# translation of korn.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 13:00+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: boxcontaineritem.cpp:203 msgid "&Configure" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "Επα&νέλεγχος" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "Μηδενισμός μ&ετρητή" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "Προ&βολή αλληλογραφίας" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Ε&κτέλεση εντολής" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (σύνολο: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Από" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Όνομα DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS αν είναι δυνατό" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Πάντα TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Ποτέ TLS" #: imap_proto.cpp:45 msgid "Default" msgstr "" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Όνομα KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Αριστερό" #: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Δεξί" #: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Ρύθμιση θυρίδας" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Κανονική κίνηση" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Θυρίδες" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Ρύθμιση του Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Λεπτομέρειες αλληλογραφίας" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Πλήρες μήνυμα" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Φόρτωση πλήρους αλληλογραφίας. Παρακαλώ περιμένετε..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Αποστολέας:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Ο ελεγκτής για αλληλογραφία του TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, οι προγραμματιστές του Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Πρόγραμμα:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Πρόγραμμα: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Αφαίρεση επιλογής" #: subjectsdlg.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Εμφάνιση" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Μέγεθος (Bytes)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Μηνύματα στη θυρίδα: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Επανέλεγχος θυρίδας..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Λήψη θεμάτων..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του ενός μηνύματος;\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n μηνυμάτων;" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας· παρακαλώ περιμένετε..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "το url δεν είναι έγκυρο" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός tdeio slave για το %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Κάτι δεν πάει καλά..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Το επόμενο σφάλμα TDEIO συνέβη μετρώντας: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης ενός συνδεδεμένου υπηρέτη: αδυναμία διαγραφής με αυτόν " "τον τρόπο..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του μηνύματος: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Θυρίδα αλληλογραφίας:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Πιστοποίηση:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Επιστροφή άγνωστης εργασίας: Δοκιμή αν λειτουργεί αυτή... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την παραλαβή του μηνύματος: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Συνέβη κάτι παράξενο;" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Ήδη ένας υπηρέτης σε αναμονή." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός υπηρέτη tdeio για το %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Διακομιστής" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Πρωτόκολλο:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Λογαριασμός" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Συ&χνότητα ελέγχων (δευτ):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Γεγονότα" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων της θυρίδας" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Σε νέα αλληλογραφία" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Εμφάνιση &παθητικού αναδυόμενου" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο" #: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Νέα αλληλογραφία" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Κίνηση:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Μηδενισμός μετρητή:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Πλήκτρο ποντικιού" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Αναδυόμενο:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Προβολή μηνυμάτων αλληλογραφίας:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Επανέλεγχος:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Εντολή:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Σε &νέα αλληλογραφία" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Εκτέλεση εντολής:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Προσθήκη η&μερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Λογαριασ&μοί" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "Ε&πεξεργασία" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "Αντικείμενα DCO&P" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Τα ονόματα των αντικειμένων DCOP αυτής της θυρίδας. Τα αντικείμενα DCOP " "επιτρέπουν σε άλλα προγράμματα την προσθήκη 'εικονικών' μηνυμάτων " "αλληλογραφίας στη θυρίδα." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Θυρίδες" #: korncfg.ui:47 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Χρήση του &TDEWallet αν είναι δυνατό" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντια" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Κατακόρυφα" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Προσαρτημένο" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: progress_dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr ""