# translation of kleopatra.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:45+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Διαχειριστής κλειδιών του TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "" "Ρυθμίσεις πλαισίου εργασίας του συστήματος υποστήριξης, ενσωμάτωση TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Εξαρτώμενα από την κατάσταση χρώματα και γραμματοσειρές στη λίστα κλειδιών" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Ενσωμάτωση μάγου πιστοποίησης KIOSK, εσωτερική δομή" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Υποστήριξη για ξεπερασμένα EMAIL RDN στο μάγο πιστοποίησης" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Υποστήριξη σειράς εμφάνισης DN, εσωτερική δομή" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρο" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για υπογραφή" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναγνώριση γνησιότητας" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Μονάδα οργάνωσης" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "γνωστό ως" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού %1 από " "το σύστημα υποστήριξης:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Αποτυχία εμφάνισης πιστοποιητικού" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Ανάκτηση αλυσίδας πιστοποιητικού" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης του gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "το πρόγραμμα δε μπορεί να εκτελεστεί" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Δε βρέθηκε ο εκδότης πιστοποιητικού ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για το κλειδί" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της δημιουργίας πιστοποιητικού: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Δημιουργία κλειδιού" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πιστοποιητικού: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση " "του KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση " "του KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Σειριακή" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Νέο ζευγάρι κλειδιών..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Ιεραρχική λίστα κλειδιού" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Ανανέωση CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Ανάκληση" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Επέκταση" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Επαλήθευση" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Εισαγωγή CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας μνήμης CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Στα τοπικά πιστοποιητικά" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Στα εξωτερικά πιστοποιητικά" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Ρύθμιση συστήματος υποστήριξης &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Απέτυχε." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n κλειδί.\n" "%n κλειδιά." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Ανανέωση κλειδιών..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανανέωσης των κλειδιών:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Αποτυχία ανανέωσης των κλειδιών" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση των πιστοποιητικών από το σύστημα " "υποστήριξης:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Το αποτέλεσμα του ερωτήματος έχει περικοπεί.\n" "Έχει υπερβεί το τοπικό ή το απομακρυσμένο όριο του μέγιστου αριθμού " "αποτελεσμάτων.\n" "Μπορείτε να προσπαθήσετε να αυξήσετε το τοπικό όριο στο διάλογο ρυθμίσεων, " "αλλά αν ο περιοριστικός όρος είναι κάποιος από τους ρυθμισμένους " "εξυπηρετητές, τότε πρέπει να βελτιώσετε την αναζήτησή σας." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια λήψης του πιστοποιητικού %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Αποτυχία λήψης του πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικού από τον εξυπηρετητή..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του πιστοποιητικού %1:" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Συνολικός αριθμός που επεξεργάστηκε:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Εισηγμένα:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Νέες υπογραφές:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Νέα IDs χρήστη:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Κλειδιά χωρίς IDs χρήστη:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Νέα υποκλειδιά:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Πρόσφατα ανακλημένα:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Μη εισηγμένα:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Μη τροποποιημένα:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Μυστικά κλειδιά που επεξεργάστηκαν:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Μυστικά κλειδιά που εισήχθησαν:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Μυστικά κλειδιά μη εισηγμένα:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Μυστικά κλειδιά μη τροποποιημένα:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής του %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Αποτέλεσμα εισαγωγής πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να εισάγει το αρχείο CRL τερμάτισε πρόωρα " "εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του αρχείου CRL. Η έξοδος " "από το GpgSM είναι:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Το αρχείο CRL εισήχθηκε με επιτυχία." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Πληροφορίες διαχειριστή πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Λίστα ανακλήσεων πιστοποιητικού (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Επιλογή αρχείου CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας %1. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Η διεργασία DirMngr που προσπάθησε να καθαρίσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL " "τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια καθαρισμού της λανθάνουσας μνήμης CRL. " "Η έξοδος από το DirMngr είναι:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη CRL καθαρίστηκε με επιτυχία." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων κλειδιού..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Μερικά ή όλα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά είναι εκδότες (πιστοποιητικά " "CA) για άλλα, μη επιλεγμένα πιστοποιητικά.\n" "Η διαγραφή ενός πιστοποιητικού CA θα διαγράψει επίσης και όλα τα άλλα " "πιστοποιητικά που εκδόθηκαν από αυτό." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού και τα υπόλοιπα " "%1 πιστοποιητικά που έχει εκδώσει αυτό;\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών και τα " "υπόλοιπα %1 πιστοποιητικά που έχουν εκδώσει αυτά;" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού;\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών;" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του πιστοποιητικού:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το σύστημα υποστήριξης." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Διαγραφή κλειδιών..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του πιστοποιητικού:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Δέσμη προστατευμένων με ASCII πιστοποιητικών (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Αποθήκευση πιστοποιητικού" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Επιλέξτε το μυστικό κλειδί για εξαγωγή (Προειδοποίηση: Η μορφή PKCS#12 " "δεν είναι ασφαλής: δεν ενθαρρύνεται η εξαγωγή μυστικών):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού:" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής μυστικού κλειδιού" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Επιλέξτε σύνολο χαρακτήρων για την κωδικοποίηση της φράσης κωδικού pkcs#12 " "(συνίσταται το utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Δέσμη κλειδιών PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ " "ελέγξτε την εγκατάστασή σας!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Σφάλμα Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<ανώνυμο>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Χρονικό ό&ριο LDAP (λεπτά:δευτερόλεπτα)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφονται από ερώτημα" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Αυτόματη προσθήκη &νέων εξυπηρετητών που εντοπίστηκαν σε σημεία διανομής CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf δε γνωρίζει καταχώρηση για το %1/" "%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf έχει λάθος τύπο για το %1/%2/%3: " "%4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Η διεργασία GpgSM τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Αναζήτηση αρχικά για εξωτερικά πιστοποιητικά" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Αρχική συμβολοσειρά ερωτήματος" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Όνομα αρχείου του πιστοποιητικού για εισαγωγή" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης δε μπορεί να αρχικοποιηθεί.
Ο " "διαχειριστής πιστοποιητικών θα τερματίσει τώρα.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Αλυσίδα" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Απο&τύπωση" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Εισαγωγή τοπικά" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Μάγος δημιουργίας κλειδιού" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο μάγο δημιουργίας κλειδιού.\n" "
\n" "
\n" "Σε λίγα βήματα, αυτός μάγος θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα νέο ζευγάρι " "κλειδιών και να αιτήσετε ένα πιστοποιητικό για αυτό. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το δικό σας πιστοποιητικό για την υπογραφή μηνυμάτων, για " "κρυπτογράφηση και αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων που άλλα άτομα σας στέλνουν σε " "κρυπτογραφημένη μορφή.\n" "

\n" "Το ζευγάρι κλειδιών θα δημιουργηθεί με μη κεντρικό τρόπο. Παρακαλώ " "επικοινωνήστε το τοπικό γραφείο σας βοήθειας αν δεν είστε σίγουροι πως θα " "αποκτήσετε ένα πιστοποιητικό για το νέο σας κλειδί στον οργανισμό σας." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Παράμετροι κλειδιού" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Σε αυτήν τη σελίδα, θα ρυθμίσετε το μήκος του κρυπτογραφικού κλειδιού και " "τον τύπο του πιστοποιητικού που θα δημιουργηθεί." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Μήκος κρυπτογραφικού κλειδιού" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Επιλέξτε μήκος &κλειδιού:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Χρήση πιστοποιητικού" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Μόνο για &υπογραφή" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Μόνο για &κρυπτογράφηση" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Για υπογρα&φή και κρυπτογράφηση" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Τα προσωπικά σας δεδομένα" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Σε αυτήν τη σελίδα, εισάγετε κάποια προσωπικά δεδομένα που θα αποθηκευτούν " "στο πιστοποιητικό σας και αυτό θα βοηθήσει σε τρίτους να σιγουρευτούν ότι " "είστε πραγματικά εσείς αυτοί που στέλνουν το μήνυμα." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Εισαγωγή της διεύθυνσής μου" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Αυτό θα εισάγει την διεύθυνσή σας αν έχετε ορίσει τις πληροφορίες \"Ποιος " "είμαι\" στο βιβλίο διευθύνσεων" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Μη κεντρική δημιουργία κλειδιού" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Σε αυτήν τη σελίδα, θα δημιουργήσετε ένα ζευγάρι κλειδιών με μη " "κεντρική μέθοδο.\n" "

Μπορείτε είτε να αποθηκεύσετε την αίτηση πιστοποιητικού σε ένα αρχείο " "για αργότερη μετάδοση ή\n" "να τη στείλετε απευθείας στην Αρχή Πιστοποίησης (CA). Παρακαλώ ρωτήστε\n" "στο τοπικό σας γραφείο αν δεν είστε σίγουροι τι να επιλέξετε εδώ.

\n" "Εφόσον τελειώσετε με τις ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο \n" "Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών και αίτησης πιστοποιητικού για να " "δημιουργήσετε το ζευγάρι κλειδιών και την αντίστοιχη αίτηση πιστοποιητικού.\n" "

Σημείωση: Αν επιλέξετε αποστολή άμεσα με email, \n" "θα ανοιχτεί το παράθυρο σύνταξης μηνύματος του kmail όπου μπορείτε να δώσετε " "αναλυτικές πληροφορίες για την αρχή πιστοποίησης CA.\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Επιλογές αίτησης πιστοποιητικού" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Αποθήκευση σε αρχείο:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Αποστολή στη CA ως μήνυμα &email:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Προσθήκη email στο DN για αίτηση χαλασμένων CAs" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών && αίτησης πιστοποιητικού" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Η αίτηση πιστοποιητικού σας είναι έτοιμη για αποστολή" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Το ζευγάρι κλειδιών σας δημιουργήθηκε και αποθηκεύτηκε τοπικά. Η αντίστοιχη " "αίτηση πιστοποιητικού είναι τώρα έτοιμη για αποστολή στη CA (αρχή " "πιστοποίησης) η οποία θα δημιουργήσει ένα πιστοποιητικό για σας και θα σας " "το αποστείλει μέσω email (εκτός αν επιλέξατε την αποθήκευση σε ένα αρχείο). " "Παρακαλώ δείτε ξανά τις λεπτομέρειες του πιστοποιητικού που εμφανίζονται " "παρακάτω.\n" "

\n" "Αν επιθυμείτε να τροποποιήσετε οτιδήποτε, πατήστε το κουμπί 'πίσω' και κάντε " "τις αλλαγές σας: σε άλλη περίπτωση, πατήστε το 'Τέλος' για αποστολή της " "αίτησης πιστοποιητικού στην αρχή CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων & γραμματοσειρών" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Κατηγορίες κλειδιών" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Ορισμός χρώματος &κειμένου..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Επιγράμμιση" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Πιστοποιητικά" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"