# translation of juk.po to # translation of juk.po to Greek # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2004. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:09+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα παρακάτω" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα με όλα τα παρακάτω" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Λιγότερα" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το " "artsd είναι ρυθμισμένο σωστά." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Η λανθάνουσα μνήμη των μουσικών δεδομένων έχει καταστραφεί. Το JuK πρέπει να " "την ξανασαρώσει τώρα. Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Λίστα συλλογής" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Αφαιρώντας ένα αντικείμενο από τη συλλογή αυτό θα αφαιρεθεί από όλες τις " "λίστες αναπαραγωγής σας. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;\n" "\n" "Σημειώστε ωστόσο ότι αν ο κατάλογος στον οποίο περιέχονται αυτά τα αρχεία " "βρίσκεται στη λίστα \"σάρωσης στην εκκίνηση\", τα αρχεία θα προστεθούν ξανά " "κατά την εκκίνηση." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενου" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Όλοι οι Καλλιτέχνες>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Αφαίρεση εξώφυλλου" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 αρχείο επιλέχτηκε.\n" "%n αρχεία επιλέχτηκαν." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά από το σκληρό σας " "δίσκο." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον κάδο απορριμάτων." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Λίστα φακέλων" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να μετονομάσετε τα ακόλουθα αρχεία. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Αρχικό όνομα" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Νέο όνομα" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Χωρίς αλλαγή" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού φακέλου" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο, ή το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει ετικέτες." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Απόκρυψη διαλόγου δοκιμής μετονομασίας" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου δοκιμής μετονομασίας" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 στο %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Οι ακόλουθες λειτουργίες μετονομασίας απέτυχαν:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Επιλογές μετονομασίας αρχείων" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Εργαλείο μετονομασίας αρχείων" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Τυχαία αναπαραγωγή" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Απενεργοποίηση τυχαίας αναπαραγωγής" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Χρήση τυχαίας αναπαραγωγής" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Χρήση &τυχαίας αναπαραγωγής άλμπουμ" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Π&αύση" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους των στηλών λίστας χειροκίνητα" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους επικεφαλίδων στηλών αυτόματα" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Αναζήτηση μπροστά" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Αναζήτηση πίσω" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη εκκίνηση" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Απόκρυψη αρχικής οθόνης στη εκκίνηση" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Παραμονή στο πλαίσιο συστήματος με το κλείσιμο" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Αναδυόμενη ανακοίνωση &κομματιού" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Αποθήκευση της αναμονής &αναπαραγωγής κατά την έξοδο" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Μάντης &ετικέτας..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Εργαλείο μετονομασίας αρχείων..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Θέση κομματιού" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Αναπαραγωγή επόμενου άλμπουμ" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το JuK θα παραμείνει στο πλαίσιο " "συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Τερματισμός από το μενού Αρχείο για να " "τερματίσετε την εφαρμογή." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κομματιών σε CD ήχου ή δεδομένων" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα DCOP επικοινωνίας με το K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων " "για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Δημιουργία Έργου του K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Δίσκος ήχου" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Δίσκος δεδομένων" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Προσθήκη της λίστας σε CD ήχου ή δεδομένων" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Καθολικές συντομεύσεις" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Ό&χι πλήκτρα" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Τυπικά πλήκτρα" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Πλήκτρα &πολυμέσων" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα πλήκτρα που θα χρησιμοποιούνται σαν καθολικές " "συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Τζουκμπόξ και διαχειριστής μουσικής για το TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Συγγραφέας, αρχηγός και προστάτης της διασκέδασης" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Βοηθός, σούπερ ήρωας, διορθωτής πολλών πραγμάτων" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος, \"ενσωματωμένη\" επεξεργασία ετικέτας,\n" "διορθώσεις σφαλμάτων, ηθική υποστήριξη" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Προσαρμογή στο GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Υποστήριξη καθολικών συνδυασμών πλήκτρων" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Αναδύσεις ανακοίνωσης κομματιού" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Αυτόματο μάντεμα δεδομένων κομματιού, διορθώσεις σφαλμάτων" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Περισσότερα μαγικά πράγματα, τώρα χρήση MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Συνωμότης στη μαγεία του MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Ο φιλικός γκουρού, του aRts, της γειτονιάς" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Κάνοντας το JuK πιο φιλικό σε ανθρώπους με\n" "terabytes μουσικής" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Διασύνδεση DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Υποστήριξη FLAC και MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper για εισαγωγική οθόνη" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Λίστες αναπαραγωγής" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Ερώτηση εξυπηρετητή MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "πίσω στη λίστα αναπαραγωγής" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Έ&ξοδος σε" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα εξώφυλλα;" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλων" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Σε κανένα από τα αντικείμενα που επιλέξατε δε μπορεί να αντιστοιχηθεί " "εξώφυλλο. Ένα κομμάτι πρέπει να έχει ορισμένες τις ετικέτες καλλιτέχνη και " "άλμπουμ για να μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα εξώφυλλο." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξωφύλλου" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση αυτών των αρχείων στο Κάδο" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Εξώφυλλο" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Έτος" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός bit" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Όνομα αρχείου (πλήρης διαδρομή)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Εμφάνιση στηλών" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Προσθήκη στην αναμονή αναπαραγωγής" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής από τα επιλεγμένα αντικείμενα..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Επεξεργασία του '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Αυτό θα επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία. Είστε σίγουροι;" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών. Μπορείτε να εναλλάξετε στα " "αυτόματα πλάτη στηλών από το μενού προβολής." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Λειτουργίες προβολής" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Αντιγραφή" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία και από το δίσκο;" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτές τις λίστες αναπαραγωγής από τη " "συλλογή σας;" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων;" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Α&πόκρυψη" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Αφαίρεση" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Δυναμική λίστα" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Θέλετε να προσθέσετε αυτά τα αντικείμενα στην τρέχουσα λίστα ή στη λίστα " "συλλογής;" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Τρέχουσα" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Δημιουργία φακέλου λίστας αναπαραγωγής" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα γι' αυτή τη λίστα αναπαραγωγής:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Κενή λίστα αναπαραγωγής..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Λίστας &Αναπαραγωγής αναζήτησης..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Λίστα αναπαραγωγής από &φάκελο..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Μάντεμα πληροφοριών ετικέτας" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Από το ό&νομα αρχείου" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Από το &διαδίκτυο" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Μάντεψε πληροφορίες ετικέτας από το ό&νομα αρχείου" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτου κομματιού" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Προσθήκη &φακέλου..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Μ&ετονομασία..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Αντιγραφή..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Παραμετροποίηση αναζήτησης..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Μετονομασία αρχείου" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από &αρχείο..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από το &διαδίκτυο..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Εμφάνιση του &διαχειριστή Εξωφύλλων" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Εμφάνιση &ιστορικού" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Απόκρυψη &ιστορικού" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Εμφάνιση &αναμονής αναπαραγωγής" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Απόκρυψη α&ναμονής αναπαραγωγής" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &αναζήτησης" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &αναζήτησης" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης κομματιού" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Κανονικό ταίριασμα" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Ταίριασμα μοτίβου" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Όλα ορατά" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Καθάρισμα αναζήτησης" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Θέση κομματιού" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Φόρτωση" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Μετακίνηση στο αντικείμενο που αναπαράγεται τώρα" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 μέρα\n" "%n μέρες" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 αντικείμενο\n" "%n αντικείμενα" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Επανεμφάνιση αναδυόμενου" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή &Ετικετών" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Απόκρυψη επεξεργαστή &Ετικετών" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Όνομα &καλλιτέχνη:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Όνομα κ&ομματιού:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Όνομα ά&λμπουμ:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Είδος:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Όνομα &αρχείου:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Κο&μμάτι:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "Έ&τος:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Ρυθμός bit:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Ρύθμιση μάντη ετικετών" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία ήταν αδύνατο να αλλάξουν." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Μάντης ετικετών διαδικτύου" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "είδος" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "άλμπουμ" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Πρόκειται να αλλάξετε το %1 σε αυτά τα αρχεία." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Τροποποίηση ετικετών κομματιού" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Αναμονή αναπαραγωγής" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Άλμπουμ" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Είδη" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Συμπαγής" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Αναζήτηση για εικόνες. Παρακαλώ περιμένετε..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Λήψη εξώφυλλου" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Δε βρέθηκαν εικόνες να ταιριάζουν, παρακαλώ εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "Το εξώφυλλο που επιλέξατε δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο άλλο." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Το εξώφυλλο δεν είναι διαθέσιμο" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Όλα>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας αναζήτησης εξώφυλλου." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Χώρος εικονιδίου, όχι στο γραφικό περιβάλλον" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα αντικείμενα;" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Χώρος μεθόδου διαγραφής, ποτέ δεν εμφανίζεται στο χρήστη." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Λίστα των αρχείων που πρόκειται να διαγραφούν." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αντικειμένων που πρόκειται να διαγραφούν." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Χώρος αριθμού των αρχείων, όχι στο γραφικό περιβάλλον" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Διαγραφή των αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα Απορρίμματα" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Αν επιλεγεί, τα αρχεία θα διαγράφονται οριστικά, αντί να μετακινούνται στον " "Κάδο Απορριμμάτων" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, τα αρχεία θα διαγράφονται " "οριστικά αντί να μετακινούνται στον κάδο απορριμάτων.

\n" "\n" "

Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή: Τα περισσότερα " "συστήματα αρχείων αδυνατούν να επαναφέρουν διαγραμμένα αρχεία με αξιοπιστία." "

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Αφαίρεση φακέλου" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν κατά την εκκίνηση για νέα αρχεία." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Εισαγωγή λιστών αναπαραγωγής" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Επιλογή ετικέτας παραδείγματος" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Λήψη ετικετών παραδείγματος από αυτό το αρχείο:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Εισαγωγή ετικετών παραδείγματος χειροκίνητα:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ετικέτες παραδείγματος" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Νούμερο κομματιού:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Ρύθμιση εργαλείου μετονομασίας αρχείων" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Μουσικός φάκελος:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Ετικέτα άλμπουμ" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Ετικέτα καλλιτέχνη" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Ετικέτα είδους" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Ετικέτα τίτλου" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ετικέτα κομματιού" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ετικέτα έτους" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Εισαγωγή κατηγορίας" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Προσθήκη κατηγορίας:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Επιλογές %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Μορφή %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Κατά τη χρήση της μετονομασίας αρχείων, τα αρχεία σας θα μετονομαστούν στις " "τιμές που περιέχονται στην ετικέτα %1 του κάθε κομματιού σας, και επιπλέον " "κάθε πρόσθετο κείμενο που ορίζετε παρακάτω." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Παράδειγμα αντικατάστασης" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Όταν το %1 του Κομματιού είναι Κενό" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Ενσωμάτωση πάντα στο ό&νομα αρχείου" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Παράβλεψη αυτής της ετικέτας κατά την μετονομασία αρχείου" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Χρήση α&υτής της τιμής:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Επιλογές πλάτους κομματιού" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Το JuK μπορεί να εξαναγκάσει το όνομα αρχείου κάθε κομματιού να έχει έναν " "ελάχιστο αριθμό ψηφίων. Ίσως να θελήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό για " "καλύτερη ταξινόμηση σε διαχειριστές αρχείων." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Ελάχιστο &πλάτος κομματιού:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Αναπαραγωγέας" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Ετικέτες" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Τρέχοντες χρησιμοποιούμενες μορφές ονόματος αρχείου" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχοντες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου, τις " "οποία χρησιμοποιεί το κουμπί \"Πρόταση\" στον επεξεργαστή ετικετών για την " "εξαγωγή των πληροφοριών ετικετών από ένα όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά " "περιέχει έναν από τους παρακάτω υποκαταστάτες:

    \n" "
  • %t: Τίτλος
  • \n" "
  • %a: Καλλιτέχνης
  • \n" "
  • %A: Άλμπουμ
  • \n" "
  • %T: Κομμάτι
  • \n" "
  • %c: Σχόλιο
  • \n" "
\n" "Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%T] %a - %t\" θα ταιριάξει με το \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". Για το δεύτερο παραπάνω όνομα, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη " "μορφή \"(%a) %t\".

\n" "Σημειώστε ότι η σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μορφές στη λίστα δεν " "είναι τυχαία, και η εύρεση ετικετών θα σαρώσει τη λίστα από πάνω προς τα " "κάτω, χρησιμοποιώντας την πρώτη μορφή που ταιριάζει." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο " "τέλος της λίστας." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα " "παραπάνω." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα " "παρακάτω." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Τροποποίηση μορφής" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Αφαίρεση μορφής" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Επιλογή καλύτερου πιθανού ταιριάσματος" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Αναζήτηση πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία του '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Όνομα &αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Τροποποίηση μορφής" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Όλα τα μεγέθη" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Πολύ μικρό" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο"