# translation of kturtle.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, " "Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grigoris.markakis@gmail.com,charitakis.ioannis@gmail.com, sng@hellug.gr, " "nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Διάλογος σφάλματος" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο " "εγχειρίδιο του Kturtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. " "Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του " "κώδικα Logo. \n" " Καλή τύχη!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "αριθμός" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "γραμμή" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Χρωματισμός κώδικα:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n" "Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του TDE δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Πολύ αργά" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Εκτέλεση εντολών" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Παύση ε&κτέλεσης" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Επιλογέας &χρώματος" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Εσοχή" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Αφαίρεση εσοχής" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Καθαρισμός εσοχής" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Σχόλιο" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές " "Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα υπάρχων " "πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή Αρχείο->Άνοιγμα." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως " "χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Αρχεία Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Άνοιγμα σφάλματος" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Επικάλυψη" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την " "επικαλύψετε?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Τί να εκτυπωθεί;" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν " "βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Επεξεργασία εντολών..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Εκτέλεση εντολών..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ΕΠΚ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ΕΙΣ " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Μήκος του καμβά:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ύψος του κα&μβά:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Γλώσσα εντολών: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<καμία λέξη κλειδί>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού για " "να λάβετε βοήθεια." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<αριθμός>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<συμβολοσειρά>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<εργασία>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<ερώτηση>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<όνομα>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<σχόλιο>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Βοήθεια στο: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<μαθηματικά>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα " "προγραμματισμού Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του " "Kturtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία " "οδηγία ανά γραμμή" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Αναμενόταν '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα " "ανάπτυξης του KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα " "ανάπτυξης του KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "αληθές"