# translation of kppp.po to Greek # kppp- TDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:47+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n" "σύνδεσης με το διαδίκτυο" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n" "ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n" "νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n" "με τις ανάγκες σας" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n" "\n" "Προσοχή στη χρήση του!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n" "για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n" "\n" "Σημαντικό: Αν έχετε πάνω από ένα\n" "λογαριασμό, προσέξτε, αυτό ΔΕΝ είναι το\n" "άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Όγκος:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n" "για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n" "λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n" "προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n" "\n" "Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Μηδενισμός..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή " "τη συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n" "Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε " "πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Μάγος" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n" "το λογαριασμό \"%1\";" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Κλήση" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Ρύθμιση IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη (gateway)" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Ρύθμιση πύλης" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Σενάριο σύνδεσης" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Λογιστικά" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n" "όνομα λογαριασμού" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Μηδενισμός λογιστικών" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Τι να μηδενιστεί" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n" "κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n" "το μήνα." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n" "όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n" "να το κάνετε μια φορά το μήνα." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένα:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Λογιστικά όγκου:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Καθόλου λογιστικά" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Εισερχόμενα Bytes" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Εξερχόμενα Bytes" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(τίποτε)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Σύνδεση στο: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Αρχείο καταγραφής" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Σύνδεση στο: %1 " #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Ρύθμιση " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Αναμονή για επανάκληση..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Κλήση %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Απουσία σήματος" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n" "Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n" "\n" "ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem " "μπορεί να πάθει μόνιμη ζημιά" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Σάρωση του%1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Αποθήκευση %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Αποστολή %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Αναμονή %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Προτροπή για %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Προτροπή για κωδικό %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Αρχή βρόχου %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Τέλος βρόχου %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Εκκίνηση pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Βρέθηκαν: %1 " #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ανακύκλωση: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Σάρωση: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Αναμένεται: %1 " #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Υλικού [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Συνδεδεμένος στο:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Χρόνος σύνδεσης:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Κόστος συνεδρίας:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Συνολικό κόστος:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Σύνδεση: %1\n" "Σύνδεση σε: %2\n" "Διάρκεια σύνδεσης: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Κόστος συνεδρίας: %1\n" "Συνολικό κόστος: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n" "να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n" "κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n" "τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n" "τα κουμπιά με τα βελάκια.\n" "\n" "Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το kppp θα\n" "δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Πιστοποίηση:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Μέσω σεναρίου" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Μέσω τερματικού" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Καθορίζει τη μέθοδο που χρησιμοποιείται για να σας αναγνωρίσει\n" "ο διακομιστής PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n" "πιστοποίηση μέσω Τερματικού ή Σεναρίου,\n" "ενώ οι περισσότεροι πάροχοι πρόσβασης διαδικτύου χρησιμοποιούν PAP " "και/ή\n" "CHAP. Αν δεν είσαστε σίγουροι επικοινωνήστε με τον πάροχό σας.\n" "\n" "Αν μπορείτε να διαλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n" "προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ ασφαλέστερο. Αν δε γνωρίζετε\n" "αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n" "σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του kppp, ώστε\n" "να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n" "\n" "Προσοχή: ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n" "απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n" "διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n" "σε αυτό το αρχείο!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Τύπος επανά&κλησης:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Καθορισμένο από το Διαχειριστή" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Καθορισμένο από το Χρήστη" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Τύπος επανάκλησης" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n" "στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n" "ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n" "προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n" "αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Πριν τη σύνδεση:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα πριν εγκαθιδρυθεί\n" "μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n" "τη σύνδεση.\n" "\n" "Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n" "μόντεμ από το HylaFAX." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Μετά τη σύνδεση:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα μετά την\n" "εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n" "όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n" "ολοκληρωθεί.\n" "\n" "Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα πριν το\n" "κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n" "μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα μετά το κλείσιμο\n" "μιας σύνδεσης." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Ρύθμιση" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n" "μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n" "σύνδεση.\n" "\n" "Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n" "αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Στατική διεύθυνση IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή τη δυνατότητα αν το σύστημά σας έχει\n" "μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n" "δεν έχουν κάτι τέτοιο, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n" "τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός βέβαια αν είστε σίγουροι\n" "τι κάνετε." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n" "πρέπει να την εισάγετε εδώ." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Μάσκα &subnet:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n" "πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n" "τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι 255.255.255.0,\n" "αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n" "\n" "Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση ονόματος κόμβου από αυτό το IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Όποτε συνδέεστε, αυτό ξαναρυθμίζει το όνομα\n" "του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n" "πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n" "αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n" "από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n" "διάφορα προβλήματα.\n" "\n" "Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον " "εξυπηρετητή X και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη " "χρησιμοποιείτε μέχρι να ξέρετε τι κάνετε!\n" "Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το κεφάλαιο \"Frequently asked " "questions\" της τεκμηρίωσης." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Ό&νομα τομέα:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n" "τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n" "είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n" "αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n" "αποκαθίσταται.\n" "\n" "Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n" "συντελεστεί στο όνομα τομέα." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Ρύθμιση:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Χειρωνακτική" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n" "DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n" "σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n" "αφαιρεθεί ξανά.\n" "\n" "Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n" "IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο Προσθήκη" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n" "που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n" "θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n" "επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n" "κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά Προσθήκη\n" "και Αφαίρεση για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "" "&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n" "που είναι ορισμένοι στο /etc/resolv.conf θα\n" "απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n" "τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n" "οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n" "\n" "Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n" "την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n" "από ορισμένες συνθήκες." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Προκαθορισμένη πύλη" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n" "στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n" "σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n" "που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n" "σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n" "\n" "Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n" "οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Στατική πύλη" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε Προκαθορισμένη πύλη πιο πάνω" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n" "δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n" "μέσω της σύνδεσης PPP.\n" "\n" "Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Έκδοση pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Χρονικό όριο pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " δευτ." #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Το kppp θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n" "για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n" "Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n" "το kppp θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n" "ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n" "συστήματος του TDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n" "\n" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n" "παράθυρο στην αρχική του θέση και\n" "μέγεθος." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n" "ξαφνικά, το kppp θα προσπαθήσει να\n" "επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n" "\n" "Δείτε εδώ για περισσότερα." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n" "το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n" "αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n" "." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n" "του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n" "πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n" "οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n" "κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n" "διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n" "αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n" "\n" "Δείτε εδώ για περισσότερα." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το kppp\n" "θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του kppp\n" "όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Ό&νομα μόντεμ:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Συσκευή μόντεμ:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n" "το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n" "(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n" "\n" "Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n" "(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n" "θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Έ&λεγχος ροής:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n" "και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n" "εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Τερματισμός &γραμμής:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n" "σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n" "προκαθορισμένο CR/LF. Αν το μόντεμ σας δεν\n" "αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n" "επιλογές εδώ.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n" "μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n" "τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n" "ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n" "ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n" "να μειώσετε αυτή την τιμή." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n" "προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n" "μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n" "αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n" "μπορούσε να είναι το /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n" "αυτό το κλείδωμα.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: On" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το kppp\n" "για μια απόκριση CONNECT από το μόντεμ\n" "σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n" "της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n" "να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n" "δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n" "εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n" "\n" "Προκαθορισμένο:: On" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n" "την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n" "Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n" "αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n" "\n" "Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n" "αν πρέπει." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Έ&νταση μόντεμ:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n" "που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n" "μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n" "την ένταση του.\n" "\n" "Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n" "πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το kppp ότι το\n" "μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n" "με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: Off" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Εντολές &μόντεμ..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n" "μόντεμ σας." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Εξέταση μόντεμ..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n" "ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n" "\n" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n" "σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n" "χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Τερματικό..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n" "Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n" "το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Χρώματα γραφήματος" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Φόντο:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Εισερχόμενα bytes:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Σύνδεση στο: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Χρήση &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n" "πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n" "και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n" "πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n" "\n" "Σημαντικό: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n" "το όνομα χρήστη δεν είναι το ίδιο με το Όνομα Χρήστη." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n" "πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n" "και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n" "πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n" "\n" "Σημαντικό: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n" "κωδικός πρόσβασης δεν είναι το ίδιο με το Κωδικός Πρόσβασης." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n" "Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n" "kppp και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n" "στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n" "\n" "Απενεργοποιήστε το αν το kppp συνδέεται συνήθως χωρίς\n" "προβλήματα" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "Σύν&δεση" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n" "%1\n" "Επιστροφή στην προεπιλογή" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Ρύθμιση KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Λογαριασμοί" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modems" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Ρυθμίσεις των Modem" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Γράφημα" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Διάφορα" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Κατάσταση εξόδου: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Δείτε το 'man pppd' για μια επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε " "μια ματιά στο kppp FAQ στο %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n" "Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n" "Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή " "διαδρομή." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n" " %1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd " "είναι εκτελέσιμο." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n" " %1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε " "την τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την " "εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n" "PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP σύνοδό σας." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Έξοδος από το kPPP;" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, το kppp έχει ένα καινούριο χαρακτηριστικό\n" "που ονομάζεται \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοιο με ένα βοήθημα,\n" "αλλά μπορείτε να το απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n" "\n" "Για να το ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε κλικ σε ένα κουμπί\n" "ή σε μία ετικέτα με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού.\n" "Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια, ένα αναδυόμενο μενού\n" "θα εμφανιστεί που θα οδηγεί στη Γρήγορη βοήθεια.\n" "\n" "Για να κάνετε έναν έλεγχο, κάνετε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη Γρήγορη βοήθεια.\n" "Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n" "κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομα_λογαριασμού'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n" "Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας " "(PID) %2.\n" "Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, " "σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n" "Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του " "kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Μίνι-τερματικό kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Επαναφορά μόντεμ" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Μόντεμ" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Επαναφορά μόντεμ" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Κλείσιμο γραμμής..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Επαναφορά μόντεμ" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Άγνωστη ταχύτητα" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Απόκριση DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "&Συμβολοσειρά escape:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Απόκριση escape:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα " "στα αριστερά, και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δε γνωρίζετε τι " "μόντεμ έχετε, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Γενικής χρήσης>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Εξέταση ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Δε επιλέχθηκε κανένα modem." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n" "το modem \"%1\";" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Νέο Modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Επεξεργασία του modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Συσκευή" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Σειριακή συσκευή" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n" "όνομα modem" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Ό&ρισμα:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc" msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για " "ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την " "εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό κατάλογό σας:\n" "chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .trinity/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την " "επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Δεν έχετε ξεκινήσει πρόγραμμα PPP στο peer σύστημα." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το /etc/ppp/" "options και το ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n" "αίτηση ρυθμίσεων. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα " "έγκυρων ορισμάτων." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\"%1\"\n" "Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει στο να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Δεν είναι δυνατή η παροχή βοήθειας." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι " "το pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n" "Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το " "PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n" "Θέλετε να την ενεργοποιήσω τώρα;" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Επανεκκίνηση του pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να " "επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που " "μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Εγγραφή σε αρχείο" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n" "ως \"%1\"!\n" "\n" "Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n" "προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n" "επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n" "να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Στατιστικά kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Τοπική διεύθυνση:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "εισερχόμενα bytes" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "εξερχόμενα bytes" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "εισερχόμενα πακέτα" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "εξερχόμενα πακέτα" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "εισερχόμενα vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "εξερχόμενα vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "εισερχόμενα vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "εξερχόμενα vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ." #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "μη διαθέσιμο" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n" "που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n" "μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n" "σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n" "πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n" "επικοινωνήστε με τον πάροχό σας." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n" "αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n" "δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n" "με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n" "\n" "Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n" "θα ξεκινήσει." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n" "παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n" "να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n" "λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n" "\n" "Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n" "επιλογή σας." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n" "και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n" "αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n" "\n" "Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n" "χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n" "δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n" "τον τηλεφωνικό αριθμό.\n" "\n" "Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n" "γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Πρόθεμα κλήσης:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Τέλος!\n" "\n" "Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n" "να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n" "τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n" "το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να καλέσετε με το kppp.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP!\n" "Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να ξεκινήσετε το pppd!\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το\n" "%1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit " "ενεργοποιημένο." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n" "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο " "(μπορεί να είναι και κενό) με τα κατάλληλα δικαιώματα ανάγνωσης και εγγραφής." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή"