# translation of kdict.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:33+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'. Ίσως εννοείτε:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις δεδομένων:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Πληροφορίες βάσεων δεδομένων [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Η σύνδεση χάθηκε." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα:\n" "Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα:\n" "Αδύνατη η δημιουργία νήματος." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων/στρατηγικών " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Βρέθηκε ένας ορισμός" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Βρέθηκαν %1 ορισμοί" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Κανένας ορισμός δεν ανακτήθηκε " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Ανακτήθηκε ένας ορισμός" #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Ανακτήθηκαν %1 ορισμοί " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Δε βρέθηκαν ορισμοί που να ταιριάζουν " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Βρέθηκε ένας ορισμός που να ταιριάζει " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Βρέθηκαν %1 ορισμοί που να ταιριάζουν" #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Λήψη πληροφοριών " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Σφάλμα επικοινωνίας:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε το\n" "τρέχον χρονικό όριο των %1 δευτερολέπτων.\n" "Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο Διάλογο προτιμήσεων." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση στο:\n" "%1:%2\n" "\n" "Αδύνατη η ανάλυση του ονόματος του κόμβου." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με:\n" "%1:%2\n" "\n" "Ο εξυπηρετητής αρνήθηκε τη σύνδεση." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι προσωρινά μη διαθέσιμος." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής ανέφερε ένα συντακτικό σφάλμα.\n" "Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το\n" "ενδεχόμενο να γράψετε μια αναφορά σφάλματος." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Μια εντολή που χρειάζεται το Kdict δεν\n" "έχει υλοποιηθεί στον εξυπηρετητή." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης.\n" "Δεν επιτρέπεται η σύνδεση από αυτόν τον υπολογιστή." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε.\n" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Μη έγκυρη βάση δεδομένων/στρατηγική.\n" "Μάλλον πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Εξυπηρετητής->Ανάκτηση δυνατοτήτων." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες βάσεις δεδομένων.\n" "Πιθανόν πρέπει να γίνει πιστοποίηση με ένα έγκυρο\n" "όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε\n" "πρόσβαση σε κάποια από τις βάσεις δεδομένων." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Καμία διαθέσιμη στρατηγική." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής έστειλε μια μη αναμενόμενη απάντηση:\n" "\"%1\"\n" "Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το \n" "ενδεχόμενο να στείλετε μια αναφορά σφάλματος" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής έστειλε μια απόκριση με μια πολύ\n" "μακριά γραμμή κειμένου.\n" "(RFC 2229: μέγιστο 1024 χαρακτήρες/6144 octets)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Σφάλμα " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Σταματημένο " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε τουλάχιστον μία βάση δεδομένων." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Ερώτηση εξυπηρετητή... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Ανάκτηση πληροφοριών... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Ενημέρωση των πληροφοριών εξυπηρετητή... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Ορισμός του περιεχομένου του X11-προχείρου (επιλεγμένο κείμενο)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "αναζήτηση δοθείσας λέξης/φράσης" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Λίστα ταιριασμένων" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένων" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Ανάκτηση όλ&ων" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Έχετε επιλέξει %1 ορισμούς,\n" "αλλά το Kdict θα ανακτήσει μόνο τους πρώτους %2.\n" "Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο διάλογο Προτιμήσεις." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Κανένα εύρημα" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "Α&νάκτηση" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Ταίριασμα" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "Ο&ρισμός" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου &προχείρου" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Ανάκτηση επιλε&γμένων" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "Ε&πέκταση λίστας" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "Σ&υρρίκνωση λίστας" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Κείμενο επικεφαλίδας" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Φόντο επικεφαλίδας" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Ακολουθούμενος δεσμός" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Επικεφαλίδες" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Ακριβής" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Όνομα &υπολογιστή:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Διατήρηση σύν&δεσης για:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Χρονική διορία:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Ενδιάμεση μνήμη εντολών:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Κ&ωδικοποίηση:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί πισ&τοποίηση" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Χρήστ&ης:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Κω&δικός πρόσβασης:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Προσαρμογή οπτικής εμφάνισης" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &χρωμάτων" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Α&λλαγή..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Προ&καθορισμένα" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Αλλα&γή..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Προκα&θορισμένα" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Προσαρμογή μορφής εξόδου" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Μία επικεφαλίδα για κάθε βάση δεδομένων" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Όπως πάν&ω, με διαχωριστικά μεταξύ των ορισμών" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "&Ξεχωριστή επικεφαλίδα για κάθε ορισμό" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Ορ&ισμοί:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Προσωρινώς αποθηκευμένα &αποτελέσματα:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Καταχωρήσεις ιστορι&κού:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Αποθήκευσ&η ιστορικού στην έξοδο" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Ο&ρισμός επιλεγμένου κειμένου στην αρχή" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα %1.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "Α&ντικατάσταση" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Ορισμός &συνωνύμου" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Τ&αίριασμα συνωνύμου" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Πληροφορίες βάσης δ&εδομένων" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Άνοιγμα δεσμού" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Ορισ&μός επιλογής" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Ταίριασμα επιλογή&ς" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου προχείρο&υ" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Πίσω: πληροφορίες" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Πίσω: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Μπροστά : πληροφορίες" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Μπροστά : '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά " #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Σύνολα βάσεων δεδομένων" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Σύνολο:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Απο&θήκευση" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Δημιουργία" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Επι&λεγμένες βάσεις δεδομένων:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Διαθέσιμ&ες βάσεις δεδομένων:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr " Νέο σύνολο" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Απο&θήκευση ως..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Ένα&ρξη ερώτησης" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Δια&κοπή ερώτησης" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Καθαρι&σμός ιστορικού" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "Ανάκτηση &δυνατοτήτων" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Επεξεργασία συνόλ&ων βάσεων δεδομένων..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Περίλη&ψη" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Πληροφορίες στρατ&ηγικής" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυ&πηρετητή" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Απόκρυψη &λίστας αντιστοίχησης" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "Ανα&ζήτηση για:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&σε" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Έτοιμο " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Ιστ&ορικό" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ε&ξυπηρετητής" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Πληρο&φορίες βάσης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Πίσω: πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE" #, fuzzy #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"