# translation of korganizer.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:15+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Ένας προσωπικός οργανωτής για το TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Βοηθός συντηρητής" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Εισαγωγή ημερολο&γίου..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Εισαγωγή από το εργαλείο UNIX Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Λήψη &νέου υλικού..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Εξαγωγή ι&στοσελίδας..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Αποστολή νέου υλι&κού..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Αρχειοθέτηση πα&λιών καταχωρήσεων..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων εργασιών" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Τι υπάρχει με&τά" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Ημέρα" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Επόμενη ημέρα\n" "&Επόμενες %n ημέρες" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Εβδομάδα ε&ργασίας" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Εβδομάδα" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "Μήν&ας" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Λίστα προς υλοποίηση" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "Χρ&ονικό" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Προβολή γραμμής &χρόνου" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Φί&λτρο" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Μεγέθυνση οριζόντια" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Σμίκρυνση οριζόντια" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Μεγέθυνση κατακόρυφα" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Σμίκρυνση κατακόρυφα" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Μετάβαση στο &σήμερα" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Μετάβαση &πίσω" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Μετάβαση &μπροστά" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Νέο &γεγονός..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Νέα εργασία &προς υλοποίηση..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Νέα &υποεργασία προς υλοποίηση..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Νέο χρ&ονικό..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Προβολή" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Κάνε την υποεργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Δημοσίευση πληροφοριών αντικειμένου..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Αποστολή &πρόσκλησης στους συμμετέχοντες" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Αίτηση ενημέρωσης" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Αποστολή α&κύρωσης στους συμμετέχοντες" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Αποστολή &ενημέρωσης κατάστασης" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Αίτηση &τροποποίησης" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Αποστολή ως iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Αποστολή με email πληροφοριών Free Busy..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Αποστολή πληροφοριών Free Busy" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Εμφάνιση πλοήγησης ημερομηνίας" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Εμφάνιση προβολής προς υλοποίηση εργασιών" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Εμφάνιση προβολής αντικειμένων" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Εμφάνιση προβολής πόρων" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών πόρων" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Ρύθμιση &ημερομηνίας && ώρας..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Διαχείριση &φίλτρων προβολής..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Διαχείριση &κατηγοριών..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Ρύθμιση &ημερολογίου..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Φίλτρο: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Αρχεία ημερολογίου" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Δεν έχετε κανένα αρχείο ical στον προσωπικό σας κατάλογο.\n" "Η εισαγωγή δεν μπορεί να συνεχίσει.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "Το KOrganizer επιτυχώς εισήγαγε και συγχώνευσε το αρχείο .calendar σας από " "το ical στο τρέχον ανοιγμένο ημερολόγιο." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "Το KOrganizer συνάντησε μερικά άγνωστα πεδία κατά την ανάλυση του αρχείου ." "calendar σας από το ical, και έπρεπε να τις απορρίψει. Παρακαλώ ελέγξτε ότι " "όλα τα σχετικά δεδομένα εισήχθησαν σωστά." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Εισαγωγή ICal επιτυχής με προειδοποίηση" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "Το KOrganizer συνάντησε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου .calendar " "σας από το ical. Η εισαγωγή απέτυχε." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Το KOrganizer δε νομίζει ότι το αρχείο .calendar σας είναι ένα έγκυρο " "ημερολόγιο ical. Η εισαγωγή απέτυχε." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Νέο ημερολόγιο '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Δε ήταν δυνατή η λήψη του ημερολογίου από το '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Προστέθηκε πόρος ημερολογίου για το URL '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Συγχώνευση του ημερολογίου '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Άνοιγμα του ημερολογίου '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Το ημερολόγιό σας θα αποθηκευτεί σε μορφή iCalendar. Χρησιμοποιήστε το " "'Εξαγωγή vCalendar' για να το αποθηκεύσετε σε μορφή vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Μετατροπή μορφής" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Συνέχεια" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Δε ήταν δυνατή η αποστολή του ημερολογίου στο '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ημερολογίου στο αρχείο %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το ημερολόγιο έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Επόμενη ημέρα\n" "&Επόμενες %n ημέρες" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του αρθρώματος ελέγχου για τη μορφή ημερομηνίας " "και ώρας." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Εμφάνιση γεγονότος" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Επεξεργασία γεγονότος..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Διαγραφή γεγονότος" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Εμφάνιση της προς υλοποίηση εργασίας" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Μόνο ημερολόγιο" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Επισύναψη ως &δεσμός" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Επισύναψη εμβόλιμα &χωρίς συνημμένα" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Ακύρωση" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Η αφαίρεση συνημμένων από ένα email μπορεί να καταστήσει άκυρη την υπογραφή " "του." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Αναίρεση (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Επαναφορά (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Αυτό το ημερολόγιο περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές. Επιθυμείτε την " "αποθήκευσή του πριν την έξοδο;" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του ημερολογίου. Επιθυμείτε ακόμη το κλείσιμο αυτού του " "παραθύρου;" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Αδύνατη η έξοδος. Η αποθήκευση εξελίσσεται ακόμα." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης του '%1'. Ελέγξτε ότι ο πόρος είναι σωστά ρυθμισμένος.\n" "Παράβλεψη του προβλήματος και συνέχεια χωρίς αποθήκευση ή ακύρωση της " "αποθήκευσης;" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Αρχειοθέτηση/διαγραφή παλαιότερων γεγονότων και εργασιών" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθήκη" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Η αρχειοθέτηση αποθηκεύει τα παλαιότερα αντικείμενα σε ένα δοσμένο αρχείο " "και έπειτα τα διαγράφει από το τρέχον ημερολόγιο. Αν το αρχείο της " "αρχειοθήκη υπάρχει ήδη τα παλαιότερα αντικείμενα θα προστεθούν σε αυτό. (Πώς γίνεται επαναφορά)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Η ημερομηνία πριν από την οποία τα αντικείμενα θα πρέπει να αρχειοθετηθούν. " "Όλα τα παλαιότερα γεγονότα και οι εργασίες θα αποθηκευτούν και θα " "διαγραφούν, τα νεώτερα (και τα αυτά που βρίσκονται πάνω σε αυτή την " "ημερομηνία) θα διατηρηθούν." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Α&υτόματη αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, το KOrganizer θα ελέγχει τακτικά αν " "υπάρχουν γεγονότα και εργασίες που πρέπει να αρχειοθετηθούν: αυτό σημαίνει " "ότι δεν χρειάζεται να ασχοληθείτε ξανά με το διάλογο αυτό, εκτός από την " "αλλαγή ρυθμίσεων." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Η ηλικία των γεγονότων και εργασιών προς υλοποίηση που θα αρχειοθετηθούν. " "Όλα τα παλαιότερα αντικείμενα θα αποθηκευτούν και θα διαγραφούν, ενώ τα " "νεώτερα θα διατηρηθούν." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Ημέρα(ες)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Εβδομάδα(ες)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Μήνας(ες)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Αρχείο αρχειοθήκης:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs|vCalendar αρχεία" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Η διαδρομή της αρχειοθήκης. Τα γεγονότα και οι εργασίες θα προστεθούν στην " "αρχειοθήκη, με τέτοιο τρόπο ώστε αυτά που βρίσκονται ήδη στο αρχείο να μην " "τροποποιηθούν ή διαγραφούν. Μπορείτε αργότερα να φορτώσετε ή να συγχωνεύσετε " "το αρχείο όπως οποιοδήποτε άλλο ημερολόγιο. Δεν αποθηκεύεται μια κάποια " "ειδική μορφή, χρησιμοποιεί τη μορφή iCalendar. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Τύπος αντικειμένων για αρχειοθέτηση" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Γεγονότα" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα αντικείμενα που θα αρχειοθετηθούν. Τα γεγονότα " "αρχειοθετούνται αν έληξαν πριν από την παραπάνω δοσμένη ημερομηνία. Οι " "εργασίες προς υλοποίηση αρχειοθετούνται αν έχουν ολοκληρωθεί πριν την " "παραπάνω ημερομηνία." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Διαγραφή μόνο, όχι αποθήκευση" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη διαγραφή των παλαιότερων γεγονότων και " "εργασιών χωρίς την αποθήκευσή τους. Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση των " "αντικειμένων έπειτα." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Το όνομα του αρχείου αρχειοθήκης δεν είναι έγκυρο.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο

Επιλέξτε ένα γεγονός, μια προς " "υλοποίηση εργασία ή μια καταχώρηση χρονικού για να δείτε εδώ τις " "λεπτομέρειές του.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Κύρια προβολή εδώ του KOrganizer για λεπτομέρειες των γεγονότων, των " "καταχωρήσεων χρονικού ή των προς υλοποίηση εργασιών." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε να διατηρηθεί ο " "απόλυτος χρόνος των αντικειμένων στο ημερολόγιό σας, το οποίο θα τα " "εμφανίζει σε διαφορετική ώρα από πριν, ή να μετακινηθούν έτσι ώστε η παλιά " "ώρα τους να είναι ίδια στη νέα ωρολογιακή ζώνη;" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Διατήρηση απόλυτων ωρών;" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Διατήρηση ωρών" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Μετακίνηση ωρών" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Ολοκληρωμένα προς υλοποίηση: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Χρονικό του %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Το αντικείμενο \"%1\" φιλτράρεται από τους τρέχοντες κανόνες σας φίλτρου, " "γι' αυτό θα είναι κρυφό και δε θα εμφανίζεται στην προβολή." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Το φίλτρο εφαρμόστηκε" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Το αντικείμενο \"%1\" θα διαγραφεί οριστικά." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer επιβεβαίωση" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του " "αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, " "ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του " "αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, " "ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής μιας υποεργασίας προς υλοποίηση σε ανωτέρου επιπέδου " "εργασία, επειδή δε μπορεί να κλειδωθεί." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Κάνε τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανεξάρτητες" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Διαχωρισμός εμφάνισης" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού της εμφάνισης." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Ο διαχωρισμός απέτυχε" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού των μελλοντικών εμφανίσεων." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Οι πληροφορίες αντικειμένου στάλθηκαν με επιτυχία." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Δημοσίευση" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης του αντικειμένου '%1'" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Γίνεται προώθηση" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Αδυναμία προώθησης του αντικειμένου '%1'" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Γίνεται προώθηση" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Η πληροφορίες free/busy στάλθηκαν με επιτυχία." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Αποστολή Free/Busy" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης των δεδομένων free/busy." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει συμμετέχοντες." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Το μήνυμα groupware για το αντικείμενο '%1' στάλθηκε με επιτυχία.\n" "Μέθοδος: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής του αντικειμένου '%1'.\n" "Μέθοδος: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Οι καταχωρήσεις του χρονικού δεν είναι δυνατό να εξαχθούν σε ένα αρχείο " "vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Προειδοποίηση απώλειας δεδομένων" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Προηγούμενη ημέρα" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Επόμενη ημέρα" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Προηγούμενη εβδομάδα" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Επόμενη εβδομάδα" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Κανένα φίλτρο" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του " "αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, " "ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Διαγραφή υποεργασιών προς υλοποίηση" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Το αντικείμενο \"%1\" είναι σημειωμένο μόνο για ανάγνωση και δε μπορεί να " "διαγραφεί: πιθανότατα ανήκει σε έναν πόρο ημερολογίου που είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. " "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό καθώς και όλες τις επαναλήψεις " "του;" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. " "Επιθυμείτε την διαγραφή μόνο της τρέχουσας επανάληψής του την %2, μόνο τις " "μελλοντικές επαναλήψεις, ή όλες τις επαναλήψεις του;" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Διαγραφή τρέ&χουσας" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Διαγραφή &μελλοντικών" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Δι&αγραφή όλων" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Διαγραφή όλων των ολοκληρωμένων προς υλοποίηση εργασιών;" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Καθαρισμός" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Ολοκληρώθηκε ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών με μη " "ολοκληρωμένους απογόνους." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Αδυναμία επεξεργασίας αντικειμένου: Είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αντικειμένου στο %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου στο %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα " "μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα " "μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα " "μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Μόνο αυ&τό το αντικείμενο" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Μόνο τα &μελλοντικά αντικείμενα" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "Ό&λες τις εμφανίσεις" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Διαχωρισμός γεγονότος από την επανάληψη" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του αντικειμένου εξαίρεσης στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει " "καμία αλλαγή." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών επαναλήψεων" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης μελλοντικών αντικειμένων στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει " "καμία αλλαγή." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Επιλέξτε εδώ τις ημερομηνίες που επιθυμείτε να εμφανίσετε στην κύρια " "προβολή του KOrganizer. Κρατήστε πατημένο το κουμπί του ποντικιού για να " "επιλέξετε παραπάνω από μία ημέρα.

Πατήστε τα παραπάνω κουμπιά για να " "περιηγηθείτε στους προηγούμενους / επόμενους μήνες ή έτη.

Κάθε γραμμή " "εμφανίζει μια εβδομάδα. Ο αριθμός στην αριστερή στήλη είναι η εβδομάδα του " "έτους. Πατήστε τον για να επιλέξετε ολόκληρη την εβδομάδα.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Διαγραφή όλων των αντικειμένων πριν από %1 χωρίς αποθήκευση;\n" "Τα παρακάτω γεγονότα θα διαγραφούν:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Διαγραφή παλιών αντικειμένων" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο αρχειοθήκης %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή της αρχειοθήκης στην τελική θέση." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις, στις προκαθορισμένες τιμές τους. " "Όλες οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Εύρος ημερομηνίας" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Τύπος προβολής" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Προς υλοποίηση" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων ημερολογίου" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το ενεργό φίλτρο." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Νέο φίλτρο %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί οριστικά." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Δε ρυθμίστηκε URL για την αποστολή της λίστας σας free/busy. Παρακαλώ " "ορίστε το στο διάλογο ρυθμίσεων του KOrganizer, στη σελίδα \"Free/Busy\". " "
Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας για το ακριβές URL " "και τις λεπτομέρειες του λογαριασμού.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Χωρίς URL αποστολής Free/Busy" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Το URL προορισμού'%1' που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυρο URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Το λογισμικό δε μπορεί να αποστείλει τη λίστα σας free/busy στο URL " "'%1'. Πιθανώς να υπάρχει ένα πρόβλημα με τα δικαιώματα πρόσβασης, ή δεν " "ορίσατε ένα σωστό URL. Το σύστημα απάντησε: %2.
Παρακαλώ ελέγξτε " "το URL ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας Free/Busy" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Τοποθεσία πληροφοριών Free/Busy για το %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Διαγραφή %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Προσθήκη %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Επεξεργασία %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου στο '%1' του KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό παράθυρο" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Κάποιοι συμμετέχοντες αφαιρέθηκαν από αυτό το γεγονός. Να σταλούν μηνύματα " "ακύρωσης σε αυτούς;" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Αφαιρέθηκαν συμμετέχοντες" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Να μην αποσταλούν" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Προσθέστε καταχώρηση χρονικού]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Ορίζει τον τίτλο αυτής της καταχώρησης χρονικού." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Τίτλος: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ώ&ρα: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" "Καθορίζει αν θα συσχετιστεί μία ώρα ή όχι με αυτή την καταχώρηση χρονικού" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Ορίζει την ώρα που συσχετίζεται με αυτή την καταχώρηση χρονικού" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Διαγραφή αυτής της καταχώρησης χρονικού" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Επεξεργασία αυτής της καταχώρησης χρονικού" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου επεξεργασίας για αυτή την καταχώρηση χρονικού" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Εκτύπωση αυτής της καταχώρησης χρονικού" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για αυτή την καταχώρηση χρονικού" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος του αντικειμένου για τροποποίηση. Δε θα μπορέσετε να " "κάνετε οποιαδήποτε αλλαγή." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Το κλείδωμα απέτυχε" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Ο συμμετέχων \"%1\" προστέθηκε στο αντικείμενο ημερολογίου \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Προστέθηκε συμμετέχων" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Όλη την ημέρα" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Αδυναμία τροποποίησης αυτής της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε " "μπορεί να κλειδωθεί." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Ορισμός της ταυτότητας που αντιστοιχεί στον οργανωτή αυτής της εργασίας προς " "υλοποίηση ή γεγονότος. Οι ταυτότητες μπορούν να οριστούν στο " "'Προσωπικό''τμήμα των ρυθμίσεων του KOrganizer, ή στο τμήμα 'Ασφάλεια & " "Ιδιωτικό απόρρητο'->'Κωδικός & Λογαριασμός χρήστη' του κέντρου ελέγχου του " "TDE. Επιπλέον, οι ταυτότητες ανακτώνται από τις ρυθμίσεις του KMail και από " "το βιβλίο διευθύνσεων. Αν επιλέξετε να ορίσετε την ταυτότητα καθολικά για το " "TDE μέσα στο κέντρο ελέγχου, σιγουρευτείτε ότι ενεργοποιήσατε την επιλογή " "'Χρήση ρυθμίσεων email' στο κέντρο ελέγχου, στο 'Προσωπικό' τμήμα των " "ρυθμίσεων του KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Ταυτότητα ως οργανωτής:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Επεξεργάζεται το όνομα του συμμετέχοντα που επιλέχθηκε στην παραπάνω λίστα, " "ή προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα αν δεν υπάρχουν κάποιοι στη λίστα." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Όνο&μα:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε ένα νέο συμμετέχοντα" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Επεξεργάζεται το ρόλο του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην παραπάνω λίστα." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Ρόλος:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Επεξεργάζεται την τρέχουσα κατάσταση του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην " "παραπάνω λίστα." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Κατάσταση:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Δηλώνει αν θα γίνεται ή όχι αποστολή ενός email στον επιλεγμένο συμμετέχοντα " "της παραπάνω λίστας για να αιτήσει μια απάντηση σε σχέση με τη συμμετοχή." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Αίτηση απάντησης" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα στη λίστα. Μόλις αυτός προστεθεί, θα μπορείτε " "να επεξεργαστείτε το όνομα, το ρόλο, την κατάστασή του, και αν θα απαιτείται " "αποστολή μιας πρόσκλησης σε αυτόν. Για να επιλέξετε έναν συμμετέχοντα από το " "βιβλίο διευθύνσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Επιλογή συμμετέχοντα'." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Αφαιρεί των επιλεγμένο συμμετέχοντα από την παραπάνω λίστα." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Επιλογή παραλήπτη..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Ανοίγει το βιβλίο διευθύνσεών σας, και σας επιτρέπει να επιλέξετε νέους " "συμμετέχοντες από αυτό." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Όνομα Επίθετο" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "όνομα" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Οργανωτής: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Ανατέθηκε στο %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Ανατέθηκε από %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Δεν έχει ανατεθεί" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Προβολέας μετρητή γεγονότων" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Διάλογος υπενθύμισης" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 πριν την αρχή" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 μετά την αρχή" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 πριν το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 πριν το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 μετά το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 μετά το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ημέρα\n" "%n ημέρες" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ώρα\n" "%n ώρες" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "πριν την έναρξη" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "μετά την έναρξη" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "πριν το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "μετά το τέλος" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Δυαδικά δεδομένα]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Συνημμένα:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Τύπος" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Συνημμένα:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Εμφανίζει μια λίστα των τρέχοντων αντικειμένων (αρχεία, μηνύματα, κτλ.) που " "έχουν συσχετιστεί με αυτό το γεγονός ή την εργασία. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε " "αυτό το γεγονός ή την εργασία ως εμβόλιμα δεδομένα." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Αφαιρεί το συνημμένο που είναι επιλεγμένο στην παραπάνω λίστα από αυτό το " "γεγονός ή την εργασία." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο %1;" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με τους συμμετέχοντες αυτή τη στιγμή. Για να " "επεξεργαστείτε ένα συμμετέχοντα, επιλέξτε τον στη λίστα και τροποποιήστε τις " "τιμές στην περιοχή από κάτω. Κάνοντας κλικ στον τίτλο μιας στήλης, η λίστα " "θα ταξινομηθεί σύμφωνα με αυτήν τη στήλη. Η στήλη RSVP δηλώνει αν ζητήθηκε " "μια απάντηση ή όχι από τον συμμετέχοντα." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Ανατεθειμένο σε" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Ανατεθειμένο από" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "Το %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη διεύθυνση email. Είστε σίγουροι ότι " "θέλετε να προσκαλέσετε αυτόν τον συμμετέχοντα;" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Έ&ναρξη:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Λήξη:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Ορίζει το επίπεδο εστίασης στο γράφημα Gantt. Η 'Ώρα' εμφανίζει ένα εύρος " "πολλών ωρών, η 'Ημέρα' ένα εύρος λίγων ημερών, η 'Εβδομάδα' εμφανίζει λίγους " "μήνες, και ο 'Μήνας' εμφανίζει ένα εύρος λίγων ετών, ενώ το 'Αυτόματο' " "επιλέγει το πιο κατάλληλο εύρος για το τρέχον γεγονός ή την προς υλοποίηση " "εργασία." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Κλίμακα: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Κεντράρισμα στην Έναρξη" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Κεντράρει το γράφημα Gantt στη ώρα και μέρα αρχής του γεγονότος." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Μετακινεί το γεγονός σε μια ημερομηνία και ώρα όπου όλοι οι συμμετέχοντες " "είναι ελεύθεροι." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Επαναφορτώνει τα δεδομένα Free/Busy για όλους τους συμμετέχοντες από τους " "αντίστοιχους εξυπηρετητές." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση free/busy για όλους τους συμμετέχοντες. Κάνοντας " "διπλό κλικ σε ένα συμμετέχοντα στη λίστα θα σας επιτρέψει την εισαγωγή της " "τοποθεσίας των πληροφοριών Free/Busy." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Συμμετέχοντες:" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Η συνάντηση έχει ήδη κατάλληλους χρόνους έναρξης/λήξης." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Από τους %1 συμμετέχοντες, %2 αποδέχθηκαν, %3 αποδέχθηκαν διστακτικά, και %4 " "αρνήθηκαν." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Τίτλος:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "" "Ορισμός του μέρους όπου θα λάβει χώρα αυτό το γεγονός ή αυτή η προς " "υλοποίηση εργασία." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε τις κατηγορίες στις οποίες ανήκει αυτό το γεγονός " "ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Κατηγορίες:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Ε&πιλογή..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Πρόσβαση:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Καθορίζει αν η πρόσβαση σε αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία " "είναι περιορισμένη. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτήν τη στιγμή το KOrganizer δε " "χρησιμοποιεί αυτήν τη ρύθμιση, έτσι η υλοποίηση των περιορισμών εξαρτάται " "από τον εξυπηρετητή groupware. Αυτό σημαίνει ότι γεγονότα ή προς υλοποίηση " "εργασίες που σημειώνονται ως ιδιωτικά ή εμπιστευτικά μπορεί να είναι ορατά " "σε τρίτους." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Ορίζει την περιγραφή για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία. " "Αυτό θα εμφανίζεται σε μια υπενθύμιση που τυχόν οριστεί, όπως επίσης όταν " "βρίσκεστε με το ποντίκι πάνω σε ένα γεγονός με τη μορφή συμβουλής εργαλείου." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "" "Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση " "εργασία." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Χωρίς υπενθύμιση" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "" "Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση " "εργασία." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η " "υπενθύμιση." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η " "υπενθύμιση." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "πριν την έναρξη" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "πριν το τέλος" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Ημερολόγιο: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Ένας συμμετέχων:\n" "%n συμμετέχοντες:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Ημερομηνία && ώρα" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Ορίζει επιλογές σχετικά με την ημερομηνία και ώρα του γεγονότος ή της προς " "υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "Έ&ναρξη:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Λήξη:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Όλη την &ημέρα" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Επανάληψη" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Υπενθύμιση:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Εμφάνιση ώρας ως:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η ώρα στις πληροφορίες σας Free/" "Busy." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Διαθέσιμος" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Δεν έχετε ακόμη απαντήσει οριστικά σε αυτήν την πρόταση." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Διάρκεια: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 ημέρα\n" "%n ημέρες" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Εμφανίζει τη διάρκεια του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας με τις " "τρέχουσες ώρες και ημερομηνίες έναρξης και λήξης." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Από: %1 Έως: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα έναρξης, για παράδειγμα '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα λήξης, για παράδειγμα '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης, για παράδειγμα '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία λήξης, για παράδειγμα '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Το γεγονός λήγει πριν να αρχίσει.\n" "Παρακαλώ διορθώστε τις ημερομηνίες και ώρες." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του χρονικού." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "Η&μερομηνία:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "Ώ&ρα: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία, για παράδειγμα '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Καθορίζει τις επιλογές της ημερομηνίας και ώρας έναρξης και λήξης για αυτή " "την προς υλοποίηση εργασία." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Έ&ναρξη:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Λήξη:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Συνδέεται με ώρα" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Καθορίσει αν υπάρχει ή όχι σύνδεση των ημερομηνιών έναρξης και λήξης αυτής " "της εργασίας με συγκεκριμένη ώρα." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "&ολοκληρώθηκε την" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Προτεραιότητα:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Καθορίζει την προτεραιότητα αυτής της προς υλοποίηση εργασίας με κλίμακα από " "το ένα έως το εννέα, με το ένα να έχει τη μεγαλύτερη προτεραιότητα, το πέντε " "να έχει μέση προτεραιότητα, και το εννέα τη μικρότερη. Σε προγράμματα με " "διαφορετική κλίμακα οι αριθμοί θα προσαρμοστούν στην κατάλληλη κλίμακα." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "απροσδιόριστο" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (υψηλότερη)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (μεσαία)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (χαμηλότερη)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία λήξης." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ώρα λήξης." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ώρα έναρξης." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "" "Η ημερομηνία έναρξης δεν μπορεί να είναι αργότερα από την ημερομηνία λήξης." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Έναρξη: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Λήξη: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Ο αριθμός της εβδομάδας από την αρχή του μήνα στον οποίο αυτό το γεγονός ή η " "προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1η" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2η" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3η" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4η" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5η" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2η τελευταία" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3η τελευταία" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4η τελευταία" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5η τελευταία" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία " "θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" "Ο μήνας στον οποίο αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Ορίζει τη συχνότητα με την οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία " "θα συμβαίνει." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Επανάληψη κάθε" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "εβδομάδα(ες) την:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία " "θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "μήνα(ες)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Επανάληψη την" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς " "υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Η ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα " "συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6η" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7η" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8η" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9η" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10η" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11η" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12η" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13η" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14η" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15η" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16η" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17η" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18η" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19η" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20η" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21η" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22η" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23η" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24η" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25η" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26η" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27η" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28η" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29η" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30η" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31η" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "ημέρα" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Ορίζει την ημέρα της εβδομάδας και μια συγκεκριμένη εβδομάδα του μήνα στην " "οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "έτος(η)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Επανάληψη την ημέρα" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Ημέρα " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ορίζει μια συγκεκριμένη μέρα ενός ορισμένου μήνα στην οποία αυτό το γεγονός " "ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &του " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Την" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Την" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα της εβδομάδας του μήνα στην οποία αυτό το " "γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " τ&ου " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Ημέρα #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Επανάληψη την &ημέρα #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του έτους στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς " "υλοποίηση εργασία θα συμβεί." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " του έ&τους" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " του έτους" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Εξαιρέσεις" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Μια ημερομηνία που θα θεωρηθεί σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού " "του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Προσθήκη αυτής της ημερομηνίας σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού " "του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "Αλλα&γή" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "" "Αντικατάσταση της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας με αυτή την ημερομηνία." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας από τη λίστα των ημερομηνιών " "που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες επανάληψης αυτού του γεγονότος " "ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Εμφανίζει τις ημερομηνίες που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες " "επανάληψης αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Επεξεργασία εξαιρέσεων" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Εύρος επανάληψης" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Ορισμός ενός εύρους στο οποίο αυτοί οι κανόνες επανάληψης του γεγονότος ή " "της εργασίας προς υλοποίηση θα εφαρμόζονται." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Αρχή την:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Η ημερομηνία κατά την οποία θα ξεκινήσουν οι επαναλήψεις αυτού του γεγονότος " "ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Χωρίς ημερομηνία λήξης" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Ορίζει επανάληψη για πάντα αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Τέλος &μετά" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Ορίζει το τέλος ενός γεγονότος ή μιας προς υλοποίηση εργασία μετά από έναν " "συγκεκριμένο αριθμό επαναλήψεων." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Ο αριθμός επαναλήψεων αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας " "μέχρι να τερματίσει." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&επανάληψη(εις)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Τέλος &την:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Ορίζει το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία που θα επαναληφθεί σε μια " "συγκεκριμένη ημερομηνία." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Ημερομηνία μετά από την οποία το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία θα " "σταματήσει να επαναλαμβάνεται" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Αρχή την: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Επεξεργασία εύρους επανάληψης" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Ορίζει τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή αυτή η προς " "υλοποίηση εργασία." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Καθημερινά" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Ορίζει την καθημερινή επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση " "εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Εβδομαδιαία" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Ορίζει την εβδομαδιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση " "εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Μηνιαία" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Ορίζει τη μηνιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση " "εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Ετήσια" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Ορίζει την ετήσια επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση " "εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Ενεργοποιεί την επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας " "σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Ώρα ραντεβού " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες της ώρας ραντεβού." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Κανόνας επανάληψης" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Επιλογές σχετικά με τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή " "αυτή η προς υλοποίηση εργασία." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Εύρος επανάληψης..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Επιλογές σχετικά με το χρονικό εύρος της επανάληψης που θα έχει αυτό το " "γεγονός ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Εξαιρέσεις..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Η ημερομηνία λήξης '%1' της επανάληψης πρέπει να είναι μετά την ημερομηνία " "έναρξης'%2' του γεγονότος." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Ένα γεγονός ή μια εργασία εβδομαδιαίας επανάληψης πρέπει να έχει τουλάχιστον " "μια ημέρα της εβδομάδας συσχετισμένη με αυτήν." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Επανάληψη" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Η καρτέλα 'Γενικά' σας επιτρέπει να ορίσετε τις περισσότερο κοινές επιλογές " "του γεγονότος." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Συμμετέχοντες" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Η καρτέλα 'Free/Busy' σας επιτρέπει να δείτε αν οι άλλοι συμμετέχοντες είναι " "διαθέσιμοι ή απασχολημένη κατά τη διάρκεια του γεγονότος σας." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Επεξεργασία γεγονότος" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Νέο γεγονός" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Η αντιπρότασή μου για το: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο γεγονός." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Εναλλαγή υπενθύμισης" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Διαχωρισμός αυτής της εμφάνισης" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Αποστολή ως iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία συνημμένου" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Προβολέας γεγονότων" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία μιας πρόσκλησης ή ενημέρωσης." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους " "συμμετέχοντες;" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους " "συμμετέχοντες;" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους " "συμμετέχοντες;" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Email προγραμματισμού ομάδας" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Αποστολή Email" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε μια ενημέρωση κατάστασης στον οργανωτή αυτής της εργασίας;" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Αποστολή ενημέρωσης" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε " "να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε " "να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η επεξεργασία του θα " "αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε πραγματικά " "την επεξεργασία του;" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<Δε δόθηκε περίληψη>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Αντιπρόταση: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Προτεινόμενος νέος χρόνος συνάντησης: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Πρότυπα..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Συμμετέχοντες" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Η καρτέλα συμμετεχόντων σας επιτρέπει να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε " "συμμετέχοντος σε αυτό το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου προτύπου '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Αντιπρόταση" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης χρονικού" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Αυτή η καταχώρηση χρονικού θα διαγραφεί οριστικά." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο χρονικό." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Επαναλαμβάνεται" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Δε βρέθηκε καμία εκτελούμενη διεργασία του KMail." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Τα ληφθέντα γεγονότα θα συγχωνευτούν στο τρέχον ημερολόγιό σας." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "ημερολόγιο.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Ραντεβού" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Εργασία" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Συνάντηση" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Τηλεφώνημα" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Αργία" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Διακοπές" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Ειδική περίσταση" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδι" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Ωρολογιακή ζώνη:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Επιλέξτε την ωρολογιακή σας ζώνη από τη λίστα τοποθεσιών αυτού του " "αναπτυσσόμενου πλαισίου. Αν η πόλη σας δεν εμφανίζεται εκεί, επιλέξτε μία με " "την ίδια ωρολογιακή ζώνη. Το KOrganizer θα προσαρμοστεί αυτόματα για το φως " "της ημέρας." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Καμία επιλογή]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Τοπικές αργίες:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ την περιοχή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ως διακοπές. Οι " "καθορισμένες διακοπές εμφανίζονται ως μη εργάσιμες ημέρες στην πλοήγηση " "ημερομηνίας, στην προβολή ατζέντας." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Υπενθύμιση" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Ώρες εργασίας" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να σημειώνει " "τις ώρες εργασίας αυτής της ημέρας της εβδομάδας. Αν είναι εργάσιμη μέρα για " "σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, γιατί σε άλλη περίπτωση δε θα " "σημειωθούν οι ώρες εργασίας με χρώμα." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Πλοήγηση ημερομηνίας" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Προβολή ατζέντας" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " εικονοστοιχεία" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " ημέρες" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Προβολή μήνα" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Προβολή προς υλοποίηση εργασίας" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Κείμενο γεγονότος" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ την κατηγορία γεγονότων που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. " "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα της επιλεγμένης κατηγορίας χρησιμοποιώντας το " "παρακάτω κουμπί." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το χρώμα της επιλεγμένες κατηγορίας γεγονότων χρησιμοποιώντας " "το παραπάνω πλαίσιο συνδυασμών." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ τον πόρο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. Μπορείτε να αλλάξετε " "το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παραπάνω " "πλαίσιο συνδυασμών." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου του προγραμματισμού" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις email:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή αφαιρέστε πρόσθετες διευθύνσεις email. Αυτές οι " "διευθύνσεις είναι πρόσθετες σε αυτήν που έχετε ορίσει στις προσωπικές " "προτιμήσεις. Αν είστε συμμετέχοντας ενός γεγονότος, αλλά χρησιμοποιείτε μια " "διαφορετική διεύθυνση σε αυτό, πρέπει να δηλώσετε αυτήν τη διεύθυνση εδώ " "έτσι ώστε να αναγνωρίσει το KOrganizer ότι είναι δικιά σας." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Πρόσθετη διεύθυνση email:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Επεξεργαστείτε εδώ πρόσθετες διευθύνσεις email. Για να επεξεργαστείτε μια " "διεύθυνση επιλέξτε την από την παραπάνω λίστα ή πατήστε το κουμπί \"Νέα\" " "παρακάτω. Αυτές οι διευθύνσεις email είναι πρόσθετες αυτής που καθορίσατε " "στις προσωπικές προτιμήσεις." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Νέα" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα καταχώρηση στη λίστα " "πρόσθετων διευθύνσεων email. Χρησιμοποιείστε το παραπάνω πλαίσιο " "επεξεργασίας για να την επεξεργασία της νέας καταχώρησης." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Κενό email)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Ρύθμιση &πρόσθετου..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πρόσθετο που επιλέξατε στην " "παραπάνω λίστα" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση αυτού του πρόσθετου" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Παράβλεψη όλων" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Τα παρακάτω γεγονότα ενεργοποίησαν υπενθυμίσεις:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Ημερομηνία && ώρα" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Διάρκεια αναστολής:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Δαίμονας υπενθυμίσεων του KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Αναστολή όλων" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση υπενθυμίσεων" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων κατά τη σύνδεση" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Υπάρχει 1 ενεργή υπενθύμιση.\n" "Υπάρχουν %n ενεργές υπενθυμίσεις." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Επιθυμείτε την εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων KOrganizer κατά τη σύνδεση " "(σημειώστε ότι δε θα λαμβάνετε υπενθυμίσεις αν δεν εκτελείτε ο δαίμονας);" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Κλείσιμο του δαίμονα υπενθυμίσεων του KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Να μην εκκινηθεί" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο ημερολόγιο" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Εισαγωγή των καθορισμένων ημερολογίων ως νέους πόρους στο προκαθορισμένο " "ημερολόγιο" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Συγχώνευση των καθορισμένων ημερολογίων με το τυπικό ημερολόγιο (π.χ. " "αντιγραφή των γεγονότων)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Άνοιγμα των καθορισμένων ημερολογίων σε νέο παράθυρο" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Αρχεία ή url ημερολογίου. Αν δε χρησιμοποιηθούν τα -i ή -m, ο χρήστης θα " "ερωτηθεί για το αν θα γίνει εισαγωγή, συγχώνευση ή άνοιγμά τους σε ξεχωριστό " "παράθυρο." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrg πρόσθετα" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει μία έγκυρη εργασία προς υλοποίηση." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μιας προς υλοποίησης εργασίας στον εαυτό της ή " "σε έναν απόγονό της." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Ελευθέρωση εργασίας προς υλοποίηση" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής του γονέα της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε " "μπορεί να κλειδωθεί." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης συμμετεχόντων στην εργασία προς υλοποίηση, επειδή η " "εργασία δε μπορεί να κλειδωθεί." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Προς υλοποίηση:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα εργασία προς υλοποίηση" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Ταξινόμηση Id" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "μη ορισμένο" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Κάνε αυτή την εργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Κάνε όλες τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανε&ξάρτητες" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Μετακίνηση σε" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Νέα εργασία προς υλοποίηση..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Καθαρισμός ολοκληρωμένων" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Συγχωνευμένο ημερολόγιο" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Ημερολόγια κατ' αντιπαράθεση" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Τι υπάρχει μετά;" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Γεγονότα:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Προς υλοποίηση:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Γεγονότα και εργασίες προς υλοποίηση που χρειάζονται μια απάντηση:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Λήξη: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Προηγούμενο έτος" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Επόμενο έτος" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Ρύθμιση των αριθμών ημερών" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημερομηνίας" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημέρας" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Εμφάνιση των ημερών μέχρι το τέλος του έτους" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Εμφάνιση και των δύο" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει τους αριθμούς των ημερών και των εβδομάδων." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Λήψη..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Απο&στολή γεγονότος..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Διαγρα&φή γεγονότος" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο εισάγει και εξάγει γεγονότα ημερολογίου από/προς έναν " "διακομιστή Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Πρόσθετο Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ραντεβού." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Η αποστολή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, μπορεί να χάσετε δεδομένα σε αυτό το " "ραντεβού!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Απο&στολή" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Η διαγραφή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, αν αυτό είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "γεγονός θα διαγραφούν όλες οι εμφανίσεις του!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "Ο διακομιστής Exchange ήταν αδύνατο να προσπελαστεί ή επέστρεψε ένα σφάλμα." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτεί." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Τα δεδομένα του ραντεβού δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτούν." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί: προσπάθεια αποστολής λάθους τύπου γεγονότος." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής ενός ραντεβού στο διακομιστή." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "" "Προσπάθεια διαγραφής ενός γεγονότος που δεν είναι παρόν στο διακομιστή." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Διακομιστής Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Αυτόματος καθορισμός θυρίδας αλληλογραφίας" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL θυρίδας:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Ρύθμιση αργιών" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Χρήση ισραηλινών αργιών" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Εμφάνιση εβδομαδιαίου parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Εμφάνιση ημέρας του Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Εμφάνιση Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει την ημερομηνία στο εβραϊκό ημερολόγιο." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Καταχωρήσεις χρονικού" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Εκτύπωση &χρονικού" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Εκτυπώνει όλα τα χρονικά για ένα δοσμένο εύρος ημερομηνίας" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Εκτύπωση λίστας" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα των γεγονότων και των εργασιών" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Εκτύπωση του τι υπάρχει μετά" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα με τα επερχόμενα γεγονότα και εργασίες." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Εκτύπωση έ&τους" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Εκτυπώνει ένα ετήσιο ημερολόγιο" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Προβολή έργου" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "κύρια εργασία" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "Έργ&ο" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή έργου." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Πρόσθετο προβολής έργου" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Χρονικό διάστημα" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή χρονικού " "διαστήματος." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Πρόσθετο προβολής χρονικού διαστήματος" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Προβολή στο κέντρο" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Ημερομηνία έναρξης: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία έναρξης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Ημερομηνία τερματισμού: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 ώρα \n" "%n ώρες " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 λεπτό \n" "%n λεπτά " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία τερματισμού" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Ημερομηνία λήξης: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία λήξης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Επαναλήψεις: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Χωρίς υπενθύμιση" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 υπενθύμιση\n" "%n υπενθυμίσεις" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Οργανωτής: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία έναρξης: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία λήξης: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Υποαντικείμενα:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Συνημμένα:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 συμμετέχων:\n" "%n συμμετέχοντες:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 συμμετέχων:\n" "%n συμμετέχοντες:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Συμμετέχοντες:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Κατάσταση: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Μυστικότητα: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Εμφάνιση ως: Απασχολημένος" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Εμφάνιση ως: Ελεύθερος" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Αυτή η εργασία είναι εκπρόθεσμη!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Ρυθμίσεις: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Κατηγορίες: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Αναζήτηση γεγονότων" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Εβδομάδα %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Εβδομάδα %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Λίστα προς υλοποίηση" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Λήξη" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Εκτύπωση &συμβάντος" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Εκτυπώνει του συμβάντος σε μία σελίδα" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Εκτύπωση &ημέρας" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας ημέρας σε μία σελίδα" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Εκτύπωση &εβδομάδας" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας εβδομάδας σε μία σελίδα" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Εκτύπωση &μήνα" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα ενός μήνα σε μία σελίδα" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Εκτύπωση των &προς υλοποίηση εργασιών" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "" "Εκτυπώνει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες σε μια λίστα (με δομή δέντρου)" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση· δεν επιστράφηκε κανένα έγκυρο στυλ εκτύπωσης." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Εκτύπωση ημερολογίου" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Στυλ εκτύπωσης" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Προσανατολισμός σελίδας:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του επιλεγμένου στυλ" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του εκτυπωτή" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Αυτό το στυλ εκτύπωσης δεν έχει καμία επιλογή ρύθμισης." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Λήξη: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Προς υλοποίηση: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Άτομο: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<ακαθόριστο>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Επιλογή διευθύνσεων" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Κενό όνομα)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Προσθήκη ημερολογίου" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε έναν πόρο στο KOrganizer.

Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση " "αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές " "groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν " "εξυπηρετητή, κτλ...

Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη " "δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος " "ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων ημερολογίου" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για την επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου " "στην παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Αφαίρεση ημερολογίου" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για τη διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου στην " "παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους ενεργούς πόρους του KOrganizer. " "Ενεργοποιήστε το πλαίσιο επιλογής σε κάθε πόρο για να το καταστήσετε ενεργό. " "Πατήστε το κουμπί \"Προσθήκη...\" για να προσθέσετε νέους πόρους στη λίστα.

Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση " "αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές " "groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν " "εξυπηρετητή, κτλ...

Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη " "δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος " "ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για τη νέα υπο-επανάληψη" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις πόρου" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία πόρου με τύπο %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο %1;" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "Η διαγραφή της υπο-επανάληψης %1 απέτυχε. Αυτό μπορεί να " "οφείλεται στο ότι η υπο-επανάληψη είναι ενσωματωμένη και δεν μπορεί να " "αφαιρεθεί, ή στο ότι απέτυχε η διαγραφή του αντίστοιχου καταλόγου " "αποθήκευσης." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Επανα&φόρτωση" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Ανάθεση χρώματος" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Α&πενεργοποίηση χρώματος" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Χρώματα πόρων" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Αφαίρεση..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Χρήση ως προ&καθορισμένο ημερολόγιο" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Αναζήτηση γεγονότων" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Αναζήτηση για" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Προς υλοποίηση" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Καταχωρήσεις &χρονικού" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Από:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "Π&ρος:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Τα &γεγονότα πρέπει να ενσωματώνονται τελείως" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ενσωμάτωση εργασιών &χωρίς ημερομηνία λήξης" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Αναζήτηση σε" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Περιλήψεις" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Π&εριγραφές" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Κατηγορίες" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Μη έγκυρη έκφραση αναζήτησης, δεν είναι δυνατή η αναζήτηση. Παρακαλώ " "εισάγετε μια έκφραση αναζήτησης χρησιμοποιώντας τα σύμβολα υποκατάστασης '*' " "και '?' όπου χρειάζονται." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Δε βρέθηκε γεγονός που να ταιριάζει στην έκφραση αναζήτησής σας." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Ενεργό ημερολόγιο" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Γενέθλια" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο πρότυπο:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Νέο πρότυπο" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Ένα πρότυπο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Διπλό όνομα προτύπου" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Έλεγχος ωρολογιακής ζώνης του KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Λεπτομέρειες φίλτρου" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Απόκρυψη &επαναλαμβανόμενων γεγονότων" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε την εμφάνιση των " "επαναλαμβανόμενων γεγονότων και προς υλοποίηση εργασιών στις προβολές σας. " "Τα καθημερινά και εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα αντικείμενα μπορούν να " "καταλάβουν αρκετό χώρο, έτσι μπορεί να είναι βολική η απόκρυψή τους." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το φίλτρο θα αποκρύψει όλες τις προς " "υλοποίηση εργασίες από τη λίστα, που έχουν ολοκληρωθεί. Προαιρετικά, μπορεί " "να γίνει απόκρυψη μόνο των αντικειμένων που ολοκληρώθηκαν μέσα σε ένα " "δοσμένο αριθμό ημερών." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Μέρες μετά την ολοκλήρωση:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Αυτή η επιλογή, σας επιτρέπει να επιλέξετε σε ποιες ολοκληρωμένες εργασίες " "προς υλοποίηση θα γίνεται απόκρυψη. Όταν επιλέγετε Αμέσως, η εργασία " "θα κρυφτεί μόλις την επιλέξετε. Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε τον " "αριθμό των ημερών με το πλαίσιο αλλαγής." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Αμέσως" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δώσετε τον αριθμό των ημερών που θα πρέπει να είναι " "ολοκληρωμένη μια εργασία για να κρυφτεί από τη λίστα των προς υλοποίηση " "εργασιών. Αν επιλέξετε το \"Αμέσως\", θα γίνει απόκρυψη σε όλες τις " "ολοκληρωμένες εργασίες. Αν για παράδειγμα επιλέξετε την τιμή 1, θα γίνει " "απόκρυψη όλων των εργασιών που σημειώθηκαν ολοκληρωμένες το τελευταίο 24ωρο." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Απόκρυψη &μη ενεργών εργασιών" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις εργασίες προς υλοποίηση από τη λίστα, για τις " "οποίες δεν έχει έρθει ακόμη η ημερομηνία έναρξης. (Σημειώστε ότι οι " "ημερομηνίες έναρξης και λήξης είναι διαφορετικές.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Εμφάνιση όλων εκτός των επιλεγμένων" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα " "αντικείμενα που δεν περιέχουν τις επιλεγμένες κατηγορίες." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα " "αντικείμενα που περιέχουν κάποιο από τα επιλεγμένα αντικείμενα." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Απόκρυψη εργασιών που δεν ανατέθηκαν σε μένα" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες από τη λίστα σας, οι " "οποίες έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
\n" "Θα επιλεγούν μόνο οι εργασίες που έχουν τουλάχιστον ένα συμμετέχοντα. Αν δε " "βρίσκεστε στη λίστα συμμετεχόντων, η εργασία προς υλοποίηση θα κρυφτεί." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Συναγερμοί" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "μετά την έναρξη" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "πριν το τέλος" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "μετά το τέλος" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Πόσο συχνά:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " φορές" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Χρονικό διάστημα:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Επανάληψη:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "κάθε" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " λεπτό(ά)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Διάλογος &υπενθύμισης" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Ή&χος" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Κεί&μενο διαλόγου υπενθύμισης:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Αρχείο ή&χου:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Αρχείο &προγράμματος:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Όλα τα αρχεία" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Πα&ράμετροι προγράμματος:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Κείμενο &μηνύματος Email:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Διεύθυ&νση(εις) email:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Αντίγραφο" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "&Δημοσίευση" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Δημοσιεύοντας πληροφορίες Free/Busy, επιτρέπετε σε άλλα άτομα να πάρουν " "υπόψιν το ημερολόγιό σας όταν σας προσκαλούνε σε μια συνάντηση. " "Δημοσιεύονται μόνο οι ώρες που είστε απασχολημένοι, όχι ο λόγος για το οποίο " "είστε απασχολημένοι." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Αυτόματη δημοσίευση των πληροφοριών σας free/&busy" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη αποστολή των πληροφοριών σας " "Free/Busy.\n" "Υπάρχει δυνατότητα να αγνοήσετε αυτή την επιλογή και να στείλετε τις " "πληροφορίες σας Free/Busy χρησιμοποιώντας το μενού προγραμματισμού του " "KOrganizer.\n" "Σημείωση: Αν το KOrganizer λειτουργεί ως πελάτης Kolab για το TDE, αυτό δεν " "απαιτείται καθώς ο εξυπηρετητής Kolab2 αναλαμβάνει τη δημοσίευση των " "πληροφοριών σας Free/Busy και διαχειρίζεται την πρόσβαση σε αυτές από τους " "άλλους χρήστες." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Ελάχιστος χρόνος μεταξύ των αποστολών (σε λεπτά):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Ρυθμίστε εδώ το ελάχιστο χρονικό διάστημα σε λεπτά μεταξύ των αποστολών. " "Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο στη περίπτωση που επιλέξατε την αυτόματη " "δημοσίευση των πληροφοριών σας." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Ρυθμίστε τον αριθμό των ημερολογιακών ημερών που επιθυμείτε να δημοσιευτούν " "και να γίνουν διαθέσιμες σε άλλα άτομα." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "αριθμός ημερών πληροφοριών free/busy" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή Free/Busy στον οποίον θα δημοσιευτούν οι " "πληροφορίες σας.\n" "Ρωτήστε από την διαχειριστή σας αυτό το όνομα.\n" "Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 είναι το URL: \"webdavs://kolab2.com/" "freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να " "απομνημονεύει των κωδικό σας πρόσβασης και να μην σας τον ρωτά κάθε φορά που " "αποστέλλει πληροφορίες Free/Busy, αποθηκεύοντας το στο αρχείο ρυθμίσεων.\n" "Για λόγους ασφαλείας, δεν προτείνεται η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης στο " "αρχείο ρυθμίσεων." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Εισάγετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης στο διακομιστή groupware." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τις πληροφορίες του λογαριασμού σύνδεσής σας στο διακομιστή.\n" "\n" "Ειδικά για έναν διακομιστή Kolab2: Το καταχωρημένο UID σας (Μοναδικό " "αναγνωριστικό). Προκαθορισμένα το UID σας είναι η διεύθυνση email σας στο " "διακομιστή Kolab2 αλλά μπορεί να είναι και διαφορετικό. Στη τελευταία " "περίπτωση εισάγετε το UID σας." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL διακομιστή:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Ανάκτηση" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ανακτώντας πληροφορίες Free/Busy που έχουν εκδώσει άλλα άτομα, μπορείτε να " "λάβετε υπόψιν σας το ημερολόγιό τους όταν τους προσκαλείτε σε μια συνάντηση." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/&busy για άλλους" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/" "busy για άλλους. Σημειώστε ότι πρέπει να έχετε συμπληρώσει τις πληροφορίες " "του διακομιστή για να είναι δυνατό αυτό." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Χρήση &πλήρους διεύθυνσης email για ανάκτηση" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Ορίστε αυτό για να γίνεται ανάκτηση του user@domain.ifb στη θέση του user." "ifb από το διακομιστή" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη ενός αρχείου free/busy με τη " "μορφή \"user@domain.ifb\" (για παράδειγμα joe@company.com.ifb). Σε άλλη " "περίπτωση, θα γίνει λήψη ενός αρχείου free/busy με τη μορφή user.ifb (για " "παράδειγμα joe.ifb). Ρωτήστε το διαχειριστή του διακομιστή αν δεν είστε " "σίγουροι τι να επιλέξετε σε αυτή την επιλογή." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης του ημερολογίου" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύεται αυτόματα το αρχείο " "ημερολογίου σας όταν βγείτε από το KOrganizer χωρίς να σας γίνεται ερώτηση " "περιοδικά, καθώς δουλεύετε. Αυτή η ρύθμιση δεν επηρεάζει την αυτόματη " "αποθήκευση του τυπικού σας ημερολογίου, καθώς αυτό αποθηκεύεται αυτόματα σε " "κάθε αλλαγή." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Χρονικό διάστημα αποθήκευσης σε λεπτά" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Ορίστε εδώ το χρονικό διάστημα σε λεπτά ανάμεσα στις αυτόματες αποθηκεύσεις " "των γεγονότων ημερολογίου. Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο σε αρχεία που " "ανοίχτηκαν χειροκίνητα. Το τυπικό καθολικό για το TDE ημερολόγιο " "αποθηκεύεται αυτόματα μετά από κάθε αλλαγή." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφών" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται ένας διάλογος επιβεβαίωσης " "κατά τη διαγραφή αντικειμένων." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Τακτική αρχειοθέτηση γεγονότων" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Ενέργειες κατά την αρχειοθέτηση" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Διαγραφή παλιών γεγονότων" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Αρχειοθέτηση παλιών γεγονότων σε ξεχωριστό αρχείο" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η αυτόματη αρχειοθέτηση, τα γεγονότα που είναι πιο παλιά " "από αυτό θα αρχειοθετηθούν.Η μονάδα αυτής της τιμής καθορίζεται σε άλλο " "πεδίο." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Η μονάδα στην οποία εκφράζεται ο χρόνος λήξης." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Σε ημέρες" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Σε εβδομάδες" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Σε μήνες" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" "Το URL του αρχείου στο οποίο θα γίνει αρχειοθέτηση των παλιών γεγονότων" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Εξαγωγή σε HTML σε κάθε αποθήκευση" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε το ημερολόγιο σε ένα αρχείο " "HTML κάθε φορά που το αποθηκεύετε. Προκαθορισμένα, το αρχείο αυτό θα " "ονομάζεται calendar.html και θα τοποθετηθεί στον προσωπικό φάκελο του χρήστη." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Τα νέα γεγονότα, εργασίες και καταχωρήσεις χρονικού θα πρέπει" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Να προστίθενται στον τυπικό πόρο" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για την καταγραφή πάντα των νέων γεγονότων, " "εργασιών και καταχωρήσεων χρονικού χρησιμοποιώντας τον τυπικό πόρο." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Να γίνεται ερώτηση για τη χρήση πόρου" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να επιλέγεται ο πόρος που θα " "χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του αντικειμένου κάθε καινούργιου γεγονότος," "ε εργασίας, ή καταχώρησης χρονικού. Αυτή η επιλογή προτείνεται αν " "χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία κοινόχρηστων φακέλων του διακομιστή Kolab ή " "πρέπει να διαχειρίζεστε πολλαπλούς λογαριασμούς χρησιμοποιώντας το Kontact " "ως έναν πελάτη Kolab για το TDE. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Αποστολή αντιγράφου στον ιδιοκτήτη όταν αποστέλλονται γεγονότα" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να λαμβάνετε ένα αντίγραφο όλων των " "μηνυμάτων email που αποστέλλει το KOrganizer σε συμμετέχοντες ενός γεγονότος." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων email του κέντρου ελέγχου" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τις καθολικές " "ρυθμίσεις email του TDE, οι οποίες καθορίστηκαν χρησιμοποιώντας το κέντρο " "ελέγχου του TDE στο άρθρωμα "Κωδικός πρόσβασης & Χρήστης ". " "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να καθορίσετε το πλήρες " "όνομα σας και το email σας." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Πλήρες ό&νομα" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το πλήρες όνομά σας. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται σαν τον " "\"Οργανωτή\" στις εργασίες και γεγονότα που δημιουργείτε." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Διεύθυνση e&mail" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση email σας. Αυτή η διεύθυνση θα χρησιμοποιηθεί για " "την αναγνώριση του ιδιοκτήτη του ημερολογίου, και εμφανίζεται σε γεγονότα " "και εργασίες που δημιουργείτε." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το KMail για τη " "μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία " "groupware." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το sendmail για τη " "μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία " "groupware. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το sendmail πριν την " "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Προκαθορισμένη ώρα ραντεβού" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται αν " "δε δώσετε μια ώρα έναρξης." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια νέου ραντεβού (ΩΩ:ΛΛ)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη διάρκεια των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται " "αν δε δώσετε μια ώρα λήξης." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Μέγεθος ώρας" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής το ύψος των στηλών της ώρας στην προβολή " "προγραμματισμού." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "" "Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται καθημερινά στην πλοήγηση " "ημερομηνίας" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν " "ημερήσια επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση " "ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα " "(μη ημερήσια) γεγονότα." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "" "Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται εβδομαδιαία στην πλοήγηση " "ημερομηνίας" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν " "εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση " "ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα " "(μη εβδομαδιαία) γεγονότα." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "" "Ενεργοποίηση των συμβουλών εργαλείου που παρουσιάζουν μια περίληψη των " "γεγονότων" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση συμβουλών εργαλείου που " "παρουσιάζουν μια περίληψη όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω σε ένα γεγονός." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Εμφάνιση εργασιών στις προβολές ημέρας, εβδομάδας και μήνα" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση εργασιών στις προβολές " "ημέρας, εβδομάδας και μήνα. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε πολλές " "(επαναλαμβανόμενες) εργασίες προς υλοποίηση." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Ενεργοποίηση των γραμμών κύλισης στα κελιά προβολής μήνα" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των γραμμών κύλισης στα " "κελιά προβολής μήνα. Αυτές ωστόσο θα εμφανίζονται μόνο αν είναι απαραίτητο." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Η επιλογή χρονικού εύρους στην προβολή ατζέντας εκκινεί τον επεξεργαστή " "γεγονότος" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκκίνηση του επεξεργαστή γεγονότος " "αυτόματα όταν επιλέγετε ένα χρονικό εύρος στην ημερήσια ή εβδομαδιαία " "προβολή. Για να επιλέξετε ένα χρονικό εύρος, σύρετε το ποντίκι από τον " "αρχικό χρόνο στον τελικό χρόνο του γεγονότος που πρόκειται να " "προγραμματίσετε." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τρέχουσας ώρας (Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση μια κόκκινης γραμμής στην " "προβολή ημέρας ή εβδομάδας που υποδηλώνει την τρέχουσα ώρα (γραμμή Marcus " "Bains)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Εμφάνιση δευτερολέπτων στη γραμμή τρέχουσας ώρας" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την εμφάνιση δευτερολέπτων στη " "γραμμή τρέχουσας ώρας." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Κατηγορία μέσα, ημερολόγιο έξω" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Ημερολόγιο μέσα, κατηγορία έξω" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Μόνο κατηγορία" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Μόνο ημερολόγιο" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου σε προβολή ατζέντας" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Συγχώνευση όλων των ημερολογίων σε μια προβολή" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίων κατ' αντιπαράθεση" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολών με καρτέλες" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Η ημέρα ξεκινάει στις" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των γεγονότων. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι " "νωρίτερα από όλες τις άλλες ώρες που χρησιμοποιείτε για γεγονότα, και θα " "εμφανίζεται στο πάνω μέρος." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Καθημερινή ώρα έναρξης" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα " "σημειωθούν με χρώμα από το KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Καθημερινή ώρα λήξης" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την ώρα λήξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα σημειωθούν " "με χρώμα από το KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Εξαίρεση αργιών" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποτραπεί από το  KOrganizer η " "σημείωση των εργάσιμων ωρών στις αργίες." #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο " "του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή μήνα. Αν ενεργοποιήσετε αυτή την " "επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή μήνα, αλλά σε άλλα γραφικά " "συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα εμφανίζονται οι λεπτομέρειες " "και η λίστα πόρων των αντικειμένων." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Η προβολή προς υλοποίηση εργασιών χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο " "του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή προς υλοποίηση εργασιών. Αν " "ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή " "εργασιών, αλλά σε άλλα γραφικά συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα " "εμφανίζονται οι λεπτομέρειες και η λίστα πόρων των αντικειμένων." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Καταγραφή ολοκληρωμένων εργασιών σε καταχωρήσεις χρονικού" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη καταγραφή της ολοκλήρωσης " "μιας προς υλοποίηση εργασίας σε μια νέα καταχώρηση στο χρονικό σας." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Επόμενες x ημέρες" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής τον αριθμό των "x" ημερών που " "θα εμφανίζονται στην προβολή των επόμενων ημερών. Για να προσπελάσετε την " "προβολή των επόμενων "x" ημερών, επιλέξτε την επιλογή "" "Επόμενες X μέρες" από το μενού "Προβολή"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Χρήση επικοινωνίας Groupware" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη δημιουργία μηνυμάτων mail " "κατά τη δημιουργία, ενημέρωση ή διαγραφή γεγονότων (ή προς υλοποίηση " "εργασιών) που αφορούν και άλλους συμμετέχοντες. Πρέπει να ενεργοποιήσετε " "αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία groupware (π." "χ. ρύθμιση του Kontact σαν πελάτης Kolab του TDE)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Χρώμα αργίας" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το χρώμα αργίας. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για το όνομα στην " "προβολή μήνα και τον αριθμό της στην πλοήγηση ημερομηνίας." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα τονισμού" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το χρώμα τονισμού. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σημείωση " "της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής στην ατζέντα σας και στην πλοήγηση " "ημερομηνίας." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Χρώμα φόντου προβολής ατζέντας" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα φόντου προβολής ατζέντας." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Χρώμα ωρών εργασίας" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα ωρών εργασίας στην προβολή ατζέντας." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής χρόνου. " "Η γραμμή χρόνου εμφανίζει τις ώρας στην προβολή ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα " "ανοίξει το διάλογο "Επιλογή γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την " "επιθυμητή γραμματοσειρά." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Προβολή ατζέντας" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής " "ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή " "γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Γραμμή τρέχουσας ώρας" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής " "τρέχουσας ώρας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή " "γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για τη " "γραμμή τρέχουσας ώρας στην προβολή ατζέντας." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Προβολή μήνα" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής μήνας. " "Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή γραμματοσειράς" για " "να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για την προβολή μήνα." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL δημοσίευσης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL για τη δημοσίευση πληροφοριών Free/Busy" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Όνομα χρήστη δημοσίευσης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "URL δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκτησης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Έλεγχος για ταίριασμα του ονόματος υπολογιστή και της διεύθυνσης ανάκτησης" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Με αυτήν τη ρύθμιση καθορίζετε αν ο τομέας της Free/Busy Url θα πρέπει να " "ταιριάζει με τον τομέα του id χρήστη τον οποίο αναζητείτε. Για παράδειγμα, " "αν η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η αναζήτηση δεδομένων Free/Busy για τον " "joe@mydomain.com στον εξυπηρετητή www.yourdomain.com, δε θα λειτουργήσει." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Χρήση πλήρους διεύθυνσης email για την ανάκτηση" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Με αυτήν τη ρύθμιση, μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα του αρχείου το οποίο " "θα ανακτηθεί από το διακομιστή. Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του αρχείου " "free/busy με το όνομα user@domain.ifb, για παράδειγμα nn@kde.org.ifb. Αν " "απενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του user.ifb, για παράδειγμα nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL ανάκτησης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Όνομα χρήστη ανάκτησης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης πληροφοριών Free/Busy" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε ένα γεγονός" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Να ερωτούμαι πάντα" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Επισύναψη μόνο δεσμού στο μήνυμα" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Επισύναψη μηνύματος χωρίς συνημμένα" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε μια εργασία" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Ε&νέργειες" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Πρ&ογραμματισμός" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Πλευρική μπάρα" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Προγραμματισμός" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων φίλτρων" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Εύρος ημερομηνίας && ώρας" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Ό&λες οι καταχωρήσεις χρονικού" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Εύ&ρος ημερομηνίας:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Ημερομηνία έ&ναρξης:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Ημερομηνία &λήξης:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Εκτύπωση συμβάντων του τύπου" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Προς υλοποίηση" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Χρονικά" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Επιλογές ετήσιας εκτύπωσης" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Εκτύπωση έ&τους:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Αριθμός σελί&δων:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Εμφάνιση υπο-γεγονότων ημέρας ως:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Εμφάνιση εορτών ως:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Πλαίσια ώρας" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Συμπερίληψη &εργασιών που λήγουν στις τυπωμένες μέρες" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να τυπώσετε τις εργασίες που " "λήγουν στις ημερομηνίες που βρίσκονται μέσα στο δοσμένο εύρος ημερομηνίας." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να " "ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή " "Ημερομηνία λήξης. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία έναρξης." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Χ&ρόνος λήξης:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε " "ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος " "αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής " "Χρόνος έναρξης. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε " "αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή Επέκταση χρονικού εύρους σε " "όλα τα γεγονότα." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε " "ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος " "αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής " "Χρόνος έναρξης. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε " "αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή Επέκταση χρονικού εύρους σε " "όλα τα γεγονότα." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Ε&πέκταση του χρονικού εύρους σε όλα τα γεγονότα" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο καθορισμό του απαιτούμενου " "χρονικού εύρους, έτσι ώστε να εμφανίζονται όλα τα γεγονότα." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε " "ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή " "αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής " "Χρόνος λήξης. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές " "τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα " "τα γεγονότα." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Χρόνος έναρξης:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε " "ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή " "αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής " "Χρόνος λήξης. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές " "τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα " "τα γεγονότα." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να " "ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή " "Ημερομηνία έναρξης. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία λήξης." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Χρήση χρωμάτων" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα για να διακρίνονται οι κατηγορίες " "στην εκτύπωση, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Λεπτομέρειες (ορατότητα, μυστικότητα, κλπ.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Συνη&μμένα" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Μήνας έ&ναρξης:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να " "ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα " "εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή Μήνας λήξης για να ορίσετε τον " "τελευταίο μήνα του εύρους." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να " "ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα " "εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή Μήνας λήξης για να ορίσετε τον " "τελευταίο μήνα του εύρους." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Μήνας &λήξης:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να " "ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τελευταίο μήνα που θα " "εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή Μήνας έναρξης για να ορίσετε " "τον πρώτο μήνα του εύρους." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε τις εργασίες προς " "υλοποίηση, τοποθετημένες κατά την ημερομηνία λήξης τους." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Εκτύπωση &αριθμών εβδομάδων" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε αριθμούς εβδομάδας στα " "αριστερά κάθε γραμμής." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Εκτύπωση καθημερινά ε&παναλαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή είναι δυνατόν να αφήσετε έξω από την εκτύπωση τις " "καθημερινά επαναλαμβανόμενες εργασίες και γεγονότα. Αυτές καταλαμβάνουν " "αρκετό χώρο και καθιστούν την προβολή μήνα υπερβολικά πολύπλοκη." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Εκτύπωση εβδομαδιαίων επανα&λαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Παρόμοια επιλογή με την \"Εκτύπωση καθημερινά επαναλαμβανόμενων εργασιών και " "γεγονότων\". Οι εβδομαδιαίες εργασίες και γεγονότα θα παραβλεφθούν κατά την " "δημιουργία μιας εκτύπωσης του επιλεγμένου μήνα." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Λίστα προς υλοποίηση" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Εργασίες για εκτύπωση" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Εκτύπωση ό&λων των εργασιών προς υλοποίηση" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Εκτύπωση μόνο των &μη ολοκληρωμένων εργασιών" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Εκτύπωση μόνο των εργασιών που λήγουν στο &διάστημα:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Προτεραιότητα" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Περιγραφή" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "&Ποσοστό ολοκλήρωσης" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Πεδίο ταξινόμησης:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Άλλες επιλογές" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Σύν&δεση υποεργασιών με την γονική εργασία" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Επι&γράμμιση περιλήψεων ολοκληρωμένων εργασιών" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την " "ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την " "ημερομηνία έναρξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο " "Ημερομηνία λήξης για να εισάγετε την ημερομηνία λήξης του εύρους " "ημερομηνίας." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν αργότερα από τη δοσμένη ώρα δε θα " "εκτυπωθούν." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν νωρίτερα από τη δοσμένη ώρα δε θα " "εκτυπωθούν." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την " "ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την " "ημερομηνία λήξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο " "Ημερομηνία έναρξης για να εισάγετε την ημερομηνία έναρξης του εύρους " "ημερομηνίας." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Η προβολή χρονοδιαγράμματος υποστηρίζει χρώματα. Αν επιθυμείτε τη χρήση " "χρωμάτων θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Θα χρησιμοποιηθούν τα " "χρώματα κατηγοριών." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Διάταξη εκτύπωσης" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Εκτύπωση ως σελίδα &φίλοφαξ" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Η προβολή φίλοφαξ εκτυπώνει μια εβδομάδα ανά σελίδα, έτσι όλες οι μέρες " "καταλαμβάνουν μεγάλη επιφάνεια." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Εκτύπωση ως &χρονοδιάγραμμα" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η " "εβδομάδα εκτυπώνεται σε διάταξη τοπίου. Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε τα " "ίδια χρώματα για τα αντικείμενα αν ενεργοποιήσετε τη Χρήση χρωμάτων." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Εκτύπωση ως χωρισμένη προβολή εβδομάδας" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η " "μόνη διαφορά με την προβολή χρονοδιαγράμματος είναι η διάταξη σελίδας. Τα " "χρονοδιαγράμματα εκτυπώνονται σαν τοπίο, ενώ η χωρισμένη προβολή εβδομάδας " "σαν πορτραίτο." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Επιλογή &παραλήπτη..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Διαχείριση προτύπων" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πρότυπο και κάντε κλικ στην Εφαρμογή προτύπου για την " "εφαρμογή του στο τρέχον γεγονός ή εργασία. Κλικ στο Νέο για τη " "δημιουργία ενός νέου προτύπου βασισμένου στο τρέχον γεγονός ή εργασία." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να συγχρονίσετε τα δεδομένα του ημερολογίου σας με τα " "δεδομένα σε ένα Palm Pilot χρησιμοποιώντας το KPilot; \n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι είναι δυνατή η εμφάνιση της τρέχουσας ώρας στο ημερολόγιο; " "Ενεργοποιήστε τη γραμμή τρέχουσας ώρας στο διάλογο που εμφανίζεται με την " "επιλογή των Ρυθμίσεων, Ρύθμιση του KOrganizer... από το " "μενού.\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι το KOrganizer υποστηρίζει το Microsoft Exchange; Προσθέστε τον " "Πόρο Microsoft® Exchange 2000 χρησιμοποιώντας την Προβολή " "πόρων από τη πλευρική μπάρα του KOrganizer.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να επιλέξετε αν η εβδομάδα ξεκινάει τη Δευτέρα ή την " "Κυριακή στο Κέντρο Ελέγχου του TDE; Το KOrganizer χρησιμοποιεί αυτή τη " "ρύθμιση. Ρίξτε μια ματιά στις Τοπικές ρυθμίσεις -> Χώρα/περιοχή & Γλώσσες " "στο κέντρο ελέγχου του TDE, ή επιλέξτε από το μενού Ρυθμίσεις,\n" "Ρύθμιση ημερομηνίας & ώρας... και επιλέξτε την καρτέλα ώρας και " "ημερομηνίας.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε γρήγορα τις προς υλοποίηση εργασίες " "κάνοντας διπλό κλικ στην ιδιότητα που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, όπως για " "παράδειγμα η προτεραιότητα, ή κατηγορία ή την ημερομηνία;\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο από το " "κέλυφος με το konsolekalendar; Εκτελέστε το konsolekalendar --help " "για τις διαθέσιμες επιλογές.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε το ημερολόγιό σας σε έναν εξυπηρετητή " "FTP; Χρησιμοποιήστε τον κανονικό διάλογο αρχείου για να αποθηκεύσετε το " "ημερολόγιο σε ένα URL όπως το ftp://username@ftpserver/filename." "Μπορείτε να κάνετε το ημερολόγιό σας ενεργό και να το φορτώνετε και " "αποθηκεύετε σαν να ήταν τοπικό. Μόνο φροντίστε ότι όχι περισσότερα από ένα " "προγράμματα KOrganizer χρησιμοποιεί το ίδιο αρχείο την ίδια στιγμή.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ιεραρχικές προς υλοποίηση εργασίες " "κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε μια υπάρχουσα προς " "υλοποίηση εργασία και επιλέγοντας Νέα υποεργασία προς υλοποίηση από " "το σχετικό μενού;\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορεί να ανατεθεί ένα χρώμα σε κάθε κατηγορία; Τα γεγονότα μιας " "συγκεκριμένης κατηγορίας θα εμφανίζονται με αυτό το χρώμα. Μπορείτε να το " "ορίσετε στο τμήμα Χρώματα στο διάλογο που εμφανίζεται μόλις επιλέξετε " "από το μενού Ρυθμίσεις, Ρύθμιση του KOrganizer....\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο με το " "Konqueror; Απλά κάντε κλικ στο αρχείο ημερολογίου και το Konqueror θα το " "ανοίξει.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι είναι δυνατή η προσθήκη ενός συνημμένου σε ένα γεγονός ή μια " "εργασία προς υλοποίηση; Για να το κάνετε αυτό, προσθέστε ένα δεσμό στην " "καρτέλα Συνημμένα στο διάλογο Επεξεργασία γεγονότος ή " "Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εξάγετε το ημερολόγιό σας σε HTML; Επιλέξτε το " "Αρχείο, Εξαγωγή, Εξαγωγή ιστοσελίδας... από το μενού " "για να ανοίξετε το διάλογο Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να καθαρίσετε τις ολοκληρωμένες εργασίες με ένα βήμα; " "Πηγαίνετε στο μενού Αρχείο και επιλέξτε το Καθαρισμός " "ολοκληρωμένων.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα υποεργασία κάνοντας επικόλληση " "μιας εργασίας προς υλοποίηση ενώ έχετε κάποια άλλη επιλεγμένη;\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Κανένα σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Επαναφορά (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Δι&αγραφή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Μετακίνηση σε" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Αντιγραφή σε" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αφαίρεση συνημμένων" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επανα&φόρτωση" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Αντιγραφή σε" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση λίστας" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Θύρα:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ως αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Προβολές" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις: " #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Τοποθεσία: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Η συνάντηση μετακινήθηκε στις\n" #~ "Έναρξη: %1\n" #~ "Λήξη: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 λεπτό" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 λεπτά" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 λεπτά" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 λεπτά" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 λεπτά" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ τον προκαθορισμένο χρόνο υπενθύμισης." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Δε ρυθμίστηκε καμία υπενθύμιση" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Υπενθύμιση:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Προχωρημένα" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Ιδιοκτήτης: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε\n" #~ "%n προχωρημένες υπενθυμίσεις ρυθμίστηκαν" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει την τρέχουσα κατάσταση ολοκλήρωσης αυτής της εργασίας προς " #~ "υλοποίηση με τη μορφή ποσοστού." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&ολοκληρώθηκε" #~ msgid "event" #~ msgstr "γεγονός" #~ msgid "task" #~ msgstr "εργασία" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "καταχώρηση χρονικού" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η διαγραφή του θα " #~ "αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε " #~ "πραγματικά τη διαγραφή του;" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Ημερομηνία λήξης" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Χρόνος λήξης" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα πριν από %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Παράβλεψη όλων" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή στον οποίο θα δημοσιευτούν οι " #~ "πληροφορίες Free/Busy.\n" #~ "Ρωτήστε το διαχειριστή σας για αυτή την πληροφορία.\n" #~ "Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 έχει το URL: \"webdavs://kolab2." #~ "com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα κατηγορίας" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα " #~ "κατηγορίας ενός αντικειμένου." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα πόρου" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα " #~ "πόρου ενός αντικειμένου." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα γεγονότος" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε εδώ το προκαθορισμένο χρώμα εργασίας. Το προκαθορισμένο χρώμα θα " #~ "χρησιμοποιηθεί για τις κατηγορίες γεγονότων στην ατζέντα σας. Σημειώστε " #~ "ότι πρέπει να ορίσετε παρακάτω ένα διαφορετικό χρώμα για κάθε κατηγορία " #~ "γεγονότος." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Επισύνα&ψη δεσμού" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε " #~ "αυτό το γεγονός ή την εργασία ως δεσμός." #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "Θέλετε να συμπεριληφθούν τα συνημμένα, ή δεσμοί προς αυτά;" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Επισύναψη ως δεσμός;" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Ως δεσμός" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "Το URL (π.χ. μια ιστοσελίδα) ή αρχείο που θα επισυναπτεί (θα γίνει " #~ "επισύναψη μόνο του δεσμού, όχι του ίδιου του αρχείου):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Αρχαίο που θα επισυναφθεί:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Τα επιλεγμένα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 πόρος" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την υπο-επανάληψη %1; " #~ "Σημειώστε ότι τα περιεχόμενά της θα διαγραφούν πλήρως και δεν υπάρχει " #~ "δυνατότητα αναίρεσης. " #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό σας πόρο." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Επανάληψη" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Η καρτέλα 'Επανάληψη' σας επιτρέπει να ορίσετε επιλογές σχετικά με την " #~ "συχνότητα επανάληψης αυτού του γεγονότος." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...ότι μπορείτε να εισάγετε γενέθλια από το βιβλίο διευθύνσεών σας; " #~ "Υπάρχει διαθέσιμος ένας πόρος που συνδέει τα γενέθλια με το ημερολόγιό " #~ "σας: είναι δυνατός επίσης ο ορισμός μιας υπενθύμισης για κάθε γεγονός.\n" #~ "

\n"