# translation of krec.po to # translation of krec.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:43+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του " "από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. " "Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Ρύθμιση ποιότητας" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα δειγματοληψίας " "44kHz, 16bit και 2 κανάλια." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του " "από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το Κέντρου " "ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Άλλος" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Άλλος:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Στέρεο (2 κανάλια)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Μονο (1 κανάλι)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Χρήση προκαθορισμένων για τη δημιουργία νέων αρχείων" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές με την εμφάνιση του Χρόνου" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Στυλ εμφάνισης Χρόνου" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Απλά δείγματα" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:δείγματα" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:καρέ" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Βάση καρέ" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 καρέ ανά δευτερόλεπτο (αμερικάνικη TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 καρέ ανά δευτερόλεπτο (ευρωπαϊκή TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 καρέ ανά δευτερόλεπτο (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Εμφάνιση αναλυτικών χρόνων ( XXλεπτά:XXδευτ:XXκαρέ αντί για XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Εμφάνιση συμβουλής της ημέρας κατά την εκκίνηση" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των κρυφών μηνυμάτων" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά\", " "εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων ιδιοτήτων για το νέο αρχείο" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "Το '%1' φορτώθηκε." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Δε χρειάζεται αποθήκευση." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Αποθήκευση σε εξέλιξη..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Η αποθήκευση του \"%1\" ήταν επιτυχής." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Το κομμάτι διαγράφηκε." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Θέλετε να γίνει διαγραφή του κομματιού '%1';" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Διαγραφή του κομματιού;" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<κανένα αρχείο>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "αρχείο χωρίς όνομα" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "λεπτά" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "δευτ." #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[ω:]λ:δ.κ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[ω:]λ:δ.δ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 δείγματα" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Θέση: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Μέγεθος: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Εναλλαγή Ενεργού/Ανενεργού κατάστασης" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Αφαίρεση του κομματιού" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Αλλαγή τίτλου για αυτό το κομμάτι" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Αλλαγή σχολίου για αυτό το κομμάτι" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Πολλά δεδομένα" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Νέος τίτλος" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Νέος τίτλος κομματιού:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Νέο σχόλιο" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Νέο σχόλιο κομματιού:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Ιδιότητες για το νέο αρχείο" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορεί να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:" "
    " "
  • Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.
  • " "
  • Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. Και στις " "δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη λίστα που " "εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.
  • " "
  • Ο μηχανισμός φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα " "κάνατε όλα σωστά, παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς " "προσπαθούσατε να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:
    %1
" "
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εξαγωγή." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Εγγραφή" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Αναπαραγωγή μέσω" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Μετάβαση στην &αρχή" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Μετάβαση στο &τέλος" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Εκκίνηση εργαλείου ελέγχου του aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Εκκίνηση KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Το σύστημα σας δε διαθέτει το άρθρωμα Synth_STEREO_COMPRESSOR του aRts\n" "Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το KRec αλλά χωρίς τις δυνατότητες του " "συμπιεστή." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Πιθανοί λόγοι είναι:\n" "- Εγκαταστήσατε μόνο το KRec χωρίς το υπόλοιπο tdemultimedia.\n" "- Η εγκατάσταση είναι σωστή, αλλά δεν επανεκκινήσατε το δαίμονα aRts\n" "οπότε δεν έχει αναγνωρίσει τα νέα εφέ.\n" "- Πρόκειται για σφάλμα." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί ο συμπιεστής" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Εργαλείο εγγραφής ήχου για το KDE.\n" "Χρησιμοποιεί το aRts, κοιτάξτε το διαχειριστή ήχου\n" "και θα δείτε να δέχεται ήχο\n" "για ηχογράφηση." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Δημιουργός \n" "Δείτε την ιστοσελίδα www.arnoldarts.de \n" "για επιπλέον στοιχεία." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Βοήθησε όταν του ζητήθηκε" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Έκανε μερικές μικρές βελτιώσεις" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Έγραψαν εμμέσως τις εξαγωγές. Τουλάχιστον έμαθα από τα αρχεία και τις " "διορθώσεις τους." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι το KRec εκτελεί μη απωλεστική εγγραφή;

\n" "

\n" "Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα τμήμα " "για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και μετέπειτα) " "έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο στην " "αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την καινούργια.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...ποιο γεγονός οδήγησε στη δημιουργία του KRec;

\n" "

\n" "Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. Έτσι " "λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο αγαπημένο μου " "ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη έκδοση του KRec.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;

\n" "

\n" "Οι περισσότεροι προγραμματιστές χαίρονται πολύ όταν η εφαρμογή τους " "χρησιμοποιείται από άλλους. Αν λοιπόν θέλετε να πείτε \"Ευχαριστώ\" ή έχετε " "κάποιο πρόβλημα, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας/μου μέσω mail. Τη " "διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο \"Σχετικά " "με το KRec\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να δηλώνετε σφάλματα;

\n" "

\n" "Παρότι γίνεται εκτεταμένος έλεγχος, η δυνατότητά μας να προβλέψουμε κάθε " "περίπτωση/ρύθμιση είναι περιορισμένη. Αν λοιπόν βρείτε ένα σφάλμα, " "χρησιμοποιήστε το \"Αναφορά σφάλματος\" στο μενού \"Βοήθεια\" ή πηγαίντε " "απευθείας στο http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι το KRec δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη;

\n" "

\n" "Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να συμπεριληφθεί " "στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι διπλοεγγραφές και να " "βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ χρησιμοποιήστε το bugs.kde.org.\n" "

\n"