# translation of kturtle.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, " "Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grigoris.markakis@gmail.com,charitakis.ioannis@gmail.com, sng@hellug.gr, " "nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Διάλογος σφάλματος" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο " "εγχειρίδιο του Kturtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. " "Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του " "κώδικα Logo. \n" " Καλή τύχη!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "αριθμός" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "γραμμή" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Χρωματισμός κώδικα:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n" "Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από " "10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n" "Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του TDE δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Πολύ αργά" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Εκτέλεση εντολών" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Παύση ε&κτέλεσης" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Επιλογέας &χρώματος" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Εσοχή" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Αφαίρεση εσοχής" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Καθαρισμός εσοχής" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Σχόλιο" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές " "Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα " "υπάρχων πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή " "Αρχείο->Άνοιγμα." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως " "χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Αρχεία Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Άνοιγμα σφάλματος" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Επικάλυψη" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την " "επικαλύψετε?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Τί να εκτυπωθεί;" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν " "βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Επεξεργασία εντολών..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Εκτέλεση εντολών..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ΕΠΚ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ΕΙΣ " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Μήκος του καμβά:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ύψος του κα&μβά:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Γλώσσα εντολών: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<καμία λέξη κλειδί>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού " "για να λάβετε βοήθεια." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<αριθμός>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<συμβολοσειρά>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<εργασία>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<ερώτηση>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<όνομα>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<σχόλιο>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Βοήθεια στο: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<μαθηματικά>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα " "προγραμματισμού Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του " "Kturtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία " "οδηγία ανά γραμμή" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Αναμενόταν '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα " "ανάπτυξης του KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα " "ανάπτυξης του KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "αληθές" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Άνοιγμα σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"