# translation of konquest.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Περίληψη στόλου" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Αριθμός στόλου" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Σκάφη" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Ποσοστό θανάτων" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Γύρος άφιξης" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Γύρος τέλους" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Πόσα σκάφη;" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n" " Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Απόσταση" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Γύρος #: %1 από %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Τελική κατάταξη" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Τρέχουσα κατάταξη" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Οι γύροι τελείωσαν" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n" "Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Π&ροσθήκη γύρων" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" "Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Τέλος παιχνιδιού" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Επιπλέον γύροι: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Μέτρηση απόστασης" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Περίληψη στόλου" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Ανθρώπινος παίκτης" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Υπολογ%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Παίχτης υπολογιστή" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Αριθμός &παικτών: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 " #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Αριθμός &γύρων: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Όνομα πλανήτη: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Ιδιοκτήτης: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Σκάφη: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Παραγωγή: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Ποσοστό θανάτων: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Όνομα πλανήτη: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Ιδιοκτήτης: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Σκάφη: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Παραγωγή: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Παίκτης" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Τέλος παιχνιδιού" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Λίστα παίκτη:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Νέα στήλη" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Ανθρώπινος παίκτης:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Προσθήκη ανθρώπινου παίκτη" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Προεπισκόπηση χάρτη:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Απόρριψη &χάρτη"