# translation of libkscan.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:59+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Επιλογή συσκευής σαρωτή" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "" "Μην &ξαναρωτήσεις κατά την εκκίνηση, χρησιμοποίησε πάντα αυτή τη συσκευή" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Προσαρμοσμένοι πίνακες Γάμμα" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "Επεξεργασία του προσαρμοσμένου πίνακα Γάμμα
Αυτός ο πίνακας Γάμμα " "θα περαστεί στο υλικό." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 εικονοστοιχεία, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Ταίριασμα στο παράθυρο" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Ταίριασμα στο Ύψος" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Μεγέθυνση σε %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Άγνωστη κλιμάκωση!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Επιλογή μεγέθυνσης εικόνας" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Προσαρμοσμένος παράγοντας κλιμάκωσης:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "η προκαθορισμένη ρύθμιση εκκίνησης" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε σαρωτής" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Επαναφορά της τιμής στην κανονική της τιμή %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Σάρωση ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Μαζική σάρωση" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Παράμετρος σάρωσης" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Σάρωση του %s στα %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Αποθήκευσης των νέων εικόνων στο φάκελο %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Πρόοδος σάρωσης" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Σάρωση της σελίδας %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Ακύρωση σάρωσης" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Έναρξη σάρωσης" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Κλιμάκωση κατά Πλ&άτος" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Κλιμάκωση καθ' Ύ&ψος" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Μέγεθος σάρωσης" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 εκ." #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 εκ." #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Τοπίο " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Τοπίο" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "Πο&ρτραίτο" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Ενεργό σε" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ αν θέλετε αυτόματη ανίχνευση\n" "του εγγράφου στην προεπισκόπηση." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Μαύρη" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Λευκή" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Επιλέξτε αν η σάρωση χωρίς\n" "έγγραφο στο σαρωτή δημιουργεί\n" "λευκή ή μαύρη εικόνα." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "φόντο σαρωτή" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Κα&τώφλι:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Το κατώφλι για την αυτόματη ανίχνευση.\n" "Όλα τα εικονοστοιχεία με τιμή ανώτερη(σε μαύρο φόντο) ή μικρότερη (σε λευκό " "φόντο)\n" "από αυτή την τιμή θα συμπεριληφθούν στην εικόνα." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Μέγεθος σκόνης:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "πλάτος - χιλ" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "ύψος - χιλ" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Το πεδίο μεγέθους εμφανίζει το πόσο μεγάλη θα είναι η ασυμπίεστη\n" "εικόνα. Προσπαθεί να σας προειδοποιήσει, αν προσπαθήσετε να\n" "παράγετε τεράστιες εικόνες, αλλάζοντας το χρώμα φόντου του." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "πλάτος %1 χιλ" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "ύψος %1 χιλ" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Η αυτόματη ανίχνευση των εικόνων στην προεπισκόπηση εξαρτάται από το χρώμα " "φόντου της εικόνας προεπισκόπησης. (Σκεφτείτε την προεπισκόπηση σαν να μην " "υπάρχει έγγραφο στο σαρωτή).\n" "Παρακαλώ επιλέξτε αν το φόντο της προεπισκόπησης είναι μαύρο ή λευκό" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση Εικόνας" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Σάρωση" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Επιλογές εκκίνησης" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Σημείωση: η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων θα ενεργοποιηθούν στην επόμενη " "εκκίνηση του προσθέτου." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Ερώτηση για τη συσκευή σάρωσης κατά την εκκίνηση του προσθέτου" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Μπορείτε να αποεπιλέξετε αυτό αν δε θέλετε να ερωτάσθε ποια συσκευή σάρωσης " "να χρησιμοποιείτε κατά την εκκίνηση." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Αναζήτηση στο δίκτυο για συσκευές σάρωσης" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να ψάξετε στο δίκτυο για ρυθμισμένους σταθμούς " "σάρωσης." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σαρωτή" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Τελική &σάρωση" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Προεπισκόπηση σάρωσης" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Πηγή..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Προσαρμοσμένος πίνακας Γάμμα" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "" "Εμφάνιση μαυρόασπρης προεπισκόπησης ακόμα και σε λειτουργία χρώματος (πιο " "γρήγορο)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE " "scan support.

Please install and configure SANE correctly on your system." "

Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Πρόβλημα: Δε βρέθηκε Σαρωτής

Το σύστημά σας δεν παρέχει μία " "εγκατάσταση SANE (Scanner Access Now Easy), που απαιτείται από το " "υποσύστημα υποστήριξης σάρωσης του TDE.

Παρακαλώ εγκαταστήστε και ρυθμίστε " "σωστά το SANE στο σύστημά σας.

Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα του SANE στο " "http://www.sane-project.org για να μάθετε περισσότερα για την εγκατάσταση " "και ρύθμισή του. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Όλα τα Αρχεία (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Αρχεία Εικόνας PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εισόδου" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Αποσφαλμάτωση του SANE (μόνο pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "εικονική Σάρωση (όλοι οι τύποι της Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "μετατροπή της εικόνας σε γκρι κατά τη φόρτωση" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Προσομοίωση ανάκτησης τριών βημάτων" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Το όνομα αρχείου για την εικονική σάρωση δεν έχει καθοριστεί.\n" "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα το όνομα αρχείου." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Επιλογή πηγής σάρωσης" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Επιλογή πηγής

Σημειώστε ότι μπορεί να δείτε περισσότερες πηγές από " "αυτές που υπάρχουν στην πραγματικότητα" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Επιλέξτε την πηγή του εγγράφου Σάρωσης:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Σάρωση μέχρι το ADF να αναφέρει ότι τελείωσε το χαρτί" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Σάρωση μόνο ενός φύλλου ADF ανά κλικ" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Επιλογές εκκίνησης"