# translation of kmplot.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:16+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός, Νίκος Χατζηδάκης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org, nikhatzi@yahoo.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Νέο σχέδιο συναρτήσεων" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Επεξεργασία σχεδίου συναρτήσεων" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Νέο πολικό σχέδιο" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Ρύθμιση του KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Παραλληλόγραμμη μεγέθυνση" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Απομάκρυνση" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Σημείο κέντρου" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Γέμισμα γραφικού συστατικού στις τριγωνομετρικές συναρτήσεις" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Προκαθορισμένες &μαθηματικές συναρτήσεις" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Χρώματα..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Σύστημα συντεταγμένων..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Κλίμακα..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Σύστημα συντεταγμένων Ι" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙ" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙΙ" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Νέο σχέδιο συνάρτησης..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Νέο πολικό σχέδιο..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Επεξεργασία σχεδίων..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Υπολογισμός της τιμής y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "Α&ναζήτηση για την ελάχιστη τιμή..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Α&ναζήτηση για τη μέγιστη τιμή..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Υπολογισμός ολοκληρώματος" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Γρήγορη επεξεργασία" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Εισάγετε μία απλή εξίσωση συνάρτησης εδώ.\n" "Για παράδειγμα: f(x)=x^2\n" "Για περισσότερες επιλογές πηγαίνετε στο μενού Συναρτήσεις->Επεξεργασία " "σχεδίου...." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Εμφάνιση κύλισης 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Εμφάνιση κύλισης 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Εμφάνιση κύλισης 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Εμφάνιση κύλισης 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Α&πόκρυψη" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το σχέδιο έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο έχει αποθηκευτεί με παλαιότερη έκδοση. Αν το αποθηκεύσετε δε " "θα μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο με παλαιότερες εκδόσεις του Kmplot. Θέλετε " "σίγουρα να συνεχίσετε;" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Αποθήκευση νέου τύπου" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Ένα αρχείο με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε " "επικαλύπτοντας αυτό το αρχείο;" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "Α&ντικατάσταση" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Κλιμακωτά διανυσματικά γραφικά (*.svg)\n" "*.bmp|Χαρτογραφικά 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Χαρτογραφικά 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της διεύθυνσης URL." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Εκτύπωση σχεδίου" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Επεξεργασία χρωμάτων" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Επεξεργασία κλίμακας" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Επεξεργασία γραμματοσειράς" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Οι παραμετρικές συναρτήσεις πρέπει να ορίζονται στο διάλογο \"Νέο " "παραμετρικό σχέδιο\" το οποίο μπορείτε να βρείτε στη γραμμή εργαλείων" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Η αναδρομική συνάρτηση δεν επιτρέπεται" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Η σχεδίαση διακόπηκε από το χρήστη." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Παράμετροι:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Περιοχή σχεδίου" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Διαίρεση αξόνων" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Μορφή εκτύπωσης" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-άξονας:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-άξονας:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Συναρτήσεις:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "ρίζα" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "αυτόματο" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή τη συνάρτηση;" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Συντεταγμένες" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Επεξεργασία συστήματος συντεταγμένων" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Η τιμή του ελάχιστου εύρους πρέπει να είναι μικρότερη από την τιμή του " "μέγιστου εύρους" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Παράγωγοι" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Ολοκλήρωμα" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε συναρτήσεις σχεδίασης μόνο σε αυτό το διάλογο" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ελάχιστο και μέγιστο εύρος μεταξύ των %1 και %2 " #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Οι αναδρομικές συναρτήσεις επιτρέπονται μόνο όταν σχεδιάζετε γραφικές " "παραστάσεις ολοκληρωμάτων" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Μία συνάρτηση χρησιμοποιεί αυτή τη σταθερά. Συνεπώς δε μπορεί να διαγραφεί." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Επιλέξτε όνομα" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη σταθερά:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα σταθεράς μεταξύ του Α και Ω." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Η σταθερά υπάρχει ήδη." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αναδρομική συνάρτηση" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Αναζήτηση μεταξύ των τιμών-x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "και:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "Εύρε&ση" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Κάτω όριο του εύρους σχεδίασης" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Εισάγετε το κατώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης " "επιτρέπονται." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Άνω όριο του εύρους του σχεδίου" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Εισάγετε το ανώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης " "επιτρέπονται." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου στο εύρος που καθορίσατε" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Αναζήτηση για την ψηλότερη τιμή y στο διάστημα x το οποίο καθορίσατε, και " "εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Εύρεση του ελάχιστου σημείου" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Αναζήτηση για το χαμηλότερο σημείο στο εύρος που καθορίσατε" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Αναζήτηση για τη μικρότερη τιμή y μέσα στο διάστημα x που καθορίσατε, και " "εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Υπολογισμός της τιμής y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Καμία επιστρεφόμενη τιμή y ακόμα" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Εδώ θα δείτε την τιμή y την οποία πήρατε από την τιμή x του παραπάνω " "πλαισίου κειμένου. Για να υπολογίσετε την τιμή y, πατήστε το κουμπί " "Υπολογισμός." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Υπολογισμός" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε και εμφάνισή της στο " "πλαίσιο της τιμής y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Υπολογισμός του αριθμητικού ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x και σχεδιασμός " "του αποτελέσματος ως περιοχή." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία συνάρτηση" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια παράμετρο για αυτή τη συνάρτηση" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Ελάχιστη τιμή:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Μέγιστη τιμή:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Η επιστρεφόμενη τιμή y" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε το αποτέλεσμα του υπολογισμού: η επιστρεφόμενη τιμή y " "που πήρατε από την τιμή x στο παραπάνω πλαίσιο κειμένου" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Το ολοκλήρωμα μέσα στο ολοκλήρωμα [%1, %2] είναι:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε από το χρήστη." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Επιλέξτε παράμετρο" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Επιλέξτε μία παράμετρο για να χρησιμοποιήσετε:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κομματιού του KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Το αρχείο είχε ένα άγνωστο αριθμό έκδοσης" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της συνάρτησης %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Τιμή παραμέτρου" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Εισάγετε μία νέα τιμή παραμέτρου:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη και συνεπώς δεν θα προστεθεί." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Αρχείο απλού κειμένου" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Η γραμμή %1 δεν είναι μία έγκυρη τιμή παραμέτρου και για αυτό το λόγο δε θα " "συμπεριληφθεί. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Θα θέλατε να ενημερωθείτε σχετικά με άλλες γραμμές που δε μπορούν να " "διαβαστούν;" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Ενημερωθείτε" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Αγνόησε την πληροφορία" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση αυτού του αρχείου" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Επιλογές KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Εκτύπωση πίνακα επικεφαλίδων" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Ημιδιαφανές φόντο" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Κύλιση %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Μετακινήστε τη κύλιση για να αλλάξετε την παράμετρο του σχεδίου της " "συνάρτησης η οποία συνδέεται με αυτό το δείκτη." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Αλλαγή της ελάχιστης τιμής" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Αλλαγή της μέγιστης τιμής" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Αλλαγή της ελάχιστης τιμής" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Εισάγετε μία νέα ελάχιστη τιμή για τη κύλιση:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Αλλαγή της μέγιστης τιμής" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Εισάγετε μία νέα μέγιστη τιμή για τη κύλιση:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Σχεδιαστής μαθηματικών συναρτήσεων για το TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Διάφορες βελτιώσεις" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "εικονίδιο svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "επιλογές γραμμής εντολών, τύπος MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Αυτή η συνάρτηση εξαρτάται από μία άλλη συνάρτηση" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n" "Σφάλμα σύνταξης" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n" "Έλλειψη παρένθεσης" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n" "Άγνωστο όνομα συνάρτησης" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n" "μεταβλητή κενής συνάρτησης" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n" "Πάρα πολλές συναρτήσεις" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n" "Υπερχείλιση μνήμης" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n" "Υπερχείλιση στοίβας" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n" "Το όνομα της συνάρτησης δεν είναι ελεύθερο." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n" "Δεν επιτρέπεται αναδρομική συνάρτηση." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Αδύνατη η εύρεση μιας καθορισμένης σταθεράς στη θέση %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Άδεια συνάρτηση" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Το όνομα της συνάρτησης δεν επιτρέπεται να περιέχει κεφαλαία γράμματα." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Η έκφραση δεν πρέπει να περιέχει σταθερές καθορισμένες από το χρήστη." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Σφάλμα στην προέκταση." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες διεργασίες Kmplot ενεργές" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "KmPlot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Επιλέξτε τη διεργασία του KmPlot\n" "στην οποία επιθυμείτε την αντιγραφή της συνάρτησης:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη μεταφορά" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Επεξεργασία σχεδίων" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών και κλείσιμο του διαλόγου" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να εφαρμόσετε τις αλλαγές και να κλείσετε αυτό το διάλογο." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "ακύρωση χωρίς αλλαγές" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς αλλαγές." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "λίστα των συναρτήσεων προς σχεδίαση" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Εδώ βλέπετε τη λίστα με όλες τις συναρτήσεις που θα σχεδιαστούν. Οι " "επιλεγμένες συναρτήσεις είναι φανερές, οι υπόλοιπες είναι κρυφές. " "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να εμφανίσετε ή να κρύψετε τη συνάρτηση." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης συνάρτησης" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη συνάρτηση από τη λίστα." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "επεξεργασία της επιλεγμένης συνάρτησης" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την επιλεγμένη συνάρτηση." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Νέ&ο σχέδιο συνάρτησης..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "ορισμός μιας νέας συνάρτησης" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για τον ορισμό μιας νέας συνάρτησης. Υπάρχουν 3 τύποι " "συναρτήσεων, οι ρητά ορισμένες συναρτήσεις, οι παραμετρικές και οι πολικές. " "Επιλέξτε τον κατάλληλο τύπου από την αναδυόμενη λίστα επιλογών." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Νέο &παραμετρικό σχέδιο..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Νέο σχέδιο πολικών συντεταγμένων..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Α&ντιγραφή συνάρτησης..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "Μ&ετακίνηση συνάρτησης..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Επεξεργασία παραγώγων" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "Το χρώμα της γραμμής του σχεδίου" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για τη γραμμή του " "σχεδίου." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "Πάχος της γραμμής σχεδίου" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Αλλαγή του μήκους της γραμμής σχεδίασης σε βήματα των 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Εμφάνιση &1ης παραγώγου" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Εμφάνιση πρώτης παραγώγου" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, θα σχεδιαστεί επίσης η πρώτη " "παράγωγος." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Πλάτος γραμμής:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Χρώ&μα:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Μήκος &γραμμής:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Εμφάνιση &2ης παραγώγου" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Εμφάνιση δεύτερης παραγώγου" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Εξίσωση:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Εισάγετε μία εξίσωση για τη συνάρτηση.\n" "Παράδειγμα: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "απόκρυψη σχεδίου" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρύψετε το σχέδιο της συνάρτησης." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Τιμές παραμέτρων" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "αλλαγή της τιμής της παραμέτρου μετακινώντας μια κύλιση" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου " "μετακινώντας μια κύλιση. Επιλέξτε τη κύλιση από τη λίστα στα δεξιά. Οι τιμές " "κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Επιλέξτε μια κύλιση" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Επιλέξτε μια από τις κυλίσεις για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου " "δυναμικά. Οι τιμές κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Τιμές από μία λίστα" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "Ανάγνωση των τιμών παραμέτρων από μία λίστα" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αφήσετε το KmPlot να χρησιμοποιήστε " "τιμές παραμέτρων από μία δοσμένη λίστα. Επεξεργαστείτε αυτή τη λίστα " "κάνοντας κλικ στο κουμπί στα δεξιά." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Επεξεργασία λίστας..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Επεξεργαστείτε τη λίστα των παραμέτρων" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να ανοίξετε μία λίστα τιμών από παραμέτρους. Εδώ μπορείτε " "να προσθέσετε, να διαγράψετε και να αλλάξετε αυτές τις τιμές." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Απενεργοποίηση των τιμών των παραμέτρων" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθούν τιμές παραμέτρων" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Έχοντας αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, οι τιμές των παραμέτρων είναι " "απενεργοποιημένες στη συνάρτηση." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο ε&λάχιστο εύρος r της σχεδίασης:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Ρυθμίστε το ελάχιστο εύρος σχεδίασης" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε τα όρια του εύρους σχεδίασης " "παρακάτω." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Ελάχιστο:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "κατώτερο όριο του εύρους του σχεδίου" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο μ&έγιστο εύρος r της σχεδίασης:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Ρυθμίστε το μέγιστο εύρος της σχεδίασης" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "Άνω όριο του εύρους σχεδίασης" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Μέγι&στο:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Χ&ρώμα:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Εμφάνιση ολοκληρώματος" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Αρχικό σημείο" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "τιμή-&x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "τιμή-&y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Εισάγετε το αρχικό σημείο x, για παράδειγμα 2 ή pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Εισάγετε την αρχική τιμή x ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή " "pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "εισάγετε το αρχικό σημείο y, πχ 2 ή pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Εισάγετε την αρχική τιμή y ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή " "pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "Α&κρίβεια:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Βασική &ακρίβεια" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Ρύθμιση της ακρίβειας" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Πλάτος γραμμής:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Μήκος γραμμής αξόνων" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Εισάγετε το μήκος της γραμμής των αξόνων." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι ταμπέλες είναι φανερές" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων πρέπει να " "φαίνονται." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι άξονες είναι φανεροί" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να φαίνονται." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Ενεργοποιημένο αν τα βέλη θα πρέπει να φαίνονται" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να έχουν βέλη." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Μήκος γραμμής πλέγματος" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών πλέγματος." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Στυλ πλέγματος" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλληλο στιλ πλέγματος." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα πλαίσιο είναι φανερό" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πλαίσιο θα πρέπει να σχεδιαστεί γύρω " "από την περιοχή σχεδίασης." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα επιπλέον πλαίσιο είναι φανερό" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πρόσθετο πλαίσιο θα πρέπει να εκτυπωθεί " "στην περιοχή σχεδίασης." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Μήκος διαβάθμισης" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Εισάγετε το μήκος των γραμμών των διαβαθμίσεων" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Πλάτος διαβάθμισης" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών διαβαθμίσεων." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Μήκος γραμμής σχεδίου" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Εισάγετε το πλάτος της γραμμής του σχεδίου." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Προκαθορισμένο εύρος το άξονα των x" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Προκαθορισμένα μήκη των περιοχών σχεδίου." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Προκαθορισμένο εύρος του άξονα των y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Προκαθορισμένα ύψη της περιοχής σχεδίασης." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Αριστερό όριο" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Εισάγετε το αριστερό όριο της περιοχής του σχεδίου." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Δεξιό όριο" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Εισάγετε το δεξιό όριο της περιοχής του σχεδίου." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Άνω όριο" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Εισάγετε το κατώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Κάτω όριο" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Εισάγετε το ανώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Πλάτος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Εισάγετε το μήκος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Εκτυπωμένο πλάτος 1 μονάδας" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Εισάγετε το πλάτος μίας μονάδας σε cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Εκτυπωμένο ύψος μίας μονάδας" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας σε cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Γραμματοσειρά των ταμπελών των αξόνων" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Επιλέξτε μία γραμματοσειρά για τις ταμπέλες των αξόνων." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Μέγεθος της γραμματοσειράς των ταμπελών των αξόνων" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Επιλέξτε ένα μέγεθος γραμματοσειράς για τις ταμπέλες των αξόνων." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς του εκτυπωμένου πίνακα κεφαλίδων" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα γραμματοσειράς για τον πίνακα που θα εκτυπωθεί στο πάνω " "μέρος της σελίδας." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Χρώμα της γραμμής των αξόνων" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Εισάγετε το χρώμα της γραμμής των αξόνων." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Χρώμα πλέγματος" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τις γραμμές του πλέγματος." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Μήκος βήματος σε εικονοστοιχεία" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Όσο μεγαλύτερο είναι το μήκος βήματος τόσο πιο γρήγορα και λιγότερο ακριβές " "είναι το σχέδιο." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Χρήση σχετικού μήκους βήματος" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Αν το πλάτος του σχετικού βήματος είναι true, το πλάτος βήματος θα " "προσαρμοστεί στο μέγεθος του παραθύρου." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Ακτίνια αντί για μοίρες" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ακτίνια" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Το χρώμα φόντου της γραφικής παράστασης" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Βήματα μεγέθυνσης" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Βήμα απομάκρυνσης" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Σχέδιο" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Εμφάνιση &δρομέων" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Επεξεργαστής σταθερών" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης σταθεράς" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη σταθερά. Μπορεί να διαγραφεί " "μόνο αν δε χρησιμοποιείτε αυτή τη στιγμή ένα σχέδιο." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Αλλαγή τιμής..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Αλλαγή της τιμής μιας σταθεράς ορισμένης από το χρήστη" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την τιμή της επιλεγμένης σταθεράς. Το " "όνομά της δεν μπορεί να αλλάξει." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Διπλασιασμός" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Διπλασιασμός της επιλεγμένης σταθεράς" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να αντιγράψετε την επιλεγμένη σταθερά σε μία άλλη " "σταθερά. Μπορείτε να επιλέξετε το νέο όνομα από μία λίστα." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Προσθήκη μιας νέας σταθεράς" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μία νέα σταθερά." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Λίστα σταθερών καθορισμένων από το χρήστη" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Επιλέξτε μία σταθερά για να αλλάξετε την τιμή της, να την διαγράψετε ή να τη " "διπλασιάσετε." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Επεξεργασία σταθεράς" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Όνομα της σταθεράς (μόνο ένας χαρακτήρας διαφορετικός του \"Ε\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα της σταθεράς εδώ. Τα ονόματα σταθερών που ορίζονται από το " "χρήστη αποτελούνται μόνο από 1 χαρακτήρα. Η σταθερά \"Ε\" (ο αριθμός του " "Euler) είναι δεσμευμένη." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Εισάγετε την τιμή της σταθεράς εδώ." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Η τιμή μιας σταθεράς μπορεί να είναι μία έκφραση, για παράδειγμα PI/2 ή " "sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Επεξεργασία παραμετρικού σχεδίου" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "εισάγετε μία παράσταση" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n" "Η μεταβλητή της θα είναι η t.\n" "Για παράδειγμα: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "όνομα της συνάρτησης" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα της συνάρτησης.\n" "Το όνομα μιας συνάρτησης πρέπει να είναι μοναδικό. Αν αφήσετε αυτήν τη " "γραμμή κενή το KmPlot θα ορίσει ένα προκαθορισμένο όνομα το οποίο μπορείτε " "να το τροποποιήσετε αργότερα." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n" "Η μεταβλητή της είναι η t.\n" "Για παράδειγμα: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "εφαρμογή των αλλαγών στη λίστα" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εφαρμόσετε τις αλλαγές τη λίστα των " "συναρτήσεων." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "ακύρωση χωρίς καμία αλλαγή" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς να αλλάξετε οτιδήποτε." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Μέγιστο:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος t της σχεδίασης:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε το όριο του μέγιστου εύρους " "παρακάτω." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος t της σχεδίασης:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί και εισάγετε ελάχιστο εύρος του κάτω ορίου." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Επεξεργασία πολικού σχεδίου" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση. Το πρόθεμα \"r\" θα προστεθεί " "αυτόματα.\n" "Παράδειγμα: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Εξίσωση:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Μέγιστο:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Ελάχιστο:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος r της σχεδίασης:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Ρυθμίστε το εύρος σχεδίασης" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος r της σχεδίασης:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Γραφική παράσταση" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Οι διαθέσιμες συναρτήσεις στις οποίες μπορείτε να ψάξετε" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε όλες τις διαθέσιμες συναρτήσεις που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε. Επιλέξτε μία από αυτές." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "κλείσιμο του διαλόγου" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Επιλέξτε τιμή παραμέτρου..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "επιλέξτε την τιμή παραμέτρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Αν η συνάρτηση έχει τιμές παραμέτρων πρέπει να τις επιλέξετε εδώ." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Επεξεργαστής παραμέτρων" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "λίστα τιμών των παραμέτρων" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τη λίστα με όλους τις τιμές των παραμέτρων για αυτή τη " "συνάρτηση." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και επιστροφή στο διάλογο συναρτήσεων." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Εξαγωγή τιμών σε αρχείο κειμένου" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Εξαγωγή των τιμών σε ένα αρχείο κειμένου. Κάθε τιμή στη λίστα παραμέτρων θα " "γραφεί σε μία γραμμή μέσα στο στο αρχείο." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Εισαγωγή..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο κειμένου" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο απλού κειμένου. Κάθε γραμμή στο αρχείο " "επεξεργάζεται ως τιμή ή έκφραση." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Συντεταγμένες" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Άξονες:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "επιλέξτε χρώμα για τους άξονες" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Καθορίστε το χρώμα των αξόνων. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί " "Εντάξει." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "επιλέξτε χρώμα για το πλέγμα" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Καθορίστε το χρώμα του πλέγματος. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί " "Εντάξει." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "Π&λέγμα:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Προκαθορισμένα χρώματα συναρτήσεων" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 2. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 5. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 1. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Συνάρτηση &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 3. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Συνάρτηση &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Συνάρτηση &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Συνάρτηση &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 4. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Συνάρτηση &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Συνάρτηση &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Συνάρτηση &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 9. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Συνάρτηση &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 7. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 8. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 6. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Συνάρτηση &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 10. Να έχετε γνωρίζετε " "ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν " "έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον " "αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα " "συνάρτηση στον αριθμό 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Συνάρτηση 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Άξονες" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-άξονας" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Προκαθορισμένο εύρος πολικών συντεταγμένων" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Επιλέξτε ένα από τα προκαθορισμένα διαστήματα σχεδίασης." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 | +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Βασικό:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Βασικά όρια του εύρους του σχεδίου" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη έκφραση, για παράδειγμα 2*pi ή e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-άξονας" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Πλάτος γραμμής αξόνων:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Μήκος γραμμής" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Πλάτος διαβάθμισης:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Μήκος διαβάθμισης:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Μήκος της γραμμής διαβάθμισης" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Εισάγετε το μήκος μιας γραμμής διαβάθμισης." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Εμφάνιση βελών" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "εμφανή βέλη στα άκρα των αξόνων" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να έχουν βέλη στα άκρα " "τους." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Εμφάνιση ταμπελών" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "Εμφανείς ταμπέλες διαβαθμίσεων" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων των αξόνων " "πρέπει να είναι εμφανείς." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετου πλαισίου" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "πρόσθετο εμφανές πλαίσιο" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η περιοχή σχεδίασης θα πρέπει να " "περιβάλλεται από μία πρόσθετη γραμμή." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Εμφάνιση αξόνων" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "εμφανείς άξονες" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να είναι φανεροί." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Πλέγμα" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&Στυλ πλέγματος" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Διαθέσιμα στιλ πλέγματος" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Δε θα σχεδιαστούν πλέγματα." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Μία γραμμή για κάθε διαβάθμιση." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Σταυροί" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Μόνο μικροί σταυροί στην περιοχή σχεδίασης." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Πολικός" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Κύκλοι γύρω από την περιοχή." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Πίνακας &κεφαλίδων:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Γραμματοσειρά αξόνων:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Γραμματοσειρά και &μέγεθος αξόνων:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "η γραμματοσειρά των αξόνων" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για τις ταμπέλες των " "αξόνων. Αν δε μπορείτε να δείτε τις ταμπέλες, ελέγξτε αν έχετε " "ενεργοποιημένη την επιλογή \"Εμφάνιση ταμπελών\" στο διάλογο ρυθμίσεων " "συντεταγμένων." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Εδώ ορίζετε το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "Η γραμματοσειρά για τον πίνακα κεφαλίδων" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον πίνακα κεφαλίδων. Ο πίνακας " "κεφαλίδων μπορεί να συμπεριληφθεί όταν εκτυπώνετε ένα γράφημα." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Μεγέθυνση κατά:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Απομάκρυνση κατά:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο μεγέθυνσης." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για το εργαλείο απομάκρυνσης." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Το χρώμα της περιοχής σχεδίασης πίσω από από το πλέγμα." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το χρώμα για το φόντο. Αυτή η " "επιλογή δεν έχει καμία επίδραση στην εκτύπωση και στην εξαγωγή." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Γωνίες" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Ακτίνια" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν ακτίνια για τις γωνίες." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε ακτίνια για τη μέτρηση " "των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Βαθμοί" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν βαθμούς για τις γωνίες." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε μοίρες για τη μέτρηση " "των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Σημεία ανά εικονοστοιχείο:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Πόσα σημεία ανά εικονοστοιχείο θα υπολογίζονται." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Εισάγετε το ποσοστό των σημείων ανά εικονοστοιχείο που θα πρέπει να " "υπολογιστεί. Για αργούς υπολογιστές ή πολύ περίπλοκες συναρτήσεις " "χρησιμοποιήστε υψηλές τιμές." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Χρήση του σχετικού μήκους βήματος" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Χρήση της ίδιας ακρίβειας ανεξάρτητα από το μέγεθος του παραθύρου" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-άξονας" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Κλίμακα:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Εκτύπωση:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 διαβάθμιση=" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "π/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "π/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "π/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "Ορίστε την κλίμακα εκτύπωσης του άξονα των x" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει " "την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των x όταν εκτυπώνετε ή " "σχεδιάζετε στην οθόνη." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "εκ" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των x θα υπάρχουν, " "και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-άξονας" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει " "την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των y όταν εκτυπώνετε ή " "σχεδιάζετε στην οθόνη." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των y θα υπάρχουν, " "και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Κύλιση" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Γραμματοσειρά..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"