# translation of kghostview.po to Greek # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 1998. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:38+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Τίτλος εγγράφου:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Παράβλεψη όλων" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Πληροφορίες DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Προειδοποίηση DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Σφάλμα DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Στη γραμμή %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "" "Οι γραμμές στα έγγραφα DSC πρέπει να είναι κοντύτερες από 255 χαρακτήρες." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Σελίδα 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Σελίδα %1 από %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Σελίδα %1 (%2 από %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Μηνύματα Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Μαρκάρισμα τρέχουσας σελίδας" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Μαρκάρισμα όλ&ων των σελίδων" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Μαρκάρισμα &ζυγών σελίδων" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Μαρκάρισμα μ&ονών σελίδων" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Εν&αλλαγή κατάστασης των μαρκαρισμένων σελίδων" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Α&φαίρεση μαρκαρισμένων σελίδων" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "Προ&σανατολισμός" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Μέγεθος σελίδας" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Χωρίς &τρεμόσβημα" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματος" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Ανάποδο τοπίο" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Ταίριασμα στην Οθόνη" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινείται στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινείται στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Συνέχεια προς τα κάτω" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Συνέχεια προς τα πάνω" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Απόκρυψη &γραμμών·κύλισης" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Εμφάνιση λίστας σ&ελίδων" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Απόκρυψη·Λίστας·σ&ελίδων" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Εμφάνιση &ετικετών σελίδων" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Απόκρυψη &ετικετών σελίδων" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Αυτόματο" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Προβολέας αρχείων PostScript (.ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "Το KGhostView προβάλει, εκτυπώνει, και αποθηκεύει αρχεία PostScript και PDF.\n" "Βασισμένο στην πρωτότυπη εργασία του Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Συντηρητής 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Συντηρητής 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Βάση για το κέλυφος" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Προσαρμογή στο KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Παράθυρα διαλόγων" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "για τη συνεισφορά του αναλυτή DSC του GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απόδοση γραφικών." "
%1" "
Η οθόνη μπορεί να περιέχει σφάλματα." "
Ακολουθούν όποια μηνύματα σφάλματος λήφθηκαν από το (" "%2) και μπορεί να σας βοηθήσουν.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Το gs (έκδοση %1) που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιό, και έχει προβλήματα " "ασφαλείας. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία νεότερη έκδοση.\n" "Το KGhostView θα προσπαθήσει να δουλέψει με το υπάρχον, αλλά μπορεί να μην " "εμφανίζει καθόλου τα αρχεία.\n" "Η έκδοση %2 φαίνεται να είναι κατάλληλη για το σύστημά σας, παρότι νεότερες " "εκδόσεις θα δουλέψουν επίσης." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ρύθμιση\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1" ": Το αρχείο δεν υπάρχει." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1" ": Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1 " "που έχει τύπο %2. Το KGhostview μπορεί να φορτώσει μόνο " "PostScript (.ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf) αρχεία." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Αδύνατη η αποσυμπίεση του %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1 " "." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε επειδή η λίστα των σελίδων προς εκτύπωση ήταν κενή." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Σφάλμα εκτύπωσης:" "
Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Μεγιστοποίηση" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Επιλογές πλήρους οθόνης" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της κανονικής ροής εισόδου: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|lΌλα τα αρχεία εγγράφων\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript αρχεία\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) αρχεία\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript αρχεία\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Δε ήταν δυνατό το ξεκίνημα του Ghostscript. Αυτό οφείλεται πιθανόν σε ένα " "λανθασμένα καθορισμένο μεταγλωττιστή." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Τερματισμός με κωδικό σφάλματος %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Η διεργασία σκοτώθηκε ή κατέρρευσε." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ρύθμιση Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Σελίδα για άνοιγμα. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το --page=3 για να " "εμφανίσετε την τρίτη σελίδα. Σημειώστε ότι αν η σελίδα δεν υπάρχει, θα " "εμφανιστεί μια οποιαδήποτε άλλη" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Μεγέθυνση της προβολής" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Ο προσανατολισμός της εμφανιζόμενης εικόνας. Χρησιμοποιήστε ένα από τα " "\"αυτόματος\", \"πορτραίτο\", \"τοπίο\", \"αναποδογύρισμα\" ή \"ανάποδο τοπίο\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = πορτραίτο" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = τοπίο" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = αναποδογύρισμα" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = ανάποδο τοπίο" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να επιλέξετε σελίδες για εκτύπωση." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Ενεργοποίηση εξομάλυνσης των γραμματοσειρών και εικόνων" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά παίρνει " "περισσότερο χρόνο" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Χρήση των γραμματοσειρών της πλατφόρμας" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Προβολή των μηνυμάτων του Ghostscript σε ξεχωριστό πλαίσιο" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (το πρόγραμμα που σχεδιάζει την " "εικόνα)" "
\n" "Σε περίπτωση σφάλματος ίσως θέλετε να δείτε τα μηνύματα σφάλματός του" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Μονόχρωμη" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Διαβάθμιση του γκρι" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Έ&γχρωμη" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Αυτόματη &ρύθμιση" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Μεταγλωττιστής:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (δηλ. το πρόγραμμα που κάνει τη " "σχεδίαση)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(ανιχνευμένη έκδοση gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Ορίσματα &μη-εξομάλυνσης:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Ορίσματα &εξομάλυνσης:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται εξομάλυνση γραμμών." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά παίρνει " "περισσότερο χρόνο" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα παράθυρο με μηνύματα του Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων του Ghostscript. Αυτό μπορεί να σας " "δώσει επιπρόσθετες πληροφορίες για το αρχείο που βλέπετε. Σε περίπτωση " "σφάλματος, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο, ανεξάρτητα από αυτήν τη ρύθμιση." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Χρήση των Γραμματοσειρών της Πλατφόρμας" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα των σελίδων" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ονόματα των σελίδων αντί για νούμερα" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Μερικές φορές υπάρχουν πληροφορίες στο όνομα των σελίδων που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν στη λίστα αντί των αριθμών. Τις περισσότερες φορές, αυτά τα " "ονόματα είναι μία άλλη αρίθμηση. Συχνά, οι πρώτες σελίδες χρησιμοποιούν ρωμαϊκή " "αρίθμηση (i, ii, iii, iv ...) ακολουθούμενη από αραβικούς αριθμούς από το ένα " "(1, 2, 3...) όταν αρχίζει το πραγματικό περιεχόμενο." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Αν θα εμφανίζονται μπάρες κύλισης όταν οι σελίδες είναι πολύ μεγάλες" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Παρακολούθηση αρχείου" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργό, το αρχείο θα επαναφορτώνεται όποτε αλλάζει στο δίσκο" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ο μεταγλωττιστής ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Το Kghostview δεν εμφανίζει από μόνο του το έγγραφο· χρησιμοποιεί το " "ghostscript, και γι' αυτό πρέπει να είναι διαθέσιμο. Εδώ μπορείτε να ορίσετε το " "μεταγλωττιστή ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ορίσματα για το ghostscript αν εκτελείται με εξομάλυνση γραμμών" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Αυτή είναι η έκδοση του ghostscript που τρέχετε" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Αυτή·είναι·η·έκδοση·του·ghostscript·που·τρέχετε. Σε γενικές γραμμές δεν " "χρειάζεται να το αλλάξετε αφού ανιχνεύεται αυτόματα." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Αυτή είναι μία εσωτερική ρύθμιση" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Μεγέθυνση" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Μέσ&α"