# translation of libksirtet.po to # translation of libksirtet.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:54+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Αφαιρεμένα κουτιά" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Μηχανή πυρήνα" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Προχωρήστε" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Παίκτης-Τ.Ν.)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Παίκτης-Άνθρωπος)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Αναμονή για εξυπηρετητή" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Στάδιο #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Παιχνίδι Arcade" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Παιχνίδια σε παύση" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Τέλος" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Στάδιο #%1 ολοκληρώθηκε" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: base/main.cpp:87 msgid "Appearance" msgstr "" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενης εικόνας" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Βάθος σκέψης:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Το κομμάτι κωλύθηκε" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "" "Προβολή υπολειπόμενης προόδου για την ολοκλήρωση του τρέχοντος επιπέδου ή " "σταδίου." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Το ύψος του προηγούμενου παίκτη" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Σκιά του τρέχοντος κομματιού" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Το ύψος του επόμενου παίκτη" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Εμφάνιση του χρόνου που πέρασε." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Στάδιο" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Εμφάνιση της τρέχουσας βαθμολογίας.
Εμφανίζεται με χρώμα μπλε αν πρόκειται για υψηλή βαθμολογία και κόκκινο αν είναι η καλύτερη τοπική βαθμολογία.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "ανώνυμο" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Πτώση κάτω" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Μία γραμμή έχει διαγραφεί" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Μετάβαση στην αριστερή στήλη" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Μετάβαση στη δεξιά στήλη" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Τ.Ν." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Κανονικό)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Έ&νας άνθρωπος" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Arcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Άνθρωπος ενάντια σε ά&νθρωπο" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Άνθρωπος ενάντια στον &υπολογιστή" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Περισσότερα..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Εμφάνιση της σκιάς του κομματιού" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Αρχικό επίπεδο:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Απευθείας ρίψη" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Η ρίψη δε σταματά αν πατηθεί το πλήκτρο ρίψης." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχής" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στην υποδοχή" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Κατεστραμμένη σύνδεση" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Ο πελάτης δεν αποκρίθηκε έγκαιρα" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Συντομεύσεις για τον παίκτη #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Δικτυακή συνάντηση" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Αναμονή για τους πελάτες" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Ένας πελάτης μόλις έφτασε (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων από" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Άγνωστα δεδομένα από" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Κατεστραμμένος δεσμός ή κενά δεδομένα από" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 πελάτης #%2: αποσυνέδεσέ το" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Αποτυχία αποδοχής του εισερχόμενου πελάτη:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Ο πελάτης απορρίφθηκε λόγω μη συμβατής ταυτότητας" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Ο πελάτης #%1 έχει φύγει" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του πελάτη #%1 κατά την έναρξη του παιχνιδιού." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 εξυπηρετητής: ακύρωση της σύνδεσης." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Ο πελάτης %1 έχει φύγει" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Το παιχνίδι έχει ξεκινήσει χωρίς εσάς\n" "(Είχατε αποκλειστεί από τον εξυπηρετητή)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε το παιχνίδι." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Άνθρωπος" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "ΤΝ" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Άνθρωπος %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "ΤΜ %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Ο εξυπηρετητής έφυγε από το παιχνίδι!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Αν=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "ΤΝ=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Εξυπηρετητής: \"%1\"\n" "Πελάτης: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Η βιβλιοθήκη πολλαπλών παικτών του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια σύνδεσης σε εξυπηρετητή για ένα άλλο τύπο παιχνιδιού" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Η έκδοση του εξυπηρετητή του παιχνιδιού δεν είναι συμβατή" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Δημιουργία τοπικού παιχνιδιού" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Δημιουργία δικτυακού παιχνιδιού" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακό παιχνίδι" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Επιλέξτε τύπο παιχνιδιού" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Παίκτης #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις του παίκτη" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "Η.διεύθυνση.του.εξυπηρετητή" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης για \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος υποδοχής" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\"" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Βάθος σκέψης:"