# translation of kooka.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:19+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Βοηθός αποθήκευσης του Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Βοηθός αποθήκευσης

Επιλέξτε έναν τύπο γραφικού για την αποθήκευση " "της σαρωμένης εικόνας." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Διαθέσιμοι τύποι γραφικών:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Δεν επιλέχθηκε τύπος-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Επιλογή του υπο-τύπου εικόνας" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση αν ο τύπος αποθήκευσης έχει οριστεί." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Ο κατάλογος\n" "%1\n" " δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Ο κατάλογος\n" "%1\n" " δεν είναι εγγράψιμος.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "έγχρωμη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16 ή 24)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "ασπρόμαυρη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "σειριακή εικόνα (μαυρόασπρη, βάθος bit 1)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "υψηλού (ή πραγματικού) χρώματος εικόνα, χωρίς παλέτα" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " αποθήκευση εικόνας Εντάξει " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " σφάλμα δικαιωμάτων " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " εσφαλμένο όνομα αρχείου " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " δεν υπάρχει χώρος στη συσκευή " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " αδύνατη η εγγραφή του τύπου γραφικού " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr "" " δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου χρησιμοποιώντας αυτό το πρωτόκολλο " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " ο χρήστης ακύρωσε την αποθήκευση " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " άγνωστο σφάλμα " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " εσφαλμένη παράμετρος " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Το όνομα αρχείου που δώσατε δεν έχει κατάληξη.\n" "Να προστεθεί η κατάλληλη αυτόματα; " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Αυτό θα είχε ως αποτέλεσμα ένα νέο όνομα αρχείου: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Η Κατάληξη λείπει" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Προσθήκη κατάληξης" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Αλλαγές τύπου γραφικών δεν υποστηρίζονται ακόμα." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Βρέθηκε λάθος Κατάληξη" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Εκτύπωση εικόνας" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Μέγεθος εκτύπωσης της εικόνας" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Κλιμάκωση στο ίδιο μέγεθος με την οθόνη" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Κλιμάκωση οθόνης. Εκτύπωση ανάλογα με την ανάλυση της οθόνης." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Αρχικό μέγεθος (υπολογισμός από την ανάλυση σάρωσης)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Υπολογίζει το μέγεθος εκτύπωσης από την ανάλυση σάρωσης. Δώστε την ανάλυση " "σάρωσης στο παρακάτω πεδίο διαλόγου." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Αποθήκευση εικόνας με προσαρμοσμένες διαστάσεις" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Καθορίστε εσείς το μέγεθος εκτύπωσης στον παρακάτω διάλογο. Η εικόνα θα " "κεντραριστεί στο χαρτί." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας ώστε να χωρέσει στη σελίδα" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Εκτύπωση με χρήση του μέγιστου δυνατού χώρου του χαρτιού. Ο λόγος διαστάσεων " "διατηρείται." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Αναλύσεις" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Δημιουργία χαμηλής ανάλυσης PostScript (γρήγορη πρόχειρη εκτύπωση)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Ανάλυση σάρωσης (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Πλάτος εικόνας:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " χιλ" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Ύψος εικόνας:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Ανάλυση οθόνης: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία ανάλυση σάρωσης διάφορη του 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Για την προσαρμοσμένη εκτύπωση, το μέγεθος θα πρέπει να είναι έγκυρο.\n" "Τουλάχιστον μία διάσταση είναι μηδενική." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Έναρξη OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Έναρξη της διαδικασίας Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Τερματισμός της Διαδικασίας OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Έναρξη Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων με %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Μετα-επεξεργασία OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας για έλεγχο εγκυρότητας του " "αποτελέσματος του OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Το GOCR είναι ένα έργο Ανοικτού Κώδικα για βέλτιστη αναγνώριση χαρακτήρων." "

Ο δημιουργός του gocr είναι ο Joerg Schulenburg
Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το gocr δείτε το http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του gocr δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n" "Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε Λογισμικό OCR" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Χρήση προγράμματος GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Επίπεδο του &γκρι" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Η αριθμητική τιμή ώστε τα γκρι εικονοστοιχεία να θεωρούνται μαύρα.\n" "\n" "Προκαθορισμένη τιμή είναι το 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Μέγεθος &σκόνης" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Στοιχεία με μέγεθος μικρότερο από\n" "αυτή την τιμή θα θεωρούνται σκόνη\n" "και θα αφαιρούνται από την εικόνα.\n" "\n" "Προκαθορισμένη τιμή είναι το 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Πλάτος &κενού" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Κενό μεταξύ χαρακτήρων.\n" "\n" "Το προκαθορισμένο είναι 0 που σημαίνει αυτόματος εντοπισμός" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε με υποστήριξη της μηχανής KADMOS " "OCR/ICR , μία εμπορική μηχανή οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων.

ΤΟ " "Kadmos είναι ένα προϊόν του re Recognition AG
Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το Kadmos OCR ανατρέξτε στο http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Ευρωπαϊκές χώρες" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Τσεχία, Σλοβακία" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Μεγάλη Βρετανία, ΗΠΑ" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Τα αρχεία ταξινόμησης του KADMOS δε βρέθηκαν.\n" "Η λειτουργία OCR με το KADMOS δε θα είναι δυνατή.\n" "\n" "Αλλάξτε τη μηχανή OCR στο διάλογο προτιμήσεων." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε του τύπο γραμματοσειράς και τη γλώσσα του κειμένου στην " "εικόνα:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Επιλογή τύπου γραμματοσειράς" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Εκτύπωση" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Χειρόγραφο" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Τροποποιητής OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μείωσης θορύβου" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης κλιμάκωσης" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δεν υπάρχει" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δε μπορεί να αναγνωστεί" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "Το ocrad είναι ένα έργο Ελεύθερου Λογισμικού για οπτική αναγνώριση " "χαρακτήρων.

Ο δημιουργός του ocrad είναι ο Antonio Diaz
Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ocrad ανατρέξτε στο http://www.gnu.org/software/ocrad/" "ocrad.html

Οι εικόνες θα πρέπει να είναι μαυρόασπρες για να δουλέψει " "το ocrad.
Καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν οι χαρακτήρες έχουν " "ύψος τουλάχιστον 20 εικονοστοιχείων.

Προβλήματα παρουσιάζονται, ως " "συνήθως, με πολύ έντονους ή πολύ αχνούς ή μη συνεχείς χαρακτήρες, όπως και " "με συνεχείς ομάδες χαρακτήρων." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του ocrad δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n" "Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Λειτουργία ανάλυσης διάταξης του OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Χωρίς ανίχνευση διάταξης" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Ανίχνευση στηλών" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Πλήρης ανίχνευση διάταξης" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Χρήση εκτελέσιμου του ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Σάρωση του TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Εικόνα &OCR..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR σε Επιλογή..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Κλιμάκωση κατά πλ&άτος" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Κλιμάκωση καθ' ύ&ψος" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Αρχικό &μέγεθος" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Διατήρηση ρύθμισης ε&στίασης" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ορισμός εστίασης..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Δημιουργία από ε&πιλογή" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "&Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις &δύο κατευθύνσεις" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Άνοιγμα της εικόνας σε εφαρμογή &Γραφικών..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Περιστροφή εικόνας με τη Φ&ορά του Ρολογιού" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Περιστροφή εικόνας αντί&θετα με τη Φορά του Ρολογιού" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Περιστροφή εικόνας 180 &μοίρες" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Δημιουργία φακέλου..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Αποθήκευση εικόνας..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Εισαγωγή εικόνας..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Διαγραφή εικόνας" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Αποφόρτωση εικόνας" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Φόρτωση παραμέτρων σάρωσης" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Αποθήκευση παραμέτρων σάρωσης" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Επιλογή σαρωτή" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Απο&θήκευση κειμένου (αποτέλεσμα του OCR)" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανίζονται." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Μηχανή αναγνώρισης προς χρήση" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Μηχανή GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Μηχανή KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Μηχανή OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS είναι διαθέσιμη" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Επιλέξτε το εκτελέσιμο του %1 προς χρήση:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Δώστε τη διαδρομή προς το %1, το εργαλείο οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων " "γραμμής εντολών." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε ένα έγκυρο εκτελέσιμο αρχείο.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε το πρόγραμμα." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Το πρόγραμμα υπάρχει, αλλά δεν είναι εκτελέσιμο.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε σωστά το πρόγραμμα." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Το λογισμικό OCR δεν είναι εκτελέσιμο" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Σημειώστε ότι οι αλλαγές σε αυτές τις επιλογές θα εφαρμοστούν μετά την " "επόμενη εκκίνηση του Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Αναζήτηση για διαθέσιμες συσκευές σάρωσης στο δίκτυο" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το να θέλετε να γίνεται έλεγχος για δικτυακούς σαρωτές.\n" "Σημειώστε ότι αυτό δε σημαίνει πλήρη έλεγχο του δικτύου αλλά μόνο σε " "σταθμούς που έχουν ρυθμιστεί για το SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν είχατε επιλέξει 'Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής\n" "σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση', αλλά θέλετε το ξαναενεργοποιήσετε." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Φόρτωση της τελευταίας εικόνας στον προβολέα κατά την εκκίνηση " #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να φορτώνεται η τελευταία επιλεγμένη εικόνα στον " "προβολέα κατά την εκκίνηση.\n" "Αν οι εικόνες σας είναι μεγάλες, ίσως καθυστερήσει η εκκίνηση του Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Ρύθμιση του Βοηθού αποθήκευσης" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα ο Βοηθός αποθήκευσης" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να εμφανίζεται ο Βοηθός αποθήκευσης ακόμα και " "όταν υπάρχει διαθέσιμος προκαθορισμένος τύπος για την εικόνα." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Ερώτηση για το όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση ενός αρχείου" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να σας ζητείται το όνομα αρχείου μετά τη σάρωση " "μίας εικόνας." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Προβολή εικόνων επισκόπησης" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Προβολή επισκόπησης Συλλογής" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση της προεπισκόπησης της συλλογής " "σαρωμένων εικόνων." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Φόντο προεπισκόπησης" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Μέγιστο &πλάτος προεπισκόπησης:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Μέγιστο ύ&ψος προεπισκόπησης:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Πλάτος π&λαισίου προεπισκόπησης:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Χρώμα πλαισίου &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Χρώμα πλαισίου &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις της μηχανής OCR έχουν αλλάξει.\n" "Σημειώστε ότι το Kooka πρέπει να να επανεκκινηθεί για να χρησιμοποιηθούν." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Αλλαγή της μηχανής OCR " #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολέας εικόνων" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνων" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Συλλογή" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Φάκελοι συλλογής" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Συλλογή:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Παράμετρος σάρωσης" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Προεπισκόπηση σάρωσης" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Κείμενο αποτελέσματος OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση του %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Έναρξη OCR στην επιλογή" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Έναρξη OCR σε ολόκληρη την εικόνα" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διαδικασίας OCR.\n" "Πιθανώς ήδη εκτελείται μια." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας από την επιλογή" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 180 μοίρες" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά -90 μοίρες" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις δυο κατευθύνσεις" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Φόρτωση του %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εικόνας" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας· έχει προστασία εγγραφής!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Προβολές εργαλείων" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Εμφάνιση προβολέα εικόνων" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Εμφάνιση προσφάτων φακέλων Συλλογής" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Εμφάνιση συλλογής" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Εμφάνιση παραμέτρων σάρωσης" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη του KADMOS.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη μηχανή OCR στο διάλογο επιλογών του Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Έλεγχος λεξικού OCR του Kooka " #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Η διαδικασία OCR σταμάτησε." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Η ανάλυση του αρχείου αποτελέσματος OCR απέτυχε:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Πρόβλημα ανάλυσης" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Το αρχείο ταξινόμησης που απαιτείται για τη OCR δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %1\n" "Η λειτουργία OCR με τη μηχανή KADMOS δεν είναι δυνατή." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Πρόβλημα εγκατάστασης του KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Το σύστημα KADMOS OCR δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Αποτυχία του KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Το %1 δεν υπάρχει." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση στο αρχείο %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν μπορεί να εκκινηθεί σε αυτό το σύστημα.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Η συμβατή με το SANE συσκευή (π.χ. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Λειτουργία συλλογής - χωρίς σύνδεση με το σαρωτή" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "γραφικά, διαδίκτυο" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Αποθήκευση του κειμένου αποτελέσματος OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Όνομα εικόνας" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Συλλογή του Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "1 αντικείμενο\n" "%n αντικείμενα" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Δώσατε μία κατάληξη αρχείου που είναι διαφορετική από την υπάρχουσα. Αυτό " "δεν είναι ακόμα δυνατό. Αυτού του είδους η μετατροπή σχεδιάζεται για κάποια " "μελλοντική έκδοση.\n" "Το Kooka διόρθωσε την κατάληξη." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Απευθείας μετατροπή" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Υπο-εικόνα %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή αυτού του τύπου εικόνας.\n" "Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Το αρχείο εικόνας έχει προστασία εγγραφής.\n" "Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας, γιατί είναι τοπικό αρχείο.\n" "Το Kooka θα υποστηρίζει άλλα πρωτόκολλα αργότερα." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Εισερχόμενο/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 εικόνες" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Εισαγωγή εικόνας στη Συλλογή" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την εικόνα;\n" "Δε θα μπορεί να ανακτηθεί!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το φάκελο %1\n" "και όλες τις εικόνες που περιέχει;" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου της Συλλογής" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "εικόνα %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολέα εικόνων" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου"