# translation of klettres.po to # translation of klettres.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Charalambos Kanios , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:33+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης " "Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, " "nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Λουγκάντα" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Νέος ήχος" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Παίξε ένα νέο ήχο" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χρησιμοποιώντας " "το μενού, Νέος Ήχος." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Επανάληψη ήχου" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή " "χρησιμοποιώντας το μενού και την επανάληψη ήχου." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Μπορείτε να προβάλλεται ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, κάνοντας " "κλικ σε αυτό το κουμπί." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Ε&πίπεδο" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο " "ακούς. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 " "προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη συλλαβή, " "απλά την ακούτε." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Γλώσσα" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Επίπεδο 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Επίπεδο 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Επίπεδο 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Επίπεδο 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Τάξη" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Αρκτική" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Έρημος" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Επιλέξτε το θέμα" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την " "εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που " "προβάλλεται." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Λειτουργία για παιδιά" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα " "αλλάξει η λειτουργία για μικρούς. Η λειτουργία για μικρούς δεν έχει γραμμή " "μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Λειτουργία για ενήλικες" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να " "δείτε τη γραμμή μενού." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Τρέχον επίπεδο είναι %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Αλλαγή σε λειτουργία για παιδιά" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n" "μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n" "γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n" "13 γλώσσες είναι διαθέσιμες: Βρετανικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, Αγγλικά, " "Γαλλικά,\n" "Γερμανικά, Εβραϊκά, Ιταλικά, Λουγκάντα, Λατινοποιημένα Ίντι, Ισπανικά και " "Σλοβακικά." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Γαλλικοί ήχοι" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Ολλανδικοί ήχοι" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Δανέζικοι ήχοι" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Τσέχικοι ήχοι" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Σλοβακικοί ήχοι" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Αγγλικοί ήχοι" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Ιταλικοί ήχοι" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Ισπανικοί ήχοι" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Ήχοι Λουγκάντα" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Γερμανικοί ήχοι" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Εβραϊκοί ήχοι" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Βρετανικοί ήχοι" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Εικόνα φόντου" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Εικονίδιο SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Προσαρμογή σε TDEConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Εικονίδια SVG για παιδιά και ενήλικες" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Κ&οιτάξτε" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Κύρια" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Χαρακτήρες" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Ορίστε το χρονόμετρο (σε λεπτά)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "" "Χρησιμοποιείται μόνο όταν η επιλογή \"Χρήση χρονομέτρου\" είναι ενεργοποιημένη" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Λειτουργία για παιδιά" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Λειτουργία για ενήλικες" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Επίπεδο δυσκολίας." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "δέκατα δευτερολέπτου"