# translation of kwordquiz.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:39+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Σειρές & Στήλες" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Σωστή απάντηση" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Α απάντησή σας" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Στήλη 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Στήλη 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Όνομα:_____________________________ Ημερομηνία:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Αναίρεση καταχώρισης" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα με τις παρενθέσεις του Γεμίσματος των κενών" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Αδύνατη η &Αναίρεση" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Αναίρεση αποκοπής" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Αναίρεση επικόλλησης" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Αναίρεση καθαρισμού" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Αναίρεση εισαγωγής" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Αναίρεση διαγραφής" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Αναίρεση σημείωσης ως κενού" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Αναίρεση καθαρισμού σημείωσης κενών" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Αναίρεση ταξινόμησης" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Αναίρεση τυχαίας σειράς" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Αυτό το αρχείο φαίνεται να μην είναι του (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "Το KWordQuiz μπορεί να ανοίξει αρχεία που δημιουργήθηκαν μόνο από WordQuiz 5.x" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Τίτλοι στηλών" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Ρυθμίσεις του Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Εμφάνιση\n" "καρτών" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης των καρτών" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Ειδικοί\n" "Χαρακτήρες" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο
%1
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Επιλογές Λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο της εκτύπωσης" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Λίστα λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Εξέταση λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Κάρτες" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Καθορίστε τον τύπο της εκτύπωσης που θα γίνει" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Επιλέξτε για να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο όπως προβάλλεται στο διορθωτή" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Επιλέξτε να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο ως εξέταση λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Επιλέξτε για κάρτες για εκτύπωση" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Πήγαινε σε" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Λ&εξιλόγιο" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Λειτουργία" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Πήγαινε σε" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Τίτλος για την αριστερή στήλη" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για την αριστερή στήλη" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Στήλη 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Τίτλος για τη δεξιά στήλη" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για τη δεξιά στήλη" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "&Στήλη 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των γραμμών που θα πρέπει να έχει το λεξιλόγιο" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Αριθμός γραμμών:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Ύψος της επιλεγμένης γραμμής" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Εισάγετε το ύψος (σε εικονοστοιχεία) των επιλεγμένων γραμμών" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Ύψος γραμμής:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Πλάτος &στήλης:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Πλάτος της επιλεγμένης στήλης" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Εισάγετε το ύψος (σε εικονοστοιχεία) των επιλεγμένων στηλών" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Βασισμένο σε" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ταξινόμηση με βάση αυτή τη στήλη" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Επιλέξτε τη στήλη με βάση την οποία θέλετε να γίνει η ταξινόμηση" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Γλώσσα 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση με βάση την αριστερή στήλη" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Γλώσσα 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση με βάση τη δεξιά στήλη" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ταξινόμηση προς αυτή την κατεύθυνση" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Επιλέξτε διεύθυνση για την ταξινόμηση" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Αύξουσα" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση σε αύξουσα σειρά" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Φθίνουσα" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση σε φθίνουσα σειρά" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Η κάρτα" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Γλώσσα 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για αυτή την κάρτα" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Αυτή είναι η ερώτησή σας" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Η κάρτα. Επιλέξτε Quiz -> Έλεγχος για να δείτε την άλλη πλευρά." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Ερωτήσεις" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Ο αριθμός των καρτών στον τομέα" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Σωστές απαντήσεις" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως σωστές (Το Γνωρίζω). Ίσως εμφανιστεί ως " "ποσοστό." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως λανθασμένες (Δε γνωρίζω). Ίσως " "εμφανιστεί ως ποσοστό." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Ο αριθμός των καρτών που έχετε ήδη δει. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Η ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Η προηγούμενή σας απάντηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Η απάντησή σας στην προηγούμενη ερώτησή σας" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Αυτή ήταν η απάντησή σας" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Ο αριθμός των ερωτήσεων στον τομέα" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν σωστά. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν λανθασμένα. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που ήδη απαντήθηκαν. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Προηγούμενη σωστή απάντηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Η σωστή απάντηση στην προηγούμενη ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Αυτή ήταν η σωστή απάντηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Οι επιλογές σας" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Επιλογή" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Τρεις επιλογές για την κάρτα. Μία είναι σωστή." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Επιλογή" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Γλώσσα 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την απάντηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Επιλογή" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Η προηγούμενη ερώτηση" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Αυτή ήταν η ερώτησή σας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Εμφάνιση καρτών" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Αυτή είναι η ερώτηση" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Αναστροφή" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Γύρισμα κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Χρησιμοποιήστε το για να προβάλετε την άλλη πλευρά της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Χρώμα πλαισίου:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Χρώμα κάρτας:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Γραμματοσειρά για το πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά για την προβολή κειμένου " "στο πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του κειμένου" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το κείμενο που προβάλλεται στην " "κάρτα" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του πλαισίου της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το σχεδιασμό του πλαισίου της " "κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Γραμματοσειρά για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το για να επιλέξτε τη γραμματοσειρά για την προβολή κειμένου " "στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Σημείωση: Επιλέξτε Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση συντομεύσεων... για να αλλάξετε τις " "συντομεύσεις που σχετίζονται με την κάθε ενέργεια." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Επιλέξτε χαρακτήρα για τροποποίηση" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Τροποποιήσιμες ενέργειες ειδικών χαρακτήρων" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Χ&αρακτήρας..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξτε ένα νέο χαρακτήρα" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Επιλέξτε ένα χαρακτήρα για την επιλεγμένη ενέργεια" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Προβολή του τρέχοντος χαρακτήρα" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Προβολή του χαρακτήρα που σχετίζεται με την επιλεγμένη ενέργεια" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Το &πλήκτρο Enter κινείται" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Πώς κινείται το Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Επιλέξτε πως θα πρέπει να συμπεριφέρεται το Enter στο διορθωτή" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί προς τα κάτω θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν " "πατάτε το Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί στα δεξιά θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν πατάτε " "το Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Να μη &μετακινηθεί" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Επιλέξτε αν το τρέχον κελί θα πρέπει να παραμένει ενεργό όταν πατάτε το πλήκτρο " "Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Ε&νεργοποίηση του Γεμίσματος-των-κενών" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιηθεί το Γέμισμα-των-κενών" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιήστε τις συναρτήσεις για το Γέμισμα-των-κενών" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Πολλαπλής επιλογής" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για τον τομέα της πολλαπλής επιλογής" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Έλεγχος της επιλογής α&υτόματα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Ενεργοποίηση για αυτόματη διόρθωση" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Επιλέξτε αν μία επιλογή θα πρέπει να ελέγχεται άμεσα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Ερώτηση && Απάντηση" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για ένα τομέα ερωτήσεων και απαντήσεων" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Χειρισμός της συμβουλής ως λάθος" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Ενεργοποιήστε για να λαμβάνετε η συμβουλή ως λάθος" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Επιλέξτε αν οι ερωτήσεις στις οποίες έχει χρησιμοποιηθεί συμβουλή θα πρέπει να " "λαμβάνονται ως λάθη" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Καθορίστε τη συμπεριφορά της παρουσίασης των βαθμών σε οποιοδήποτε τομέα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Εμφάνιση των βαθμών ως ποσοστό" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Ενεργοποιείστε για να εμφανίζονται οι βαθμοί ως ποσοστό" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Επιλέξτε αν οι βαθμοί θα πρέπει να εμφανίζονται ως ποσοστά" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Κάρτα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά ενός τομέα καρτών" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "δευτερόλεπτα και" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Καθορίστε το ποσό του χρόνου μεταξύ των γυρισμάτων των καρτών" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Καθυστέρηση πριν το γύρισμα της κάρτας" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Η καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν το άνοιγμα της κάρτας" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Να μετρηθεί &ως σωστό" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Επιλέξτε πως θα μετράται η κάρτα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να λαμβάνεται " "ως σωστή όταν μετακινήστε στην επόμενη κάρτα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Να μετρηθεί ως &λάθος" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να λαμβάνεται " "ως λανθασμένη όταν μετακινήστε στην επόμενη κάρτα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Αυτόματο γύρισμα της κάρτας μετά από" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να γυρίζουν οι κάρτες αυτόματα" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε μία κάρτα να γυρίζει αυτόματα μετά από ένα δοσμένο χρονικό " "διάστημα" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Αυτή είναι _____ απάντηση" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντησή σας" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Η απάντηση που εμφανίζει κενά σε μία ερώτηση Συμπλήρωσης των κενών" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντηση για την ερώτηση" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Είναι αυτή η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται το KWordQuiz;" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται από το διορθωτή" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Αν το Γέμισμα-των-κενών θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Η κατεύθυνση κατά την οποία κινείται το Enter στο διορθωτή" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Χαρακτήρες για τη γραμμή εργαλείων των ειδικών χαρακτήρων" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Αυτόματος έλεγχος της επιλεγμένης απάντησης στην πολλαπλή επιλογή" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Αυτόματο γύρισμα της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Χρονική καθυστέρηση πριν το άνοιγμα της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Χειρισμός των συμβουλών ως λάθος" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Να μετράται η κάρτας ως σωστό ή λάθος" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Λειτουργία του quiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Εμφάνιση των βαθμών ως ποσοστό" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο πίσω μέρος της κάρτας" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Η διαδρομή του παροχέα για το KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση της λήψης λεξιλογίων" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος όπου είναι αποθηκευμένα τα ληφθέντα λεξιλόγια " "(σχετικός με το $HOME)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Τα επιλεγμένα αρχεία θα κατεβούν και θα αποθηκευτούν ως\n" "'%1'." #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Επιλέξτε αυτό το χαρακτήρα" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Πίσω" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Δημιουργεί ένα κενό έγγραφο λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ανοίγει ένα υπαρκτό έγγραφο λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Λάβετε Νέα Λεξιλόγια..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Κατεβάζει νέα λεξιλόγια" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου με ένα διαφορετικό όνομα" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Κλείνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Εκτυπώνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Βγαίνει από το KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Αναιρεί την τελευταία εντολή" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Αποκόπτει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο πρόχειρο" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Αντιγράφει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο πρόχειρο" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Εισάγει το προηγουμένως αποκομμένο ή αντιγραμμένο κείμενο από το πρόχειρο στα " "επιλεγμένα κελιά" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Καθαρίζει το περιεχόμενο των επιλεγμένων κελιών" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Εισαγωγή γραμμής" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πάνω από την τρέχουσα γραμμή" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Διαγραφή γραμμής" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Διαγράφει τις επιλεγμένες γραμμές" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Σημείωση ως Κενό" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Σημειώνει την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη ως κενή για Γέμισμα-Κενού" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Καθαρισμός σημείωσης κενών" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Αφαιρεί τα κενά από την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Τίτλοι στηλών..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Καθορίζει τους τίτλους των στηλών για το ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στο διορθωτή" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Γραμμές/Στήλες..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό και το ύψος των γραμμών, και τα πλάτη της στήλης για το " "ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ταξινόμηση..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ταξινομεί το λεξιλόγιο σε αύξουσα ή φθίνουσα σειρά με βάση την αριστερή ή δεξιά " "στήλη" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Τυχαία &σειρά" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Βάζει σε τυχαία σειρά τις καταχωρήσεις του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Αλλάζει τη λειτουργία που χρησιμοποιείται στους τομείς του quiz" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Επιλέγει αυτή τη λειτουργία" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Επεξεργαστής" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Ενεργοποιεί το διορθωτή λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Κάρτα" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Ξεκινά ένα τομέα καρτών χρησιμοποιώντας το ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Πολλαπλής επιλογής" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Αρχίζει ένα τομέα πολλαπλής επιλογής με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Ερώτηση && Απάντηση" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Αρχίζει ένα τομέα ερωτήσεων και απαντήσεων με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Έλεγχος" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Ελέγχει την απάντησή σας για αυτή την ερώτηση" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&To Γνωρίζω" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως σωστή και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Δε γνωρίζω" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως λανθασμένη και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Υπόδειξη" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Παίρνει το επόμενο σωστό γράμμα της απάντησης" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Επανεκκινεί τον τομέα του quiz από την αρχή" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Επανάληψη των &Λαθών" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Επαναλαμβάνει όλες τις λανθασμένα απαντημένες ερωτήσεις" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Ρυθμίζει τους ήχους και άλλες ειδοποιήσεις για συγκεκριμένα γεγονότα" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Καθορίζει τις προτιμήσεις για το διορθωτή του λεξιλογίου και τον τομέα του quiz" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Αλλάζει των τρόπο προβολής της γραμμής εργαλείων" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Γίνεται άνοιγμα ενός νέου παραθύρου εγγράφου..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Συγχώνευση των επιλεγμένων αρχείων σε μία λίστα" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία\n" "*.kvtml|Έγγραφα λεξιλογίου του TDE\n" "*.wql|Έγγραφο του KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Μάθημα Pauker\n" "*.csv|Τιμές χωρισμένες με κόμμα" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Έγγραφα λεξιλογίου του TDE\n" "*.wql|Έγγραφο του KWordQuiz\n" "*.csv|Τιμές χωρισμένες με κόμμα*.html|Αρχείο HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου λεξιλογίου ως" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Το αρχείο" "
%1" "
υπάρχει ήδη. Θέλετε να το επικαλύψετε;
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Αναιρείται η προηγούμενη εντολή..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Γίνεται καθαρισμός των επιλεγμένων κελιών..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή γραμμών..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Γίνεται διαγραφή γραμμών..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Σημειώνεται το επιλεγμένο κείμενο ως κενό..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Γίνεται διαγραφή κενών σημαδιών..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση για το υποδεικνυόμενο κείμενο..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν εφαρμόστηκε ακόμα" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Ορίζονται οι τίτλοι των στηλών για το λεξιλόγιο..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Ορίζεται η γραμματοσειρά του λεξιλογίου..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Γίνεται αλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Γίνεται αλλαγή των ιδιοτήτων των γραμμών και των στηλών..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ταξινομείται το λεξιλόγιο..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Γίνεται τυχαιοποίηση του λεξιλογίου..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Λειτουργία ενημέρωσης..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας διορθωτή..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας καρτών..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας πολλαπλής επιλογής..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας ερωτήσεων & απαντήσεων..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα επανεκκινήσει το quiz σας. Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Τυχαία" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ένα ισχυρό πρόγραμμα μάθησης καρτών και λεξιλογίου" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Ένας αριθμός 1-5 που ανταποκρίνεται στις\n" "καταχωρήσεις του μενού Λειτουργίας" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Τύπος τομέα για να ξεκινήσετε: \n" "'flash' για κάρτες, \n" "'mc' για πολλαπλής επιλογής, \n" "'qa' για ερωτήσεις και απαντήσεις" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Συντηρητής του TDE Edutainment"