# translation of kverbos.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 16:27+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Το τρέχον ρήμα δε βρίσκεται για την ώρα στη λίστα.\n" "Επιθυμείτε την προσθήκη του;" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Το τρέχον ρήμα βρίσκεται ήδη στη λίστα.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;\n" "Αν δεν επιθυμείτε την τροποποίηση της λίστας πατήστε την 'Ακύρωση'." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "εξασκημένο" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "σωστά στα %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " ρήματα" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Άνοιγμα &τυπικού αρχείου ρημάτων" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Εισαγωγή νέου ρήματος..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Ε&πεξεργασία λίστας ρημάτων..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Ρύθμιση του KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Ό&νομα χρήστη..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Αποτελέσματα" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο της εφαρμογής" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Ανοίγει το τυπικό αρχείο ρημάτων του KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Κλείνει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στην τρέχουσα θέση" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Προσθήκη νέων ρημάτων." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Επεξεργασία της λίστας των ρημάτων." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Τροποποίηση μερικών επιλογών του προγράμματος" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Εισάγετε το όνομά σας ως όνομα χρήστη" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Αυτά είναι τα τελευταία σας αποτελέσματα." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Εξασκημένα: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Σωστά: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Αριθμός ρημάτων: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Χρήστης: κανένας" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου της εφαρμογής..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Αριθμός ρημάτων: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Εξασκημένα: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Σωστά: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "χρήστης: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "εικονίδιο svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Η επιλεγμένη από το χρήστη γλώσσα" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Εισαγωγή νέου ρήματος ή επεξεργασία υπάρχοντος" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Ρήμα:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Στη ξένη γλώσσα:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "ομαλό" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "ανώμαλο" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "τονισμός όπως το 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "τονισμός όπως το 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "ελλιπές i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Καθαρισμός σελίδας" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός σελίδας" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Σωστό" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Λύση" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Αποτελέσματα συνεδριών εξάσκησης" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "κανένας" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Αριθμός συνεδριών εξάσκησης:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Λάθος" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Επεξεργασία λίστας ρημάτων" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Ισπανικό ρήμα" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Ξένη γλώσσα" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Επιλέξτε χρόνους" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας διόρθωσης" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Αυστηρή διόρθωση" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Αγνόηση τόνων" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Έλεγχος του KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Χρήση του KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Αυτόματη μετακίνηση τροφής"