# translation of kfax.po to Greek # Fax Program For TDE - Translation in greek. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Antonis Zisimos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:45+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Τέλος της μνήμης\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Μη αποδεκτό αρχείο tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Στο αρχείο %1\n" "ετικέτα StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Λόγω ενεργών πατεντών το LZW KFax δεν μπορεί ακόμη να διαχειριστεί LZW " "(Lempel-Ziv & Welch)συμπιεσμένων αρχείων Φαξ.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Αυτή η έκδοση μπορεί να διαχειριστεί μόνο αρχεία Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Εσφαλμένο αρχείο Fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Προσπάθεια ανάπτυξης πάρα πολλών σεναρίων\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Θα εμφανιστεί μόνο η πρώτη σελίδα του αρχείου\n" "PC Research πολλαπλών σελίδων\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Δε βρέθηκε fax στο αρχείο:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Προσθήκη..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Περιστροφή σελίδας" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Κατοπτρισμός σελίδας" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Αναποδογύρισμα σελίδας" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "π: 00000 υ: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Ανάλυση: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Τύπος: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Σελίδα: XX από XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο ενεργό." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Αποτυχία στην 'αντιγραφή αρχείου()'\n" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Φόρτωση του '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Λήψη αρχείου..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Σελίδα: %1 από %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Π: %1 Υ: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Ανάλυση: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Καλό" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Τύπος: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Τύπος: Raw" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Προβολέας G3/G4 φαξ του TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Καλή ανάλυση" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Κανονική ανάλυση" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Ύψος (αριθμός γραμμών φαξ)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Πλάτος (τελείες ανά γραμμή του φαξ)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Γύρισμα της εικόνας κατά 90 μοίρες (λειτουργία τοπίου)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Αναποδογύρισμα της εικόνας" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Αντιστροφή μαύρου με άσπρο" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Περιορισμός της χρήσης της μνήμης στα 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Τα δεδομένα φαξ πακετάρονται με lsb first" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Αρχείο(α) φαξ για προβολή" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Επανεγγραφή του περιβάλλοντος χρήσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και " "διορθώσεις" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Επανεγγραφή συστήματος εκτύπωσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και " "διορθώσεις" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού'

Αν αυτό το " "πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, θα παραβλεφθούν τα περιθώρια του χαρτιού " "και το φαξ θα εκτυπωθεί σε ολόκληρο το μέγεθος του χαρτιού.

Αν αυτό το " "πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το KFax θα σεβαστεί τα περιθώρια του " "χαρτιού και θα εκτυπώσει το φαξ μέσα στην περιοχή εκτύπωσης.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Οριζόντιο κεντράρισμα'

Αν αυτό το πεδία " "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί οριζόντια στη σελίδα.

Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί " "στην αριστερή πλευρά της σελίδας.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Κατακόρυφο κεντράρισμα'

Αν αυτό το πεδία " "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί κατακόρυφα στη σελίδα.

Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί " "στην κορυφή της σελίδας.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Διάταξη" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Κανονική ανάλυση φαξ:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Τα κανονικά δεδομένα φαξ είναι:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Πρώτα το LS-Bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Κανονικός τύπος φαξ:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Κανονικό πλάτος φαξ:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:"