# translation of ksirc.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 13:13+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Στέργιος Δράμης, Βασίλης Γιαννακόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, kde@billg.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind." "homelinux.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρων" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κανόνα αφού\n" "δεν έχουν συμπληρωθεί όλα τα πεδία." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατο" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Πρόσφατος εξυπηρετητής" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα ενός εξυπηρετητή." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Ρύθμιση KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Όψη και Αίσθηση" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Ελέγχει το πως φαίνεται το kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις του KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων του KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Χρώματα IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων IRC του KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Μενού χρήστη" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Ρύθμιση μενού χρήστη" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλι" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Εξυπηρετητής/Ρύθμιση καναλιού" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Κατάσταση μεταφοράς" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Γραμματοσειρά..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Ταχύτητα ροής..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Συνεχόμενη ροή" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Επιστροφή στην κανονική μορφή" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα τηλέγραφου:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Μέγεθος βήματος:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Νέο παράθυρο για" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Κανάλι/Ψευδώνυμο:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Κλειδί:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Καταστάσεις καναλιού" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (πρόσκληση μόνο)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (περιορισμένοι χρήστες)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (κλειδί για συμμετοχή)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (μυστικό)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρήστη" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (γίνε αόρατος)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (λήψη wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (λήψη ειδοποιήσεων εξυπηρετητή)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Μόνο χρήστες op μπορούν να αλλάξουν το θέμα" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Όχι εξερχόμενα μηνύματα" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Μόνο χρήστες op και χρήστες voiced (+v) μπορούν να μιλήσουν" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Περισσότερες εντολές καταστάσεων" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Περιορισμός αριθμού χρηστών" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της συμβολοσειράς κατάστασης" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση (άγνωστη μορφή) της συμβολοσειράς κατάστασης" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Λείπω-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Δεν έχει καθοριστεί θέμα>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Το μέγεθος της συμβολοσειράς για το ψευδώνυμο είναι μεγαλύτερο από 100 " "χαρακτήρες. Αυτό είναι απαράδεκτα μεγάλο." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Όχι αρκετά μεγάλη συμβολοσειρά" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το όνομα καναλιού" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Παράθυρο απομάκρυνσης ανοικτό" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Σας κλωτσήσανε" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Επανεισαγωγή" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Έξοδος" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Αποτυχία στην ανάλυση των μηνυμάτων part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της αλλαγής κωδικού ψευδωνύμου" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση αλλαγής λειτουργίας: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Δείγμα κειμένου" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "Π&ροσκήνιο:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη αρχείου" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Παραλαβή προσφοράς" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Αποστολή προσφοράς" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Αιτήθηκε επανάληψη" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Έγινε Επανάληψη" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Λήψη αρχείου" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "δραστηριότητα dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Αποσύνδεση παραθύρου" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Γραμμή καρ&τελών" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "Κορυ&φή" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Κυκλική μετακίνηση αριστερά" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Κυκλική μετακίνηση δεξιά" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Απόρριψη δένδρου Αντικειμένου" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης του διακομιστή" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Επεξεργαστής κανόνων φίλτρου..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Να γίνει Αυτόματη σύν&δεση..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Ανύψωση τελευταίου παραθύρου" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Αν κάποιος πει το ψευδώνυμό σας σε ένα παράθυρο, αυτή η ενέργεια θα κάνει το " "παράθυρο ενεργό για εσάς." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Καθαρισμός εικονιδίων που τρεμοπαίζουν" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Αν το εικονίδιο τρεμοπαίζει, αλλά δε θέλετε να πάτε στο παράθυρο αυτό θα " "καθαρίσει το τρεμοπαίξιμο." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Συνδέθηκε: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Τελευταία συνδεδεμένος: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Ποιος είναι" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Συνομιλία DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "σε σύνδεση" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Αποσυνδέθηκε: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Τελευταία σύνδεση: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " χωρίς σύνδεση" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Βοήθεια στο αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Αυτό το αναδυόμενο μενού σας εμφανίζει μια λίστα με τους ανθρώπους που έχετε " "στη λίστα ειδοποιήσεων, και την κατάστασή τους. Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτή " "τη λίστα πηγαίνοντας στο Ρύθμιση KSirc-> Εκκίνηση-> Ειδοποίηση και " "προσθέτοντας ανθρώπου στη λίστα. Αυτό θα λάβει χώρα από την επόμενη φορά που " "θα συνδεθείτε σε έναν διακομιστή. Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν δεν " "υπάρχει κανείς στη λίστα ειδοποιήσεών σας ή όταν κανείς δεν είναι " "συνδεδεμένος." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Βοήθεια για το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Ελεγκτής DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Το DCC SEND με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Το DCC GET με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Το DCC Get με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Η συνομιλία DCC με %1 απέτυχε λόγω του %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Πελάτης IRC του TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Ψευδώνυμο προς χρήση" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Ο διακομιστής που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Το κανάλι που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, οι προγραμματιστές του KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Συγγραφέας εικονιδίων" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 παράθυρα καναλιού ανοίχτηκαν σε λιγότερο από 5 δευτερόλεπτα. Πιθανόν " "κάποιος προσπαθεί να πλημμυρίσει τον εξυπηρετητή Χ σας με παράθυρα.\n" "Να απενεργοποιήσω την Αυτόματη δημιουργία παραθύρων;" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Προειδοποίηση πλημμύρας" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένο" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Λήφθηκε ηχητική ειδοποίηση" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Συνδέσεις" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Νέος εξυπηρετητής" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια σας επιτρέπει να ανοίξετε έναν νέο διακομιστή πιο εύκολα " "στην κατάσταση σύνδεσης της καρτέλας, από τη στιγμή που δε θα χρειάζεται να " "κάνετε κλικ στο συνδεδεμένο εικονίδιο." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Έλεγχος εξυπηρετητή" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 μόλις αποσυνδέθηκε στο %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 μόλις συνδέθηκε στο %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Ενεργές συνδέσεις εξυπηρετητή:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Προτροπή" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Διαχειριστής &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Αποθήκευση στο αρχείο καταγραφής..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων Join/Part" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Ειδοποίηση κατά την αλλαγή" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Εμφάνισ&η θέματος καναλιού" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Λειτουργία &τηλέγραφου" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Κανάλι" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Καθυστέρηση: Περιμένετε" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Κ&αθαρισμός παραθύρου" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Χρήστες" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Εντολή" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Πρόκειται να στείλετε %1 γραμμές κειμένου.\n" "Θέλετε σίγουρα να στείλετε τόσες πολλές;" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Το κείμενο που επικολλήσατε περιέχει γραμμές που ξεκινούν με /.\n" "Θέλετε να ερμηνευτούν σαν εντολές IRC;" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Μετάφραση" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Όχι" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής συζήτησης/εξέτασης" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Το ψευδώνυμό σας εμφανίστηκε στο κανάλι %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Το κανάλι %1 άλλαξε" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Ανανέωση ψευδωνύμων" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Ακολούθησε" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ά&φησε" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Ποιος είναι" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "Έ&κδοση" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Κατάχρηση" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Διώξιμο" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Αποκλεισμός" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ά&ρση αποκλεισμού" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Devo&ice" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Περιγραφή:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "Π&ρος:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Ταιριάζει:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Από:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Εξυπηρετητής/Γρήγορη σύνδεση σε:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή για ένα δίκτυο IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Συνήθως οι εξυπηρετητές IRC είναι συνδεδεμένοι σε ένα δίκτυο (IRCNet, " "Freenode, κ.α.). Εδώ, μπορείτε να επιλέξετε τον πιο κοντινό εξυπηρετητή για " "το αγαπημένο σας δίκτυο." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Ομάδα:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Καταχώρηση/επιλογή εξυπηρετητή για σύνδεση" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Αν επιλέξατε ένα δίκτυο IRC στην \"Ομάδα\", αυτό το παράθυρο " "εμφανίζει όλους τους εξυπηρετητές του. Αν δεν επιλέξατε μια ομάδα, μπορείτε " "να καταχωρήσετε τη δικιά σας εδώ ή να επιλέξετε μιας εκ των τελευταίων που " "χρησιμοποιήθηκαν (\"Γρήγορη σύνδεση\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Επιλογή θύρας εξυπηρετητή" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Η χρήση \"6667\" ή \"6666\" εδώ είναι ασφαλής στις " "περισσότερες περιπτώσεις. Χρησιμοποιήστε άλλες τιμές μόνο αν σας έχει " "ειπωθεί να το κάνετε." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Περιγραφή εξυπηρετητή" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Αυτή είναι η περιγραφή του εξυπηρετητή που έχει επιλεγεί" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Πρόσβαση εξυπηρετητή" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Χρήση SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Αυτό θα χρησιμοποιήσει μια ασφαλή σύνδεση στο διακομιστή. Αυτό θα πρέπει να " "υποστηρίζεται από το διακομιστή." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Α&ποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Αυτό θα οδηγήσει στην αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας στον εξυπηρετητή, " "στο δίσκο σας." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Ακύρωση σύνδεσης" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Σύνδε&ση" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο εξυπηρετητή" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Σύνδεση στον εξυπηρετητή που δόθηκε στο \"Εξυπηρετητής / Γρήγορη σύνδεση " "σε:\" και στη θύρα που δόθηκε στο \"Θύρα:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Επεξεργασία εξυπηρετητών" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Λίστα αυτόματης σύνδεσης" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Θύρα/Κλειδί" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Κανάλι:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Σχήμα" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Χρώματα συζήτησης" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Μηνύματα &καναλιού:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Γενικό κείμενο:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Σφάλματα:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "Π&ληροφορίες:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Δεσμοί:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Επιλ&ογή εικόνας βάθους:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Επιλογή εικόνα&ς κορυφής:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Χρήση του χρώματος φόντου για τους δεσμούς" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Δείγμα χρωματικών Θεμάτων" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Τονισμός" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Το ψευδώνυμό σας" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Χρώμα: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Αντίστροφο" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Άλλα ψευδώνυμα" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Χρώματα &μη ψευδώνυμου" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "&Αυτόματος χρωματισμός ψευδώνυμου" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Διορ&θώθηκε" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Φόντο:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Τονισμός μηνυμάτων" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Που περιέχουν το ψευδώνυμό σ&ας:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Που περιέχουν:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Κανονική έκφραση" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Κωδικοί χρωμάτων" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Καθολικές επιλογές" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Μήκος ιστορικού:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " γραμμές" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "απεριόριστο" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο σαν ιστορικό" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο, επιτρέποντάς " "σας να κάνετε κύλιση προς τα πάνω και να δείτε τι έχει ειπωθεί." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Ανακοίνωση &μηνυμάτων απουσίας" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" "Εμφάνιση των μηνυμάτων όταν ένας χρήστης ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, θα βλέπετε τα μηνυμάτων όταν ένας χρήστης " "ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "&Αυτόματη δημιουργία παραθύρου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Θα δημιουργήσει αυτόματα ένα παράθυρο για κάθε χρήστη που σας σας στέλνει /" "msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργήσει αυτόματα ένα νέο παράθυρο για κάθε χρήστη " "που σας στέλνει μία εντολή /msg. Στην αντίθετη περίπτωση, το κείμενο που σας " "στέλνεται με την εντολή /msg θα εμφανίζεται στο τρέχον παράθυρο και θα " "μπορείτε να δημιουργήσετε ένα παράθυρο συζήτησης με το χρήστη " "χρησιμοποιώντας την εντολή /query όνομα χρήστη." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Αυτόματη δημιουργία κατά την ειδ&οποίηση" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Αυτόματη επα&νασύνδεση" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση αν αποσυνδεθείτε από τα κανάλια." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, σας επιτρέπει να επανασυνδεθείτε αυτόματα αν αποσυνδεθείτε." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Σύνδεση &παθητικών αναδυόμενων" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Π&ροβολή θέματος στην επικεφαλίδα" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Εμφάνιση του θέματος του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Εμφανίζει το θέμα του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου. Αν δεν " "ενεργοποιηθεί, το θέμα θα εμφανίζεται μόνο μέσα στο παράθυρο." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού επι&λογής χρωμάτων" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να εμφανίσετε το διάλογο επιλογής χρώματος, πατώντας " "Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο, όταν πατήσετε Ctrl " "K, από το οποίο θα μπορείτε να επιλέξετε το χρώμα του κειμένου. Αν όχι, θα " "πρέπει να πληκτρολογήσετε τους κωδικούς χρώματος χειροκίνητα." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Μ&ια γραμμή στο πεδίο εισόδου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Χρήση έγ&χρωμης λίστας ψευδωνύμων" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Χρήση των χρωμάτων που έχουν οριστεί στην καρτέλα Χρώματα του διαλόγου " "Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα της καρτέλας Χρώματα του " "διαλόγου Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Συμπλήρωση &ψευδωνύμου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης ψευδωνύμου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, εναλλάσσει τη συμπλήρωση ψευδωνύμου, η οποία δουλεύει ως " "εξής: Πληκτρολογήστε το πρώτο γράμμα του ψευδωνύμου και πατήστε το πλήκτρο " "Στηλοθέτη. Το κείμενο που πληκτρολογήσατε θα συμπληρωθεί ώστε να ταιριάζει " "με το όνομα του χρήστη, αλλάζοντας τα κεφαλαία γράμματα σε πεζά, όπου " "χρειάζεται." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Βάζει το εικονίδιο του KSirc στο πλαίσιο συστήματος" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την προσάρτηση του KSirc στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό δεν " "είναι ενεργοποιημένο εξ ορισμού. Όταν το KSirc προσαρτηθεί στο πλαίσιο " "συστήματος, πολλές λειτουργίες του είναι διαθέσιμες με κλικ στο εικονίδιό " "του. Όταν κλείσετε το παράθυρο του KSirc, το εικονίδιο παραμένει στο πλαίσιο " "συστήματος μέχρι να τερματίσετε το KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση ιστορικού" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Επιλογές ανά κανάλι" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Προσθήκη της ώρας και της ημερομηνίας στα αριστερά του κάθε μηνύματος" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Προθεματίζει οτιδήποτε λέτε στο κανάλι με την ώρα που λέγεται , με μορφή [ΩΩ:" "ΛΛ:ΔΔ]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Επικάλυψη υπαρχόντων επιλογών καναλιού" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Όταν εφαρμοστούν οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλα, οι ρυθμίσεις του κάθε " "καναλιού θα παραβλεφθούν" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις της καρτέλας θα παρακάμψουν τις ρυθμίσεις του " "κάθε καναλιού. Έτσι αυτές οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν σε όλα τα κανάλια " "ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις του καναλιού στο μενού Κανάλι. Αυτή η επιλογή " "θα είναι σε ισχύ μέχρι την επόμενη φορά που θα ανοίξετε το διάλογο ρύθμισης " "(τότε θα απενεργοποιηθεί). Αυτό γιατί πιθανότατα δε θέλετε να παρακάμπτονται " "πάντα οι υπάρχουσες ρυθμίσεις του καναλιού." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Εμφάνιση θέματο&ς καναλιού" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Προβολή του θέματος του καναλιού στην κορυφή" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Εμφανίζει το θέμα του καναλιού στην κορυφή του παραθύρου του." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος κατά την αλλαγή" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων part/join" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Ενεργοποίηση &καταγραφής" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Προκαθορισμένη κ&ωδικοποίηση:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ελέγχετε πως θα μοιάζουν τα χρώματα που " "θα προβάλλονται στη συνομιλία στο κανάλι. Αυτά τα χρώματα χρησιμοποιούνται " "και για στυλ mIRC στα κανάλια και για πολύχρωμα ψευδώνυμα. Το πεδίο " "δείγματος δίπλα από το κουμπί σας δίνει ένα παράδειγμα του πως θα μοιάζει " "στο κανάλι. Το πεδίο επιλογής ελέγχει αν το χρώμα χρησιμοποιείται για τη " "δυνατότητα χρωματισμού των ψευδωνύμων. Επιλεγμένο σημαίνει ότι " "χρησιμοποιείται.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Σκούρα χρώματα" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Μαύρο:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Μαύρο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Άσπρο:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Άσπρο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Σκούρο μπλε:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Σκούρο μπλε

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Κόκκινο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Σκούρο πράσινο:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Σκούρο πράσινο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Καφέ:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Καφέ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Ματζέντα:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Ματζέντα

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Πορτοκαλί:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Πορτοκαλί

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Ανοικτά χρώματα" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Χρώματα καναλιού IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Σκούρο κυανό:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Κυανό:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Πορφυρό:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Γκρι:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Ανοικτό γκρι:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Κίτρινο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Πράσινο

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Κυανό

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Σκούρο κυανό

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Μπλε

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Πορφυρό

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Γκρι

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Ανοικτό γκρι

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Κίτρινο:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Όψη και Αίσθηση" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Μορφή παραθύρων" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Μορφή &Paged MDI (περιβάλλον χρήσης πολλαπλών εγγράφων) (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Επιλέξτε την αγαπημένη σας μορφή παραθύρων:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Μορφή &SDI (περιβάλλον χρήσης ενός εγγράφου) (παλιά συμπεριφορά)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Μενού επιλογών ψευδωνύμου" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει τη ρύθμιση του μενού του δεξιού κουμπιού του " "ποντικιού για τη λίστα ψευδωνύμων που βρίσκεται στα δεξιά. Μπορείτε να " "ορίσετε ονόματα για κάποιες ενέργειες. Κοιτάξτε τις προκαθορισμένες εντολές " "για να μάθετε το πως λειτουργεί." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Όνομα &καταχώρησης:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Σχετιζόμενη εντο&λή:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Ενεργοποίηση μόν&ο στην κατάσταση Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Εισαγωγή &διαχωριστικού" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Εισαγωγή εντολής" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Τροποποίηση" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Διαγρα&φή επιλεγμένης εντολής" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλια" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "&Διαγραφή εξυπηρετητή από τη λίστα" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Πρόσθεση &εξυπηρετητή στη λίστα" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Δια&γραφή καναλιού από τη λίστα" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Πρόσθεση κα&ναλιού στη λίστα" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Καθολικές συντομεύσεις" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Έναρξη" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Ε&ναλλακτικό ψευδώνυμο:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &χρήστη:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Π&ραγματικό όνομα:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Λίστα ειδοποιήσεων" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Διαχειριστής DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Ποιος" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Σύνδεση" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Επαναφορά" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Νέο DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Τύπος DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Αρχείο στάλθηκε" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Συνομ&ιλία" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Αποστολή" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Σφάλματα:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρά..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο στάλθηκε" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Τροποποίηση" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ακυρώθηκε" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου"