# translation of kwordquiz.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:39+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Τίτλοι στηλών" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Σειρές & Στήλες" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Επιλέξτε αυτό το χαρακτήρα" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Αδύνατη η &Αναίρεση" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Δημιουργεί ένα κενό έγγραφο λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ανοίγει ένα υπαρκτό έγγραφο λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Λάβετε Νέα Λεξιλόγια..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Κατεβάζει νέα λεξιλόγια" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου με ένα διαφορετικό όνομα" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Κλείνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Εκτυπώνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Βγαίνει από το KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Αναιρεί την τελευταία εντολή" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Αποκόπτει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο πρόχειρο" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Αντιγράφει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο πρόχειρο" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Εισάγει το προηγουμένως αποκομμένο ή αντιγραμμένο κείμενο από το πρόχειρο " "στα επιλεγμένα κελιά" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Καθαρίζει το περιεχόμενο των επιλεγμένων κελιών" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Εισαγωγή γραμμής" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πάνω από την τρέχουσα γραμμή" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Διαγραφή γραμμής" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Διαγράφει τις επιλεγμένες γραμμές" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Σημείωση ως Κενό" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Σημειώνει την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη ως κενή για Γέμισμα-Κενού" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Καθαρισμός σημείωσης κενών" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Αφαιρεί τα κενά από την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Τίτλοι στηλών..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Καθορίζει τους τίτλους των στηλών για το ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στο διορθωτή" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Γραμμές/Στήλες..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό και το ύψος των γραμμών, και τα πλάτη της στήλης για το " "ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ταξινόμηση..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ταξινομεί το λεξιλόγιο σε αύξουσα ή φθίνουσα σειρά με βάση την αριστερή ή " "δεξιά στήλη" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Τυχαία &σειρά" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Βάζει σε τυχαία σειρά τις καταχωρήσεις του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Αλλάζει τη λειτουργία που χρησιμοποιείται στους τομείς του quiz" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Επιλέγει αυτή τη λειτουργία" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Επεξεργαστής" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Ενεργοποιεί το διορθωτή λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Κάρτα" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Ξεκινά ένα τομέα καρτών χρησιμοποιώντας το ενεργό λεξιλόγιο" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Πολλαπλής επιλογής" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Αρχίζει ένα τομέα πολλαπλής επιλογής με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Ερώτηση && Απάντηση" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Αρχίζει ένα τομέα ερωτήσεων και απαντήσεων με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Έλεγχος" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Ελέγχει την απάντησή σας για αυτή την ερώτηση" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&To Γνωρίζω" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως σωστή και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Δε γνωρίζω" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως λανθασμένη και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Υπόδειξη" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Παίρνει το επόμενο σωστό γράμμα της απάντησης" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Επανεκκινεί τον τομέα του quiz από την αρχή" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Επανάληψη των &Λαθών" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Επαναλαμβάνει όλες τις λανθασμένα απαντημένες ερωτήσεις" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Ρυθμίζει τους ήχους και άλλες ειδοποιήσεις για συγκεκριμένα γεγονότα" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Καθορίζει τις προτιμήσεις για το διορθωτή του λεξιλογίου και τον τομέα του " "quiz" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Αλλάζει των τρόπο προβολής της γραμμής εργαλείων" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Γίνεται άνοιγμα ενός νέου παραθύρου εγγράφου..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Συγχώνευση των επιλεγμένων αρχείων σε μία λίστα" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία\n" "*.kvtml|Έγγραφα λεξιλογίου του TDE\n" "*.wql|Έγγραφο του KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Μάθημα Pauker\n" "*.csv|Τιμές χωρισμένες με κόμμα" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου λεξιλογίου" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Έγγραφα λεξιλογίου του TDE\n" "*.wql|Έγγραφο του KWordQuiz\n" "*.csv|Τιμές χωρισμένες με κόμμα*.html|Αρχείο HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου λεξιλογίου ως" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο
%1
υπάρχει ήδη. Θέλετε να το επικαλύψετε;
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Αναιρείται η προηγούμενη εντολή..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Γίνεται καθαρισμός των επιλεγμένων κελιών..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή γραμμών..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Γίνεται διαγραφή γραμμών..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Σημειώνεται το επιλεγμένο κείμενο ως κενό..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Γίνεται διαγραφή κενών σημαδιών..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση για το υποδεικνυόμενο κείμενο..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν εφαρμόστηκε ακόμα" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Ορίζονται οι τίτλοι των στηλών για το λεξιλόγιο..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Ορίζεται η γραμματοσειρά του λεξιλογίου..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Γίνεται αλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Γίνεται αλλαγή των ιδιοτήτων των γραμμών και των στηλών..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ταξινομείται το λεξιλόγιο..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Γίνεται τυχαιοποίηση του λεξιλογίου..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Λειτουργία ενημέρωσης..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας διορθωτή..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας καρτών..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας πολλαπλής επιλογής..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Αρχικοποιείται ο τομέας ερωτήσεων & απαντήσεων..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα επανεκκινήσει το quiz σας. Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Σε σειρά" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Τυχαία" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Τυχαία" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Ρυθμίσεις του Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Εμφάνιση\n" "καρτών" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης των καρτών" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Ειδικοί\n" "Χαρακτήρες" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Στήλη 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Στήλη 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Όνομα:_____________________________ Ημερομηνία:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Αναίρεση καταχώρισης" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα με τις παρενθέσεις του Γεμίσματος των κενών" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Αναίρεση αποκοπής" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Αναίρεση επικόλλησης" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Αναίρεση καθαρισμού" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Αναίρεση εισαγωγής" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Αναίρεση διαγραφής" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Αναίρεση σημείωσης ως κενού" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Αναίρεση καθαρισμού σημείωσης κενών" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Αναίρεση ταξινόμησης" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Αναίρεση τυχαίας σειράς" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Τα επιλεγμένα αρχεία θα κατεβούν και θα αποθηκευτούν ως\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ένα ισχυρό πρόγραμμα μάθησης καρτών και λεξιλογίου" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Ένας αριθμός 1-5 που ανταποκρίνεται στις\n" "καταχωρήσεις του μενού Λειτουργίας" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Τύπος τομέα για να ξεκινήσετε: \n" "'flash' για κάρτες, \n" "'mc' για πολλαπλής επιλογής, \n" "'qa' για ερωτήσεις και απαντήσεις" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Συντηρητής του TDE Edutainment" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Σωστή απάντηση" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Α απάντησή σας" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Πίσω" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Αυτό το αρχείο φαίνεται να μην είναι του (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "Το KWordQuiz μπορεί να ανοίξει αρχεία που δημιουργήθηκαν μόνο από WordQuiz 5." "x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Επιλογές Λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο της εκτύπωσης" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Λίστα λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Εξέταση λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Κάρτες" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Καθορίστε τον τύπο της εκτύπωσης που θα γίνει" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Επιλέξτε για να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο όπως προβάλλεται στο διορθωτή" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Επιλέξτε να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο ως εξέταση λεξιλογίου" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Επιλέξτε για κάρτες για εκτύπωση" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Τίτλος για την αριστερή στήλη" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για την αριστερή στήλη" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Στήλη 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Τίτλος για τη δεξιά στήλη" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για τη δεξιά στήλη" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "&Στήλη 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των γραμμών που θα πρέπει να έχει το λεξιλόγιο" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Αριθμός γραμμών:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Ύψος της επιλεγμένης γραμμής" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Εισάγετε το ύψος (σε εικονοστοιχεία) των επιλεγμένων γραμμών" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Ύψος γραμμής:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Πλάτος &στήλης:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Πλάτος της επιλεγμένης στήλης" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Εισάγετε το ύψος (σε εικονοστοιχεία) των επιλεγμένων στηλών" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Βασισμένο σε" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ταξινόμηση με βάση αυτή τη στήλη" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Επιλέξτε τη στήλη με βάση την οποία θέλετε να γίνει η ταξινόμηση" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Γλώσσα 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση με βάση την αριστερή στήλη" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Γλώσσα 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση με βάση τη δεξιά στήλη" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ταξινόμηση προς αυτή την κατεύθυνση" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Επιλέξτε διεύθυνση για την ταξινόμηση" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Αύξουσα" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση σε αύξουσα σειρά" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Φθίνουσα" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Επιλέξτε για ταξινόμηση σε φθίνουσα σειρά" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Η κάρτα" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Γλώσσα 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για αυτή την κάρτα" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Αυτή είναι η ερώτησή σας" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Η κάρτα. Επιλέξτε Quiz -> Έλεγχος για να δείτε την άλλη πλευρά." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Ερωτήσεις" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Ο αριθμός των καρτών στον τομέα" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Σωστές απαντήσεις" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως σωστές (Το Γνωρίζω). Ίσως εμφανιστεί " "ως ποσοστό." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως λανθασμένες (Δε γνωρίζω). Ίσως " "εμφανιστεί ως ποσοστό." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Ο αριθμός των καρτών που έχετε ήδη δει. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Είναι αυτή η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται το KWordQuiz;" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται από το διορθωτή" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Αν το Γέμισμα-των-κενών θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Η κατεύθυνση κατά την οποία κινείται το Enter στο διορθωτή" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Χαρακτήρες για τη γραμμή εργαλείων των ειδικών χαρακτήρων" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Αυτόματος έλεγχος της επιλεγμένης απάντησης στην πολλαπλή επιλογή" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Αυτόματο γύρισμα της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Χρονική καθυστέρηση πριν το άνοιγμα της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Χειρισμός των συμβουλών ως λάθος" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Να μετράται η κάρτας ως σωστό ή λάθος" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Λειτουργία του quiz" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Εμφάνιση των βαθμών ως ποσοστό" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο πίσω μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο πίσω μέρος της κάρτας" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Η διαδρομή του παροχέα για το KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση της λήψης λεξιλογίων" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος όπου είναι αποθηκευμένα τα ληφθέντα λεξιλόγια " "(σχετικός με το $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Πήγαινε σε" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Λ&εξιλόγιο" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Λειτουργία" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Πήγαινε σε" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Η ερώτηση" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την ερώτηση" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Η προηγούμενή σας απάντηση" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Η απάντησή σας στην προηγούμενη ερώτησή σας" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Αυτή ήταν η απάντησή σας" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Ο αριθμός των ερωτήσεων στον τομέα" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν σωστά. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν λανθασμένα. Ίσως εμφανιστεί ως " "ποσοστό." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτήσεων που ήδη απαντήθηκαν. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Προηγούμενη σωστή απάντηση" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Η σωστή απάντηση στην προηγούμενη ερώτηση" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Αυτή ήταν η σωστή απάντηση" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Οι επιλογές σας" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Επιλογή" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Τρεις επιλογές για την κάρτα. Μία είναι σωστή." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Επιλογή" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Γλώσσα 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την απάντηση" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Επιλογή" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Η προηγούμενη ερώτηση" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Αυτή ήταν η ερώτησή σας" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Εμφάνιση καρτών" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Αυτή είναι η ερώτηση" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Αναστροφή" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Γύρισμα κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Χρησιμοποιήστε το για να προβάλετε την άλλη πλευρά της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Χρώμα πλαισίου:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Χρώμα κάρτας:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Γραμματοσειρά για το πίσω μέρος της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά για την προβολή κειμένου " "στο πίσω μέρος της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του κειμένου" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το κείμενο που προβάλλεται " "στην κάρτα" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του πλαισίου της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το σχεδιασμό του πλαισίου " "της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Γραμματοσειρά για το μπροστινό μέρος της κάρτας" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το για να επιλέξτε τη γραμματοσειρά για την προβολή κειμένου " "στο μπροστινό μέρος της κάρτας" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Σημείωση: Επιλέξτε Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση συντομεύσεων... για να αλλάξετε τις " "συντομεύσεις που σχετίζονται με την κάθε ενέργεια." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Επιλέξτε χαρακτήρα για τροποποίηση" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Τροποποιήσιμες ενέργειες ειδικών χαρακτήρων" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Χ&αρακτήρας..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξτε ένα νέο χαρακτήρα" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Επιλέξτε ένα χαρακτήρα για την επιλεγμένη ενέργεια" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Προβολή του τρέχοντος χαρακτήρα" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Προβολή του χαρακτήρα που σχετίζεται με την επιλεγμένη ενέργεια" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Το &πλήκτρο Enter κινείται" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Πώς κινείται το Enter" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Επιλέξτε πως θα πρέπει να συμπεριφέρεται το Enter στο διορθωτή" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί προς τα κάτω θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν " "πατάτε το Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί στα δεξιά θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν " "πατάτε το Enter" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Να μη &μετακινηθεί" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Επιλέξτε αν το τρέχον κελί θα πρέπει να παραμένει ενεργό όταν πατάτε το " "πλήκτρο Enter" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Ε&νεργοποίηση του Γεμίσματος-των-κενών" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιηθεί το Γέμισμα-των-κενών" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιήστε τις συναρτήσεις για το Γέμισμα-των-κενών" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Πολλαπλής επιλογής" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για τον τομέα της πολλαπλής επιλογής" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Έλεγχος της επιλογής α&υτόματα" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Ενεργοποίηση για αυτόματη διόρθωση" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Επιλέξτε αν μία επιλογή θα πρέπει να ελέγχεται άμεσα" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Ερώτηση && Απάντηση" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για ένα τομέα ερωτήσεων και απαντήσεων" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Χειρισμός της συμβουλής ως λάθος" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Ενεργοποιήστε για να λαμβάνετε η συμβουλή ως λάθος" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Επιλέξτε αν οι ερωτήσεις στις οποίες έχει χρησιμοποιηθεί συμβουλή θα πρέπει " "να λαμβάνονται ως λάθη" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Καθορίστε τη συμπεριφορά της παρουσίασης των βαθμών σε οποιοδήποτε τομέα" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Εμφάνιση των βαθμών ως ποσοστό" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Ενεργοποιείστε για να εμφανίζονται οι βαθμοί ως ποσοστό" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Επιλέξτε αν οι βαθμοί θα πρέπει να εμφανίζονται ως ποσοστά" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Κάρτα" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά ενός τομέα καρτών" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "δευτερόλεπτα και" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Καθορίστε το ποσό του χρόνου μεταξύ των γυρισμάτων των καρτών" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Καθυστέρηση πριν το γύρισμα της κάρτας" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Η καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν το άνοιγμα της κάρτας" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Να μετρηθεί &ως σωστό" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Επιλέξτε πως θα μετράται η κάρτα" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να " "λαμβάνεται ως σωστή όταν μετακινήστε στην επόμενη κάρτα" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Να μετρηθεί ως &λάθος" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να " "λαμβάνεται ως λανθασμένη όταν μετακινήστε στην επόμενη κάρτα" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Αυτόματο γύρισμα της κάρτας μετά από" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να γυρίζουν οι κάρτες αυτόματα" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε μία κάρτα να γυρίζει αυτόματα μετά από ένα δοσμένο " "χρονικό διάστημα" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Αυτή είναι _____ απάντηση" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντησή σας" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Η απάντηση που εμφανίζει κενά σε μία ερώτηση Συμπλήρωσης των κενών" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντηση για την ερώτηση"