# translation of ktuberling.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 20:58+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης, Νίκος Χατζηδάκης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr, nikhatzi@yahoo.com" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Πατάτα για άνοιγμα" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Παιχνίδι πατατών για τα παιδιά" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Ένα πρόγραμμα από τον Eric Bischoff < e.bischoff@noos.fr>\n" "και τον John Calhoun.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι αφιερωμένο στην κόρη μου Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Αρχική ιδέα και γραφικά" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Νέα γραφικά" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Συντονισμός ήχων" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα:\n" "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση των εικόνων, διακοπή." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Αποθήκευση &ως εικόνα..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Χωρίς ήχο" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Μόνο αποθήκευση σε τοπικά αρχεία υποστηρίζεται προς το παρόν." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG συμπιεσμένα αρχεία (*.jpg)\n" "*.png|Εικόνες επόμενης γενιάς (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitmaps (*.bmp)\n" "*|Όλοι οι τύποι εικόνων" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση της εικόνας." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Η εικόνα εκτυπώθηκε επιτυχώς." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Πατάτας" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Μάτια" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Φρύδια" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Μύτες" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Αυτιά" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Στόματα" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Καλούδια" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Πιγκουίνος" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Γραβάτα" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Μαλλιά" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Περιδέραια" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Καπέλα" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Γυαλιά" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Κασκόλ" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Ενυδρείο" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Ψάρια" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Δανικά" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Γερμανικά" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Αγγλικά" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "Ισ&πανικά" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Φι&νλανδικά" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Γαλλικά" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Ιταλικά" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Κάτω Σα&ξονίας" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "Ο&λλανδικά" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Πορτογαλικά" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Ρουμανικά" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "&Σλοβακικά" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "Σ&λοβένικα" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Σ&ουηδικά" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Σέρ&βικο" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Γήπεδο" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Ομιλία" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""