# translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003-2004. # Loukas Stamellos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Λουκάς Σταμέλλος , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:02+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Εκκίνηση πάντα με το καθορισμένο συστατικό:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Συνήθως το Kontact θα ξεκινήσει με τα στοιχεία που χρησιμοποιούσε πριν " "τερματιστεί. Αλλιώς επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θα θέλατε να ξεκινήσετε το " "Kontact με συγκεκριμένα στοιχεία." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Σχετικά με το Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Υποδοχέας του Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Δεν υπάρχουν σχετικές πληροφορίες." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Έκδοση %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Συγγραφείς:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Ευχαριστήρια σε:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Μεταφραστές:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 Άδεια" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "Προσωπικός διαχειριστής πληροφοριών του KDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 οι προγραμματιστές του Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Επιλογή συστατικών..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Εκκίνηση Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr "Έναρξη..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Οργανωθείτε!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Σουίτα Διαχείρισης Προσωπικών Πληροφοριών του KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Ρύθμιση Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Ρύθμιση &προφίλ..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Εισαγωγή στο Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Συμβουλή της Ημέρας" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "Αίτηση &χαρακτηριστικού..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ανεξάρτητα. Μεταφορά στο προσκήνιο..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση τμήματος του %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Καλώς Ήλθατε στο Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Παράλειψη εισαγωγής

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "To Kontact χειρίζεται το ηλ. ταχυδρομείο σας, το βιβλίο διευθύνσεων σας, το " "ημερολόγιο σας και πολλά περισσότερα." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Ανάγνωση βιβλίου οδηγιών" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το Kontact και τα συστατικά του" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Επισκεφθείτε τον Ιστότοπο του Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Πρόσβαση σε πόρους και εκπαίδευση στο διαδίκτυο" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Ρύθμιση του Kontact ως Πελάτη Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Προετοιμάστε το Kontact για χρήση σε εταιρικά δίκτυα" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Ρύθμιση προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Εισαγωγή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Εξαγωγή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Το προφίλ \"%1\" φορτώθηκε επιτυχώς. Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις " "ρυθμίσεις του προφίλ απαιτείται να γίνει επανεκκίνηση." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Το προφίλ φορτώθηκε" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Το προφίλ \"%1\" θα αντικατασταθεί με τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Είστε σίγουροι;" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Αποθήκευση σε προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το προφίλ \"%1\"; Όλες οι ρυθμίσεις του προφίλ θα " "χαθούν!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Το προφίλ \"%1\" εξήχθη επιτυχώς." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Το προφίλ εξήχθη" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Δώστε την περιγραφή" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Σφάλμα προγράμματος: το αρχείο .desktop για την υπηρεσία δεν έχει κλειδί " "Βιβλιοθήκης." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν παρέχει factory." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών " "του συγκεκριμένου τύπου" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Εκκίνηση με συγκεκριμένο άρθρωμα του Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Εμφάνιση όλων των πιθανών αρθρωμάτων και έξοδος" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Νέα ροή..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Νέα επαφή..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Νέα λίστα &διανομής..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Συγχρονισμός επαφών" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Οι αποθέσεις πολλαπλών μηνυμάτων δεν υποστηρίζονται." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός γεγονότων απόθεσης του τύπου %1 ." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Νέα εργασία" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης της σύνοψης αλληλογραφίας" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής για τους φακέλους" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Τοπικός" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Νέο μήνυμα..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Συγχρονισμός αλληλογραφίας" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα στους φακέλους που παρακολουθείτε" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Άνοιγμα φακέλου: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Νέο άρθρο..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων σημειώσεων..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Για την εκτύπωση σημειώσεων, επιλέξτε πρώτα τις σημειώσεις προς εκτύπωση από τη " "λίστα." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;\n" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n σημειώσεις;" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Νέα Σημείωση..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Διαχείριση σημειώσεων" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες σημειώσεις" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Ανάγνωση σημείωσης: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Νέο χρονικό..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Συγχρονισμός χρονικού" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης σχεδιαγράμματος" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Ραντεβού" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα το ημερολόγιο;" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Μία ημέρα" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Πέντε ημέρες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Μία εβδομάδα" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Ένας μήνας" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Εργασίες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Εμφάνιση όλων των προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των σημερινών προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Νέο γεγονός..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Συνάντηση" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Από: %1\n" "Προς: %2\n" "Θέμα: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Μήνυμα: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Δεν υπάρχουν ραντεβού την επόμενη ημέρα\n" "Δεν υπάρχουν ραντεβού στις επόμενες %n ημέρες" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Επεξεργασία ραντεβού..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Διαγραφή ραντεβού" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Νέα εργασία..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Συγχρονισμός προς υλοποίηση λίστας" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Σημείωση: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "εκπρόθεσμο" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "σε εξέλιξη" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "ξεκινά σήμερα" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "τελειώνει σήμερα" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Δεν εκκρεμούν εργασίες" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Διαγραφή προς υλοποίηση εργασίας" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Σημείωση προς υλοποίηση εργασίας ως ολοκληρωμένη" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προς υλοποίηση: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Πληροφορίες KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Λογισμικό HotSync για το KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Προγραμματιστής προσθέτων" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Επικεφαλής Έργου" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Ρύθμιση του KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Καταγραφή KPilot HotSync]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το δαίμονα" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Σύνδεσμοι:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Το KPilot δεν εκτελείται." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Εκκίνηση KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες (ο δαίμονας δεν εκτελείται;)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Καταγραφή KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της καταγραφής Hotsync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Νέα ροή ειδήσεων" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Τέχνες" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Επιχειρήσεις" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Υπολογιστές" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Ψυχαγωγία" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Κοινωνία" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Όλα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ροών ειδήσεων" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Χρόνος ανανέωσης:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων αντικειμένων:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης του Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Νέες ροές" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία rss dcop.\n" "Χρειάζεστε μια υπηρεσία rss για τη χρήση αυτού του προσθέτου." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα η σύνοψη των σημαντικών ημερομηνιών;" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από το ημερολόγιο" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Εμφάνιση επετείων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Εμφάνιση εορτών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Εμφάνιση ειδικών περιστάσεων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από τη λίστα επαφών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης σημαντικών ημερομηνιών" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Προκαθορισμένος πόρος KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Ενεργό ημερολόγιο" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ΓΕΝΕΘΛΙΑ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ΕΠΕΤΕΙΟΣ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ΕΟΡΤΗ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ΕΙΔΙΚΗ ΠΕΡΙΣΤΑΣΗ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "τώρα" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "σε 1 ημέρα\n" "σε %n ημέρες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Εορτή" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ειδική περίσταση" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "ένας χρόνος\n" "%n χρόνια" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στην επόμενη ημέρα\n" "Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στις επόμενες %n ημέρες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Αποστολή &Ηλ. ταχυδρομείου" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Προβολή &επαφής" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Ηλ. μήνυμα σε: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Η Ομάδα του KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποια πρόσθετα συνόψεων θα είναι ορατά στην προβολή " "σύνοψης." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Σύνοψη KDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Ρύθμιση προβολής σύνοψης..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Σύνοψη για %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Τι ακολουθεί;" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Συγχρονισμός όλων" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Σύνοψη Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Προβολή σύνοψης του Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 οι προγραμματιστές του Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Υπηρεσία πρόβλεψης Καιρού" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία dcop καιρού.\n" "Χρειάζεστε το KWeather για να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Ταχύτητα ανέμου" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Σχετική υγρασία" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών καιρού για το σταθμό" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Πληροφορίες καιρού" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Βελτιώσεις και καθάρισμα του κώδικα" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Επεξεργασία σημείωσης" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημόπουλος Αντώνιος,Σταμέλλος Λουκάς,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adimopoulos@power-on.gr,lstamellos@power-on.gr,sng@hellug.gr"