον κείμενο του προχείρου με τον ίδιο τρόπο σα να " "χρησιμοποιούσατε την κανονική αναζήτηση του Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Μάθετε" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Επεξεργαστής &λεξικού..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ρι&ζική αναζήτηση..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Καθαρισμός της μπάρας αναζήτησης" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Α&ναζήτηση" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Αναζήτηση με &πρώτη λέξη" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Αναζήτηση ο&πουδήποτε" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Χτυ&πήματα" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Βαθμός" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Αλλαγή κλίσης ρημάτων σε κανονική αναζήτηση" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Φιλτράρισμα σπάνιων" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Προσθήκη των &Kanji στη λίστα μάθησης" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Ιστορικό" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 προστέθηκε στη λίστα εκμάθησης από όλα τα ανοικτά παράθυρα εκμάθησης" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Κενοί όροι αναζήτησης" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Οντότητα HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 συνθετικά" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Κανένα κοινό συνθετικό)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Χωρίς αλλαγή κλίσης ρήματος" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Μη επεξεργασμένος αριθμός" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Άκυρος αριθμός χτυπημάτων" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Μη έγκυρη βαθμίδα" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n αποτέλεσμα\n" "%n αποτελέσματα" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " από τα %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Θεματικό(α): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1 και %2 γραφές" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η " "μετατροπή." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η " "μετατροπή." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Κουίζ" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Σημασίες" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Αναγνώσεις" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Βαθμίδα" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Το σκορ σας" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Βαθμίδα 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Βαθμίδα 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Βαθμίδα 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Βαθμίδα 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Βαθμίδα 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Βαθμίδα 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Άλλοι στο Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Κλέψιμο" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Τυχαία" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Προσθήκη ό&λων" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Φορέστε το καπέλο της σκέψης!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη λίστα εκμάθησης. Θέλετε να τις " "αποθηκεύσετε;" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Η βαθμίδα δε φορτώθηκε" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 καταχωρίσεις στη βαθμίδα %2" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 γραμμένα" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα σας" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "Το %1 προστέθηκε στη λίστα σας" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Λίστα μάθησης" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Καλά!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Λάθος" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Θα έχετε καλύτερη τύχη την επόμενη φορά" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό " "αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n" "Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία " "απαιτεί το Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "εικονίδιο svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Μάθετε" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Γραμματοσειρά προβολής αποτελέσματος" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένες οι θεματικές πληροφορίες Kanji, έτσι αυτές δεν " "είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των θεματικών πληροφοριών Kanji, έτσι αυτές δεν " "είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Ενεργή λίστα" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Αναζήτηση με βάση τα συνολικά χτυπήματα" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Αναζήτηση" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Εμφάνιση θεματικών που έχουν αυτόν τον αριθμό γραφών" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Ριζικό επιλογέας" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Συνηθισμένα αποτελέσματα από %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Αποτελέσματα από %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Κοινό" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Σπάνια" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Βαθμός πιθανότητας #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Στα ονόματα: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Σα θεματικό: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Επίπεδο βαθμίδας: %1. Χτυπήματα: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Στο Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Στο Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Κοινή λάθος μέτρηση: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Μεγαλύτερο θεματικό: %1, με %2 γραφές." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Εκτύπωση Ιαπωνικής αναφοράς" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Αναζήτηση για \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Απενεργοποίηση λεξικού" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ναι" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "όχι" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Απενεργοποιώντας το προσωπικό σας λεξικό, θα διαγραφούν όλα του τα " "περιεχόμενα.\n" "\n" "(Μπορείτε πάντα να δημιουργήσετε πάλι το λεξικό σας.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Έναρξη της \"Εκμάθησης\" κατά την εκκίνηση του Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Ερωτήσεις" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Στοιχείο:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Σημασία" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Πιθανές απαντήσεις:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της αγγλικής λέξης" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Μπάρα αναζήτησης" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Επεξεργασία αρχείων λεξικών" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της Αγγλικής λέξης" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα θεματικά" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Μπάρα αναζήτησης"