# translation of kvoctrain.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 14:02+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Αδιάφορο" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 λεπτά" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 ώρα" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 ώρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 ώρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 ώρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 ώρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 ώρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 ημέρα" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 ημέρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 ημέρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 ημέρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 ημέρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 ημέρες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 εβδομάδα" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 εβδομάδες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 εβδομάδες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 εβδομάδες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 μήνας" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 μήνες" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Μη λογικοί χρόνοι εμπλοκής.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Ο χρόνος για το επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο του " "επιπέδου %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Μη λογικοί χρόνοι λήξης.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Μη λογικοί χρόνοι εμπλοκής σε σχέση με τη λήξη.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Ο χρόνος εμπλοκής στο επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο " "λήξης.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Μη λογικές τιμές" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Κάνατε κάποιες τροποποιήσεις οι οποίες δεν εφαρμόστηκαν ακόμη.\n" "Αν αποθηκεύσετε ένα προφίλ, αυτές οι τροποποιήσεις δε θα συμπεριληφθούν.\n" "Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Αντιγραφή & επικόλληση" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής & επικόλλησης" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ερωτήματος" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Κατώφλια" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κατωφλιών" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Εμπλοκή" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμπλοκής" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Προφίλ..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Αποθήκευση ή φόρτωση συγκεκριμένων ρυθμίσεων ερωτήματος οι οποίες αποτελούν " "ένα προφίλ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Το προφίλ είναι ένα σύνολο ρυθμίσεων (ρυθμίσεις σχετικά με ερωτήματα) το " "οποίο μπορεί να αποθηκευτεί/φορτωθεί για να χρησιμοποιηθεί αργότερα. Αυτό το " "κουμπί σας επιτρέπει να δείτε τα υπάρχοντα προφίλ, να φορτώσετε ένα νέο " "προφίλ και να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας σε ένα νέο προφίλ." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Μη εφαρμοσμένες τροποποιήσεις" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Αφάρ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Απκαζιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Αβεστάν" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανικά" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Αμαρικανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Ασαμίγια" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Αϊμάρα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Αζερμπαϊτζανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Μπασκίρ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Μπιχάρι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Μπισλάμα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Μπρετόν" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Τσετσενική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Καμόρο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Κορσικανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Τσεχική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Σλαβική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Τσουβάς" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Ντζόγκα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Φίτζιαν" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Φεροέζ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Φρυγική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Γκαλέικ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Γκαέλικ Σκωτίας" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Γαλικιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Γκουαράνι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουχαράτι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Μανξ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Χαούζα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Ινδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Χίρι Μότου" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Χερέρο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "διεθνής" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Ινούπιακ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Ινουκτιτούτ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Ιαβανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Κικούγιου" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Κουανγιάμα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Κοζάκικη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Καλαλισούτ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Καννάντα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Κασμιρική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Κόμι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Κορνουαλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργκιζιστανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Λατινική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Λουξεμβούργου" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Λινγκάλα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Λάο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Λετονική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Μαλαγάσι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Μάρσαλ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Μαορί" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιάλαμ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Μολδαβική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Μαράτι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Βιρμανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Ναουρού" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Μπουκμάλ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Νρεμπέλε" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Νεπαλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ντόγκα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγική Νέα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ντεμπέλε" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Ναβάχο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Τσιτσέβα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Νιγιάνζα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Οκιτάν" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Προβενσάλ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Ορόμο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Ορίγια" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Oσετική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Πανζαμπί" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Παλί" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Αφγανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Κουετσούα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ραέτο-Ρόμανς" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Ρούντι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Κινγιαρουάντα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Σανσκριτική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Σαρδινίας" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Σίντχι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Βόρεια Σάμι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Σάνγκο" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Σινχαλεζική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Σαμοάν" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Σόνα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Σομάλι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Σουάτι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Σόδο, Νότια" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Σουντανέζ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Τατζικική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Τιγρίνια" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Τουρκμενική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Τσουάνα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Τόνγκα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Τσόνγκα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Ταταρική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Τβι" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Ταϊτιανή" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ουιγκούρ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Ουρντού" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπεκική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Βόλαπουκ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Ουόλοφ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ξόζα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Γίντις" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Γιορούμπα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Χουάνγκ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Κινεζική" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Η εικόνα δεν είναι έγκυρη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Η εικόνα δεν είναι έγκυρη" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει μια έγκυρη μορφή εικόνας\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ΚΕΝΑ" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Περιγραφή προφίλ" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή προφίλ:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Ιδιότητες εγγράφου" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Μαθήματα" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Τύ&ποι" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Χρό&νοι" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Χρήση" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Ιδιότητες γλώσσας" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Περιγραφή μαθήματος" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή μαθήματος:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Αυτό το μάθημα δε μπορεί να διαγραφεί\n" "επειδή χρησιμοποιείται." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Διαγραφή μαθήματος" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Περιγραφή χρόνου" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρόνου:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη χρόνος δε μπορεί να διαγραφεί\n" "επειδή χρησιμοποιείται." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Διαγραφή περιγραφής χρόνου" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Περιγραφή τύπου" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή τύπου:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη τύπος δε μπορεί να διαγραφεί\n" "επειδή χρησιμοποιείται." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Διαγραφή περιγραφής τύπου" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Περιγραφή χρήσης" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρήσης:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Αυτή η καθορισμένη από το χρήστη χρήση δε μπορεί να διαγραφεί επειδή " "χρησιμοποιείται." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Διαγραφή ετικέτας χρήσης" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Ετικέτες χ&ρήσης" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήσης του χρήστη" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων μαθημάτων" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Επεξεργασία τύπων του χρήστη" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Μηδενισμός" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Κοι&νά" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Αρχική έκ&φραση στο %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Πρόσθετα" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Πολλαπλής επιλογής" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Συζυγία" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Παρα&θετικά" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Μεταφρασμένη έ&κφραση στο %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Από αρχικό" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Ιδιότητες από αρχικό" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Στο αρχικό" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Ιδιότητες στο αρχικό" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Επιλέξτε χαρακτήρες από το φωνητικό αλφάβητο" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Όνομα Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Φθόγγος: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων του προχείρου..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση &αλφαβητικά" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ταξινόμηση κατά &δείκτη" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Δημιουργία τυχαίου &ερωτήματος" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Δημιουργία &πολλαπλής επιλογής" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Ρήματα" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "Άρ&θρα" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Βαθμοί &παραθετικών" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Συνώνυμα" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Α&ντώνυμα" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Παρα&δείγματα" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Παράφραση" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Ορισμός &γλώσσας" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Μηδενισμός &βαθμών" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Αφαίρεση στήλης" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Από %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Εκπαίδευση &ρημάτων" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Εκπαίδευση άρθρων" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Εκπαίδευση &παραθετικών" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Συνώνυμα" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Αντώνυμα" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Συνεχίζει το τυχαίο ερώτημα με την υπάρχουσα επιλογή" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Συνεχίζει την πολλαπλή επιλογή με την υπάρχουσα επιλογή" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ταξινόμηση στήλης αλφαβητικά με αύξουσα/φθίνουσα σειρά" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ταξινόμηση στήλης κατά μάθημα με αύξουσα/φθίνουσα σειρά" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Ορισμός της %1 ως αρχικής γλώσσας" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Ορισμός της %1 ως γλώσσα μετάφρασης %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Προσθέτει μια νέα γλώσσα" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Προσθέτει την %1 ως νέα γλώσσα" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Αμετάκλητη αφαίρεση του %1 από το λεξικό" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί ερώτημα στο %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί την πολλαπλή επιλογή στο %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί ερώτημα από το %1 στο %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Δημιουργεί και εκκινεί την πολλαπλή επιλογή από το %1 στο %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με ρήματα" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με άρθρα" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με επίθετα" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με συνώνυμα" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με αντώνυμα" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με παραδείγματα" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Εκκινεί εκπαίδευση με παραφράσεις" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Δημιουργεί ένα μάθημα" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Μηδενισμός όλων των ιδιοτήτων για %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε μια γλώσσα ολοκληρωτικά.\n" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της \"%1\";" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Πρόκειται να μηδενίσετε τα δεδομένα γνώσεις μιας γλώσσας.\n" "Επιθυμείτε πραγματικά το μηδενισμό της \"%1\";" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Πρόκειται να μηδενίσετε τα δεδομένα γνώσεις ενός μαθήματος.\n" "Επιθυμείτε πραγματικά το μηδενισμό του \"%1\";" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Μηδενισμός" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Δημιουργεί ένα νέο κενό έγγραφο λεξιλογίου" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο λεξιλογίου" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Άνοιγμα &παραδείγματος..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου λεξιλογίου" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Λήψη νέων λεξιλογίων..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Συγχώνευση..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Συγχώνευση ενός υπάρχοντος εγγράφου λεξιλογίου με το τρέχον" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Αποθήκευση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Αποθήκευση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου με διαφορετικό όνομα" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Εκτύπωση του ενεργού εγγράφου λεξιλογίου" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Έξοδος από το KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Αναζήτηση των περιεχομένων του προχείρου στο λεξιλόγιο" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στο λεξιλόγιο" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Επεξεργασία επιλεγμένης περιοχής..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Επεξεργασία καταχωρήσεων των επιλεγμένων γραμμών" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένης περιοχής" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Αποθήκευση κατα&χωρήσεων ερωτήματος ως..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Αποθήκευση καταχωρήσεων του ερωτήματος ως ένα νέο λεξιλόγιο" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Εμφάνιση &στατιστικών" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών για το τρέχον λεξιλόγιο" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Ανάθεση &μαθημάτων..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Δημιουργία τυχαίων μαθημάτων με μη ανατεθειμένες καταχωρήσεις" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Καθαρισμός" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Αφαίρεση καταχωρήσεων με κοινό περιεχόμενο από το λεξιλόγιο" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Προσθήκη γλώσσας" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Αφαίρεση γλώσσας" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Ιδιότητες &γλώσσας" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων γλώσσας στο τρέχον έγγραφο" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Μαθήματα" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Επιλέξτε το τρέχον μάθημα" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Έξυπνη αναζήτηση" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Αναζήτηση του λεξιλογίου για καθορισμένο κείμενο " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ρυθμίσεων" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης των γραμμών εργαλείων" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Όλα τα αρχεία (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Κείμενο (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή ασφαλείας σε εξέλιξη" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Το λεξιλόγιο τροποποιήθηκε.\n" "\n" "Αποθήκευση αρχείου πριν την έξοδο;\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου λεξιλογίου" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Φόρτωση του %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου παραδείγματος..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου παραδείγματος λεξιλογίου" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Συγχώνευση αρχείου..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Συγχώνευση αρχείου λεξιλογίου" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Συγχώνευση %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Αποθήκευση %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με νέο όνομα..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Αποθήκευση λεξιλογίου ως" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο
%1
υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" "
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένης περιοχής με νέο όνομα αρχείου..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Τμήμα του: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Ο διάλογος ερωτήματος δεν απαντήθηκε πολλές φορές στη σειρά.\n" "Θεωρήθηκε ότι δεν υπάρχει κανείς μπροστά στην οθόνη, και γι' αυτόν το λόγο " "το ερώτημα σταμάτησε." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Δεν υπάρχουν αυτήν τη στιγμή κατάλληλες εκφράσεις για το ερώτημα που " "εκκινήσατε.\n" "Υπάρχουν πολλοί λόγοι για αυτό: Ίσως να μην έχετε αρκετές εκφράσεις για τον " "τύπο ερωτήματος που ζητήσατε.\n" "Πιθανότατα, πρέπει να ρυθμίσετε τις επιλογές σας όσων αφορά τις τιμές " "κατωφλιών και εμπλοκής στις επιλογές ερωτήματος:\n" "Να κληθεί ο διάλογος ρυθμίσεων τώρα;" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Εκκίνηση ερωτήματος ιδιότητας..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Εκκίνηση ερωτήματος" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Σταμάτημα ερωτήματος" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Εκκίνηση ειδικού ερωτήματος..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Εκκίνηση τυχαίου ερωτήματος..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Σ: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Π: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Τ: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Ο διάλογος καταχώρησης περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "Επιθυμείτε την εφαρμογή των τροποποιήσεων ή την απόρριψη αυτών;" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Επεξεργασία γενικών ιδιοτήτων" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων για το αρχικό" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων μιας μετάφρασης" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ενημέρωση δεικτών μαθήματος..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Ενημέρωση δεικτών τύπου..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ενημέρωση δεικτών χρόνου..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Ενημέρωση δεικτών ετικέτας χρήσης..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης καταχώρησης;\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου εύρους;\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 καταχώρηση με ίδιο περιεχόμενο βρέθηκε και αφαιρέθηκε.\n" "%n καταχωρήσεις με ίδιο περιεχόμενο βρέθηκαν και αφαιρέθηκαν." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Καθαρισμός" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Καταχωρήσεις μαθήματος" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό καταχωρήσεων του μαθήματος:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Δημιουργία τυχαίων μαθημάτων..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Για την προσθήκη μιας νέας γλώσσας το οποίο δεν εμφανίζεται στο υπομενού, " "πρέπει να προσθέσετε τα δεδομένα της στο διάλογο γενικών επιλογών.\n" "Να κληθεί αυτός ο διάλογος τώρα;" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Κλήση διαλόγου" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Να μη κληθεί" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Αναζήτηση έκφρασης..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Συνέχιση &ερωτήματος" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Συνέχιση &πολλαπλής επιλογής" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Μία άλλη γλώσσα..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Αρχικό" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Μετάφραση" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Μετάφραση" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Η ταξινόμηση είναι απενεργοποιημένη αυτή τη στιγμή για αυτό το έγγραφο.\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε τις ιδιότητες του εγγράφου για να την ενεργοποιήσετε." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Ενεργή, εκτός ερωτήματος" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Εντός ερωτήματος" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Ανενεργή" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Αρχική" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Μάθημα" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Επίθετο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Επίρρημα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Άρθρο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Οριστικό άρθρο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Αόριστο άρθρο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Σύνδεσμος" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Ουσιαστικό αρσενικό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Ουσιαστικό θηλυκό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Ουσιαστικό ουδέτερο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Αριθμητικό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Τακτικό αριθμητικό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Απόλυτο αριθμητικό" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Φράση" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Πρόθεση" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Αντωνυμία" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Κτητική αντωνυμία" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Προσωπική αντωνυμία" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Ρήμα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Ανώμαλο ρήμα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Ομαλό ρήμα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Χειρότερο από" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Ίσο/χειρότερο από" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Ίσο/καλύτερο από" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Καλύτερο από" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Ίσο με" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Άνισο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Περιέχεται στο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Δεν περιέχεται στο" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Εντός πρόσφατα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Πριν" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Δεν ερωτήθηκε" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Τρέχον μάθημα" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Δεν ανατέθηκε" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Αμ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Αμερικανισμός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "συντ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "συντομογραφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "ανατ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "ανατομία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "αστρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "αστρονομία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "βιολ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "βιολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "κακή ένν." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "κακή έννοια" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "περιφρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "περιφρονητικά" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "εκκλ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "εκκλησιαστικό" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "μεταφ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "μεταφορικά" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "γεωλ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "γεωλογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ιστορ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "ιστορικό" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ιχθ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ιχθυολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ανεπ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "ανεπίσημος" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ειρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ειρωνικός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ανώμ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "ανώμαλος" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "λογοτεχν." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "λογοτεχνικός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "μεταλλ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "μεταλλουργία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "μετεωρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "μετεωρολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "ορυκτ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "ορυκτολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "αυτοκ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "αυτοκίνηση" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "ορειβ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "ορειβασία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "μυθ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "μυθολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "κ.όν." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "κύριο όνομα" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "οπτ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "οπτική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "ορν." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ορνιθολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "ίδ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "ίδιος" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "προσ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "πρόσωπο" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "κοινοβ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "κοινοβουλευτικός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "φαρμ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "φαρμακευτική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "φιλοσ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "φιλοσοφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "φωτογρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "φωτογραφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "φυσ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "φυσική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "φυσιολ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "φυσιολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "πληθ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "πληθυντικός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "ποίησ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "ποίηση" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "πολιτ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "πολιτική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "τοπικ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "τοπικισμός" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "ψυχολ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "ψυχολογία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ρητορ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "ρητορική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "χαρτογρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "χαρτογραφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "τηλεγρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "τηλεγραφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "τηλεφ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "τηλεφωνία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "θέατ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "θέατρο" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "τυπογρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "τυπογραφία" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "πανεπ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "πανεπιστήμιο" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "κτηνιατρ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "κτηνιατρική" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "ζωολ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "ζωολογία" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Ενεστώτας" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Ενεστώτας διαρκείας" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Παρακείμενος" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Αόριστος" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Παρατατικός" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Μετοχή αορίστου" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Μέλλοντας" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Τίτλος:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Συγγραφέας:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "αναμενόταν ετικέτα κλεισίματος <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Σφάλμα I/O" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "μη αναμενόμενη ετικέτα κλεισίματος <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "επανάληψη της ετικέτας <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Αρχείο:\t%1\n" "Γραμμή:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Το έγγραφό σας περιέχει ένα άγνωστο χαρακτηριστικό <%1> στην ετικέτα <%2>.\n" "Πιθανότατα η έκδοση του KVocTrain είναι πολύ παλιά, ή το έγγραφο είναι " "κατεστραμμένο.\n" "Αν συνεχίσετε και εκτελέσετε αποθήκευση πιθανώς να χάσετε δεδομένα:\n" "επιθυμείτε τη συνέχεια ούτως ή άλλως;\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Άγνωστο χαρακτηριστικό" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Το έγγραφό σας περιέχει μια άγνωστη ετικέτα <%1>. Πιθανότατα η έκδοση του " "KVocTrain είναι πολύ παλιά, ή το έγγραφο είναι κατεστραμμένο.\n" "Η φόρτωση εγκαταλείφθηκε επειδή το KVocTrain δε μπορεί να διαβάσει έγγραφα " "με άγνωστα στοιχεία.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "μη επιτρεπόμενη εμφάνιση της ετικέτας <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "διφορούμενος ορισμός κωδικού γλώσσας" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "η ετικέτα έναρξης <%1> λείπει" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "μη έγκυρη επικεφαλίδα του αρχείου xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Αναμένονταν η ετικέτα <%1> αλλά διαβάστηκε η ετικέτα <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Βρέθηκε άγνωστη κωδικοποίηση εγγράφου \"%1\".\n" "\n" "Θα αγνοηθεί. Η κωδικοποίηση έγινε \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του \"%1\"\n" "Επιθυμείτε να δοκιμάσετε ξανά;" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Σφάλμα I/O" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Προσπάθεια ξανά" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%1\"\n" "Επιθυμείτε να δοκιμάσετε ξανά;" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<χωρίς μάθημα>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Δεν ερωτήθηκε ακόμη" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Επίπεδο 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Επίπεδο 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Επίπεδο 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Επίπεδο 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Επίπεδο 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Επίπεδο 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Επίπεδο 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο θα ληφθεί τώρα και θα αποθηκευτεί ως\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[αρχείο]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Αρχείο εγγράφου για άνοιγμα" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tΗ ομάδα του TDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Βοηθά στην εκπαίδευσή σας σε ένα λεξιλόγιο" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Πρώην συντηρητής και αναρίθμητες βελτιώσεις" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Βοήθεια με μεταφορά στο Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Αρχική ιταλική μετάφραση" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Αρχική γαλλική μετάφραση" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Αρχική πολωνική μετάφραση" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Μετατροπή τεκμηρίωσης σε μορφή docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Εργαλείο για τη δημιουργία λιστών με κωδικούς ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Σενάριο μετατροπής \"langen2kvtml\" \n" "Λήψη αρχείων στο http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Διόρθωση υλοποίηση μέθοδος εκμάθησης Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Ομάδα του TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Πολλές μικρές βελτιώσεις" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Εκπαίδευση παραθετικών" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Εκπαίδευση άρθρων" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&θηλυκό:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&αρσενικό:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&ουδέτερο:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Πολλαπλής επιλογής" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Σταμάτημα ερωτήματος" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Επεξεργασία έκφρασης..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Συγχαρητήρια, γνωρίζατε τη σωστή απάντηση. Ολοκληρώθηκε το %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "Αργήσατε πάρα πολύ για να δώσετε τη σωστή απάντηση. Ολοκληρώθηκε το %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη. Ολοκληρώθηκε το %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Τυχαίο ερώτημα" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Φόρτωση τυχαίου ερωτήματος" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Πατήστε το F5 για μια λίστα μεταφράσεων που ξεκινούν με '%1'\n" "Πατήστε το F6 για μια λίστα μεταφράσεων που περιέχουν το '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Εισάγετε το συνώνυμο:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Εκπαίδευση συνωνύμων" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Εισάγετε το αντώνυμο:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Εκπαίδευση αντωνύμων" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Παράφραση" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Εισάγετε τη λέξη:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Εκπαίδευση παράφρασης" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Πρόταση παράδειγμα" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Συμπληρώστε τη λέξη που λείπει:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Εκπαίδευση παραδείγματος" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Εκπαίδευση ρημάτων" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Η.Β. " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Β. Αμερ. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ΗΠΑ " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ανεπ. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "κοινό" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, τεύχος" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (μετατροπή από το " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "χρήση: spotlight2kvtml αρχείοspot μήνας έτος\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Στατιστικά εγγράφου" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων ανά βαθμό" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "τίτλος" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Επίπεδο &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Επίπεδο &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Επίπεδο &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Λήγει" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Ε&μπλοκή" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Επίπεδο &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Επίπεδο &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Επίπεδο &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Επίπεδο &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Επιτρέπει την αυτόματη αποθήκευση της εργασίας σας" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Η εργασία σας θα αποθηκεύεται αυτόματα αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κάθε" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Έξυπνη π&ροσθήκη" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο διάλογος καταχώρησης θα αναδύεται " "επαναλαμβανόμενα" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, θα σας εμφανίζεται συνεχώς ο " "διάλογος καταχώρησης. Μετά την εισαγωγή του πρώτου αρχικού κειμένου θα " "πρέπει να εισάγετε τις αντίστοιχες μεταφράσεις. Έπειτα συνεχίζετε με το " "επόμενο αρχικό κείμενο και τις μεταφράσεις του μέχρι να σταματήσετε πατώντας " "το πλήκτρο ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&Εφαρμογή τροποποιήσεων χωρίς ερώτηση" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Οι τροποποιήσεις σας θα εφαρμοστούν αυτόματα." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα ερωτηθείτε αν επιθυμείτε πραγματικά " "αυτή την αλλαγή. Αυτή θα εφαρμοστεί αυτόματα." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Αυτόματα" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "Το KVocTrain καθορίζει το μέγεθος των στηλών" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "Το KVocTrain ορίζει το ίδιο πλάτος σε κάθε στήλη εκτός της αριστερής με τα " "ονόματα μαθημάτων, η οποία θα έχει το μισό μέγεθος. Η δεύτερη στήλη, που " "περιέχει την εικόνα περιγραφής κατάστασης της γραμμής έχει ένα σταθερό " "πλάτος." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Ποσοστό" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Οι στήλες αλλάζουν μέγεθος με σταθερή αναλογία με την αλλαγή μεγέθους του " "παραθύρου." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι στήλες αλλάζουν μέγεθος με σταθερή " "αναλογία με την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Σταθερό" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Δε γίνεται αλλαγή μεγέθους των στηλών" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι στήλες δεν αλλάζουν μέγεθος" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Ό&νομα:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων ανά βαθμό" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τα αντικείμενα στο πρόχειρο να " "βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό καταχωρήσεων του μαθήματος:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Χρήση της μεθόδου εκμάθησης Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζεται μια γραμμή προόδου που παριστά τον υπόλοιπο " "χρόνο." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δεν υπάρχει χρονικός περιορισμός για " "κάθε ερώτημα" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Ενεργοποίηση λιστών πρότασης" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις άνω-κάτω τελείες" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα ερωτηματικά" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα κόμματα" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός πεδίων για τη διαίρεση των μεταφράσεων" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "" "Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου " "ερωτήματος" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Χρήση χρωμάτων" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης γλώσσας" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε την επιλεγμένη γλώσσα." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Εναλλακτικός κωδικός γλώσσας" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Εδώ έχει οριστεί ένας εναλλακτικός κωδικός γλώσσας που μπορείτε να τον " "τροποποιήσετε αν το επιθυμείτε" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Η περιγραφή σας του κωδικού γλώσσας." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Εδώ έχει γραφτεί μια περιγραφή της γλώσσας που μπορείτε να την τροποποιήσετε " "αν το επιθυμείτε." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Επιλέξτε μια γλώσσα ή χρησιμοποιήστε την προσθήκη νέου κωδικού γλώσσας για " "την προσθήκη μίας." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε μια γλώσσα από το πλαίσιο επιλογών ή να " "χρησιμοποιήσετε τον παρακάτω διάλογο προσθήκης νέου κωδικού γλώσσας για την " "προσθήκη μίας." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Η σημαία που αντιστοιχεί στη γλώσσα" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Εδώ ορίζεται η προκαθορισμένη σημαία που αντιστοιχεί στη γλώσσα, ενώ " "μπορείτε να επιλέξετε μια άλλη εικόνα κάνοντας κλικ στο κουμπί." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Κω&δικός γλώσσας:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια γλώσσα σε κάθε στήλη" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Σε κάθε στήλη μπορεί να ανατεθεί μια γλώσσα. Αυτό πραγματοποιείται με του " "συνήθεις διεθνής κωδικούς γλώσσας." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Εναλλα&κτικός κωδικός:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Επιλέξτε ένα δεύτερο κωδικό γλώσσα αν το κρίνετε απαραίτητο" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Μερικές φορές μπορεί να φανεί χρήσιμος ένας δεύτερος κωδικός γλώσσας καθώς " "πολλές γλώσσες έχουν συνήθως έναν σύντομο κωδικό και ένα ή δύο μακρύτερους " "κωδικούς γλώσσας." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Όνομα γ&λώσσας:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Περιγράψτε τη γλώσσα με δικούς σας όρους." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε στον κωδικό γλώσσας ένα περιγραφικό όνομα στη δική " "σας γλώσσα το οποίο θα εμφανίζεται στα κουμπιά επικεφαλίδας της κύριας " "προβολής. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Εικόνα:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Ορισμός μιας εικόνας για τη γλώσσα" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα για την αντιστοίχηση με την παραπάνω γλώσσα." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Προσθήκη νέου κωδικού γλώσσας" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Προσθήκη δεδομένων γλώσσας από τη βάση δεδομένων του &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Ανακτά τις επιλογές γλώσσας από τη βάση δεδομένων του TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα ανοίξει ένα μενού με όλες τις γλώσσες οι οποίες " "είναι γνωστές στην εγκατάστασή σας του TDE. Ταξινομημένες κατά χώρα μπορείτε " "να προσθέσετε τις επιθυμητές ιδιότητες γλώσσας στην προσωπική σας λίστα." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Προσθήκη δεδομένων γλώσσας από ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Λίστα γλωσσών που ανήκουν στο ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα εμφανιστεί ένα μενού το οποίο θα περιέχει όλους " "τους κωδικούς γλωσσών που καλύπτονται από το \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Επιτρέπει την προσθήκη της γλώσσας που πληκτρολογήσατε." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Αυτό το κουμπί γίνεται διαθέσιμο μόλις πληκτρολογήσετε έναν κωδικό γλώσσας " "στο πεδίο." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Πληκτρολογείστε τον κωδικό της γλώσσας σας αν τον γνωρίζετε." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τον κωδικό της γλώσσας σας αν τον γνωρίζετε ή " "χρησιμοποιείστε τα παρακάτω 2 κουμπιά για την επιλογή ενός κωδικού γλώσσας." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Δια&χωριστικό:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "Επιλέξτε το διαχωριστικό που επιθυμείτε για το διαχωρισμό των δεδομένων σας." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Επιλέξτε ένα διαχωριστικό το οποίο θα διαιρεί τα τμήματα μιας έκφρασης κατά " "την μεταφορά δεδομένων από ή προς μια άλλη εφαρμογή μέσω του προχείρου." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Σειρά" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Παράλειψη" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Χρήση &τρέχοντος εγγράφου" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τα αντικείμενα στο πρόχειρο να " "βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα αντικείμενα στο πρόχειρο θεωρούνται ότι " "βρίσκονται με την ίδια σειρά γλώσσας με το τρέχον έγγραφο." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Χρήση εναλλακτικής μεθόδου μάθησης" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μάθησης Leitner " "η οποία απαιτεί να απαντήσετε σωστά σε κάθε ερώτηση 4 φορές στη σειρά. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Επιλογές τυχαίου ερωτήματος" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Ενεργοποίηση λιστών πρότασης" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το F5 ή F6 θα εμφανίζεται μια λίστα με προτάσεις" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μπορείτε να εισάγετε ένα τμήμα της " "απάντησης και να πατήσετε έπειτα το F5 ή F6 για να λάβετε μια λίστα " "μεταφράσεων που ξεκινούν ή περιέχουν το κείμενο που πληκτρολογήσατε." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Διαίρεση &μεταφράσεων" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων και εμφάνιση πεδίων πολλαπλής απάντησης" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πρόγραμμα θα διαιρέσει τις μεταφράσεις " "σε πολλαπλά τμήματα, θα εμφανίσει πολλαπλά πεδία απάντησης και θα χρειαστεί " "να απαντήσετε σε καθένα από αυτά. Αυτό είναι χρήσιμο στη περίπτωση που μια " "λέξη έχει πολλές σημασίες οι οποίες μεταφράζονται διαφορετικά σε κάποια άλλη " "γλώσσα." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Μέγιστος αριθμός &πεδίων:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός πεδίων για τη διαίρεση των μεταφράσεων" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Εισάγετε το μέγιστο αριθμό πεδίων απάντησης που επιθυμείτε. Κατά τη διαίρεση " "των μεταφράσεων, το πρόγραμμα θα κάνει διαχωρισμό μέχρι αυτόν τον αριθμό " "τμημάτων και το τελευταίο τμήμα θα περιέχει το υπόλοιπο της μετάφρασης." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Ενεργοποίηση &κουμπιού 'Το γνωρίζω'" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' θα είναι διαθέσιμο. " "Σας επιτρέπει να επιβεβαιώσετε ότι γνωρίζετε την απάντηση χωρίς να την " "πληκτρολογήσετε ή να την επιλέξετε. Αυτό είναι προκαθορισμένα διαθέσιμο. Αν " "απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' δε θα είναι " "διαθέσιμο." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "στα/στις" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "τε&λείες" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις τελείες" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις θα διαιρούνται στις " "τελείες όπου αυτές υπάρχουν (εκτός από τις τελείες στο τέλος που θα " "αφαιρεθούν)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "ε&ρωτηματικά" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα ερωτηματικά" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις " "τελείες ή τις άνω-κάτω τελείες θα διαιρούνται στα ερωτηματικά όπου αυτά " "υπάρχουν." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "κό&μματα" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στα κόμματα" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις " "τελείες ή τις άνω-κάτω τελείες ή στα ερωτηματικά θα διαιρούνται στα κόμματα " "όπου αυτά υπάρχουν." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "άνω-κάτω τ&ελείες" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Διαίρεση των μεταφράσεων στις άνω-κάτω τελείες" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι μεταφράσεις που δε διαιρέθηκαν στις " "τελείες θα διαιρούνται στις άνω-κάτω τελείες όπου αυτές υπάρχουν." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Ενεργοποίηση εμ&φάνισης περισσοτέρων" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου " "ερωτήματος" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί " "εμφάνισης περισσοτέρων το οποίο σας επιτρέπει να δείτε το επόμενο γράμμα της " "απάντησης. Αν απενεργοποιηθεί το κουμπί αυτό δε θα είναι ενεργοποιημένο και " "δε θα μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Χρόνος ανά ερώτημα" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Εμφάνιση λύσης" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Χωρίς χρονικό περιορισμό" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε οποιονδήποτε χρονικό " "περιορισμό ανά ερώτημα." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δεν υπάρχει χρονικός περιορισμός για " "κάθε ερώτημα" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Συνέχιση μετά το χρονικό όριο" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Μέ&γ. χρόνος:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Εμ&φάνιση εναπομείναντος χρόνου" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζεται μια γραμμή προόδου που παριστά τον υπόλοιπο " "χρόνο." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την εμφάνιση μιας γραμμής " "προόδου που παριστά τον εναπομείναντα χρόνο για κάθε ερώτημα." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα χρονικό όριο το οποίο θα σας δίνει το KVocTrain για " "να θυμηθείτε τη σωστή απάντηση. Ορίστε εδώ το μέγιστο χρονικό όριο που θα " "επιτρέπεται ανά ερώτημα." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Βαθμός:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Αριθμός λα&θών:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Τελευταίο &ερώτημα:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Τύπος λέξης:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Αριθμός &ερωτημάτων:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Κανένα" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Επιλεγμένα μαθήματα:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Μάθημα:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Γραμματοσειρά &πίνακα:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Γραμματοσειρά &κατάστασης:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Χρώματα βαθμού" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Ν" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Δεν ε&ρωτήθηκε:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Χρώμα για το βαθμό 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Χρήση χρωμάτων" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Αν απενεργοποιηθεί, θα έχετε μόνο μαύρο και λευκό στους βαθμούς: Αν " "ενεργοποιηθεί, θα επιλεχθούν τα παρακάτω χρώματα." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Επιλογές εγγράφου" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Επι&τρέπεται ταξινόμηση" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Στοιχεία της γλώσσας" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Κωδικός της γλώσσας (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Θηλυκό:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Αρσενικό:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Οριστικό" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Ουδέτερο:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Αόριστο" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Συζυγία" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Πρόσωπο:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Πρόσωπο:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Πρόσωπο:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Κ&οινό" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Θ&ηλυκό:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Αρ&σενικό:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Ου&δέτερο:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Κοινό" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Περιγραφές μαθήματος" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Περιγραφές χρόνου" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Γενικές ιδιότητες εγγράφου" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Συγγραφείς:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Σημείωση:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "Ά&δεια:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Περιγραφές τύπου" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Ετικέτες χρήσης" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Παραθετικά των επιθέτων" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Επιπλέον ιδιότητες" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "Σ&υνώνυμα:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Αν&τώνυμα:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Π&αράδειγμα:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Παράφραση:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής μαθήματος" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Κοινές ιδιότητες" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Έκ&φραση:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Προφορά:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής μαθημάτων" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Καλεί τη σελίδα διαλόγου με χαρακτήρες του φωνητικού αλφαβήτου" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Τύ&πος" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Υποτύπος:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής τύπων λέξεων" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής των ετικετών χρήσης" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Ενερ&γό" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Λανθασμένος &φίλος:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Βαθμός:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Τελευταία &ημερομηνία ερωτήματος" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Σ&ήμερα" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Μετρητές ερωτήματος" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Λάθος:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Συνολικά:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Προτάσεις για πολλαπλή επιλογή" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Συζυγία των ρημάτων" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Πρόσωπο:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Χρόνος:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Ε&πόμενο" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Λεξιλόγιο" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Εκμάθηση" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Συμπληρώστε τις ελλιπείς μορφές παραθετικών:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Επαλήθευση" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Το &γνωρίζω" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Εμφάνιση ό&λων" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Δ&εν το γνωρίζω" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Πλήθος:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Επανάληψη:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για αυτό το ουσιαστικό:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&θηλυκό" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&αρσενικό" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&ουδέτερο" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Επιλέξτε τη σωστή μετάφραση:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Εισάγετε τη σωστή μετάφραση:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Αρχική έκφραση" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Τύπος:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Λανθασμένος φίλος:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Εμφάνιση &περισσότερων" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Δεν το γνωρίζω" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Εισάγετε τις σωστές μορφές συζυγίας." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Βασική μορφή:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Καταχωρήσεις:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Μαθήματα:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Βαθμός ΑΠΟ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Βαθμός ΠΡΟΣ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Καταχωρήσεις" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Εκμάθηση" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"