# translation of tdeiconedit.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Αρχεία εικονιδίου(ων) για άνοιγμα" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Επεξεργασία σφαλμάτων και συγύρισμα του GUI" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Νέο παράθυρο\n" "\n" "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο επεξεργαστή εικονιδίων." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Νέο\n" "\n" "Δημιουργεί ένα νέο εικονίδιο, είτε από ένα πρότυπο ή με καθορισμό του μεγέθους" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Άνοιγμα\n" "\n" "Ανοίγει ένα υπάρχον εικονίδιο" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Αποθήκευση\n" "\n" "Αποθηκεύει το τρέχον εικονίδιο" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Εκτύπωση\n" "\n" "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωση για να εκτυπώσετε το τρέχον εικονίδιο." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Αποκοπή\n" "\n" "Αποκόπτει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n" "\n" "(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Αντιγραφή\n" "\n" "Αντιγράφει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n" "\n" "(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Επικόλληση\n" "\n" "Κάνει επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο τρέχον εικονίδιο\n" "\n" "Αν τα περιεχόμενα είναι μεγαλύτερα από το τρέχον εικονίδιο μπορείτε να τα " "κάνετε επικόλληση σε ένα νέο παράθυρο\n" "\n" "(Βοήθημα: Επιλέξτε \"Επικόλληση διαφανών εικονοστοιχείων\" στο διάλογο " "ρυθμίσεων αν θέλετε να γίνει επικόλληση και της διαφάνειας.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Επικόλληση σαν &Νέο" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Αλλαγή μεγέ&θους..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους\n" "\n" "Αλλάζει το μέγεθος του εικονιδίου προσπαθώντας να διατηρήσει τα περιεχόμενά του" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Διαβαθμίσεις του &γκρι" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Διαβαθμίσεις του γκρι\n" "\n" "Μετατρέπει το τρέχον εικονίδιο σε διαβαθμίσεις του γκρι.\n" "(Προειδοποίηση: Το αποτέλεσμα μπορεί να περιέχει χρώματα που δεν υπάρχουν στην " "παλέτα εικονιδίων)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Μεγέθυνση\n" "\n" "Μεγεθύνει κατά ένα." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Σμίκρυνση\n" "\n" "Κάνει σμίκρυνση κατά ένα." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Εμφάνιση πλέγματος\n" "\n" "Εναλλάσσει την εμφάνιση του πλέγματος στον επεξεργαστή εικονιδίων" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Επιλογέας χρωμάτων\n" "\n" "Το χρώμα του εικονοστοιχείου πάνω στο οποίο θα κάνετε κλικ θα γίνει το τρέχον " "χρώμα σχεδίασης" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Ελεύθερη σχεδίαση\n" "\n" "Σχεδιάζει μη ευθείες γραμμές" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Ορθογώνιο\n" "\n" "Σχεδιάζει " #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Συμπαγές ορθογώνιο" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Συμπαγές ορθογώνιο\n" "\n" "Σχεδιάζει ένα συμπαγές ορθογώνιο" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Κύκλος\n" "\n" "Σχεδιάζει έναν κύκλο" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Συμπαγής κύκλος" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Συμπαγής κύκλος\n" "\n" "Σχεδιάζει ένα συμπαγή κύκλο" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Έλλειψη\n" "\n" "Σχεδιάζει μία έλλειψη" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Συμπαγής έλλειψη" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Συμπαγής έλλειψη\n" "\n" "Σχεδιάζει μία συμπαγή έλλειψη" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Ψεκασμός" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Ψεκασμός\n" "\n" "Σχεδιάζει διάσπαρτα εικονοστοιχεία με το τρέχον χρώμα" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Ξεχείλισμα" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Ξεχείλισμα\n" "\n" "Γέμισμα γειτονικών εικονοστοιχείων, ίδιου χρώματος, με το ίδιο χρώμα" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Γραμμή\n" "\n" "Σχεδιάζει μία ευθεία γραμμή κατακόρυφα, οριζόντια ή με κλίση 45 μοιρών" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Σβηστήρας (Διαφανής)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Διεγράφη\n" "\n" "Διαγραφή εικονοστοιχείων. Καθορίστε τα εικονοστοιχεία που θα είναι διαφανή\n" "\n" "(Βοήθημα: Αν θέλετε να σχεδιάσετε τη διαφάνεια με ένα διαφορετικό εργαλείο, " "κάντε πρώτα κλικ στο \"Διαγραφή\" και μετά στο εργαλείο που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Ορθογώνια επιλογή" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Επιλογή\n" "\n" "Επιλέξτε ένα ορθογώνιο τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Κυκλική επιλογή" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Επιλογή\n" "\n" "Επιλέξτε ένα κυκλικό τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Γραμμή κατάστασης\n" "\n" "Η γραμμή κατάστασης δίνει πληροφορίες για την κατάσταση του τρέχοντος " "εικονιδίου. Τα πεδία είναι:\n" "\n" "\t- Μηνύματα εφαρμογής\n" "\t- Θέση του δρομέα\n" "\t- Μέγεθος\n" "\t- Παράγοντας εστίασης\n" "\t- Αριθμός χρωμάτων" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Χρώματα: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Πλέγμα σχεδίασης εικονιδίου\n" "\n" "Το πλέγμα εικονιδίου είναι η περιοχή όπου σχεδιάζετε τα εικονίδια.\n" "Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση χρησιμοποιώντας το μεγεθυντικό φακό " "στη γραμμή εργαλείων.\n" "(Βοήθημα: Κρατήστε πατημένο το μεγεθυντικό φακό για μερικά δευτερόλεπτα για να " "γίνει μεγέθυνση σε μία προκαθορισμένη κλίμακα)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "πλάτος" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "ύψος" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Χάρακες\n" "\n" "Αυτή είναι μια οπτική αναπαράσταση της τρέχουσας θέσης του δρομέα" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση μίας κενής εικόνας.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Επιλέχθηκαν όλα" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Καθαρίστηκε" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή αποκόπηκε" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή επικολλήθηκε" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Η εικόνα που βρίσκεται στο πρόχειρο είναι μεγαλύτερη από την τρέχουσα εικόνα!\n" "Να γίνει επικόλληση σε νέα εικόνα;" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Να μη γίνει επικόλληση" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Η επικόλληση έγινε" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Μη έγκυρα δεδομένα pixmap στο πρόχειρο!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Σχεδίαση πίνακα" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Προεπισκόπηση\n" "\n" "Αυτή είναι μία 1:1 προεπισκόπηση της τρέχουσας εικόνας" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Τρέχον χρώμα\n" "\n" "Αυτό είναι το τρέχον επιλεγμένο χρώμα" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Χρώματα συστήματος:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Χρώματα συστήματος:\n" "\n" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε χρώματα από την παλέτα εικονιδίων του TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Προσαρμοσμένα χρώματα:\n" "\n" "Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε μία παλέτα προσαρμοσμένων χρωμάτων.\n" "Κάντε διπλό κλικ σε ένα πλαίσιο για να επεξεργαστείτε το χρώμα" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Το URL: %1 \n" "φαίνεται να είναι κακοδιατυπωμένο\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου σαν" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Επιλογή μεγέθους" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Κανονικό αρχείο" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Αρχείο πηγής" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Τυπικός φάκελος" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Τυπικό πακέτο" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Μίνι φάκελος" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Μίνι πακέτο" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Δημιουργία από την αρχή" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Δημιουργία από πρότυπο" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Δημιουργία νέου εικονιδίου" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Επιλογή τύπου εικονιδίου" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Δημιουργία από την αρχή" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Δημιουργία από πρότυπο" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "τροποποιήθηκε" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Πρότυπο εικονιδίου" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Επιλογή φόντου" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Χρήση χ&ρώματος" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Χρήση pix&map" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Επικόλληση &διαφανών εικονοστοιχείων" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Εμφάνιση χα&ράκων" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Προβολή διαφάνειας" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Συμπαγές χρώμα:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Σ&κακιέρα" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Μέγεθος:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Χρώμα &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Χρώμα &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Πρότυπα εικονιδίου" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Πλέγμα εικονιδίου" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr"