# translation of libkpgp.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:53+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου αρχείου του PGP.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το PATH σας είναι ορισμένο σωστά." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Έλεγχος ασφάλειας OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "Η φράση πρόσβασης είναι πολύ μεγάλη, πρέπει να περιέχει λιγότερο από 1024 " "χαρακτήρες." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Έλλειψη μνήμης." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Μόλις δώσατε μια μη έγκυρη φράση πρόσβασης.\n" "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή να ακυρωθεί και να δείτε το μήνυμα χωρίς " "κρυπτογράφηση;" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Προειδοποίηση PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Προσπαθήστε ξανά" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Δώσατε μια μη έγκυρη φράση πρόσβασης.\n" "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, να συνεχίσετε χωρίς υπογραφή του μηνύματος, ή να " "ακυρωθεί η αποστολή του μηνύματος;" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Αποστολή αν&υπόγραφου" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Επιθυμείτε να στείλετε το μήνυμα χωρίς υπογραφή, ή να ακυρωθεί η αποστολή " "του;" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Επιθυμείτε την κρυπτογράφησή του ούτως ή άλλως, να αφήσετε το μήνυμα ως " "είναι, ή να ακυρώσετε την αποστολή του μηνύματος;" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Αποστολή &κρυπτογραφημένου" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Αποστολή μη κρυπτογρ&αφημένου" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Επιθυμείτε να αφήσετε το μήνυμα ως είναι, ή να ακυρώσετε την αποστολή του " "μηνύματος;" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Αποστολή ως είναι" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Αυτό είναι το μήνυμα σφάλματος από το %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του " "μηνύματος. Κατά συνέπεια αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες " "αυτού του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες: " "αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να αποκρυπτογραφήσει το μήνυμα αν το " "κρυπτογραφήσετε." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν επιλέξατε κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. Αυτά " "τα άτομα δε θα μπορέσουν να αποκρυπτογραφήσουν το μήνυμα αν το " "κρυπτογραφήσετε." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία\n" "λείπει για την ώρα" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Είτε δεν έχετε το GnuPG/PGP εγκατεστημένο ή επιλέξατε να μην το " "χρησιμοποιήσετε." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο θα χρησιμοποιηθεί από αυτόν τον " "παραλήπτη." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί OpenPGP δε βρέθηκε για το \"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε τα κλειδιά που πρέπει να χρησιμοποιηθούν γι' αυτόν τον παραλήπτη." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε τα κλειδιά που πρέπει να χρησιμοποιηθούν γι' αυτόν τον παραλήπτη." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν τα δημόσια κλειδιά που ταιριάζουν στα userid(s)\n" "%1.\n" "Το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν τα δημόσια κλειδιά που ταιριάζουν στα userid(s)\n" "%1.\n" "Αυτά τα πρόσωπα δε θα μπορούν να διαβάσουν το μήνυμα." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Τα δημόσια κλειδιά δεν είναι πιστοποιημένα με έμπιστη υπογραφή για τα " "userid(s)\n" "%1.\n" "Το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Τα δημόσια κλειδιά δεν είναι πιστοποιημένα με έμπιστη υπογραφή για τα " "userid(s)\n" "%1.\n" "Αυτά τα πρόσωπα δε θα μπορούν να διαβάσουν το μήνυμα." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης. Δεν ήταν δυνατή η υπογραφή." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Η υπογραφή απέτυχε. Παρακαλώ έλεγξε την Ταυτότητα χρήστη PGP σας, τις " "ρυθμίσεις PGP και τα κλειδιά." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Η κρυπτογράφηση απέτυχε. Παρακαλώ έλεγξε τις ρυθμίσεις PGP σας και τα " "κλειδιά." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "σφάλμα εκτέλεσης του PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης. Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Δεν έχετε το μυστικό κλειδί που απαιτείται για την αποκρυπτογράφηση αυτού " "του μηνύματος." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Το αρχείο keyring %1 δεν υπάρχει.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Ούτε οι παραλήπτες ούτε η φράση πρόσβασης ορίστηκαν." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Η φράση πρόσβασης που δώσατε δεν είναι έγκυρη." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Το κλειδί(ά) που θέλετε για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα δεν είναι έμπιστα. " "Δεν έγινε κρυπτογράφηση." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Το ακόλουθο κλειδί(ά) δεν είναι έμπιστο:\n" "%1\n" "Ο ιδιοκτήτης(ες) δε θα μπορέσουν να αποκρυπτογραφήσουν το μήνυμα." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Λείπει το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης του PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Δεν έχετε το μυστικό κλειδί για αυτό το μήνυμα." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (το αρχείο ~/.pgp/pubring.pkr δε βρέθηκε)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Η υπογραφή απέτυχε γιατί η φράση πρόσβασης είναι λάθος." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Η υπογραφή απέτυχε γιατί το μυστικό κλειδί σας είναι αδύνατο να " "χρησιμοποιηθεί." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης του gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (το αρχείο ~/.gnupg/pubring.gpg δε βρέθηκε)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασής σας για το OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης OpenPGP για το \n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Παρακαλώ ελέγξτε αν δουλεύει στ' αλήθεια η κρυπτογράφηση πριν αρχίσετε να τη " "χρησιμοποιείτε σοβαρά. Επίσης σημειώστε ότι τα συνημμένα δεν " "κρυπτογραφούνται από το άρθρωμα PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Εργαλείο κρυπτογράφησης" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Επιλογή ε&ργαλείου κρυπτογράφησης για χρήση:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP έκδοση 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP έκδοση 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP έκδοση 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί κανένα εργαλείο κρυπτογράφησης" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Διατήρηση της φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η φράση πρόσβασης του ιδιωτικού " "κλειδιού σας θα απομνημονευθεί από την εφαρμογή για όσο χρόνο εκτελείται " "αυτή. Έτσι θα χρειαστεί να εισάγετε τη φράση πρόσβασης μόνο μια φορά.

Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να προκαλέσει πρόβλημα ασφαλείας. Αν αφήσετε " "τον υπολογιστή σας, κάποιοι θα μπορούν να στείλουν υπογραμμένα μηνύματα και/" "ή να διαβάσουν τα κρυπτογραφημένα μηνύματά σας. Αν συμβεί κάποια κατάρρευση " "του πυρήνα, τα περιεχόμενα της μνήμης RAM θα αποθηκευτούν στο δίσκο, " "περιέχοντας τη φράση πρόσβασης.

Σημειώστε ότι κατά τη χρήση του KMail, " "αυτή η ρύθμιση έχει ισχύ μόνο με το gpg-agent. Αγνοείται επίσης αν " "χρησιμοποιείτε πρόσθετα κρυπτογράφησης.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Πάντα κρυπτο&γράφηση στο ίδιο" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το μήνυμα/αρχείο δε θα " "κρυπτογραφηθεί μόνο με το δημόσιο κλειδί του αποδέκτη, αλλά επίσης με το " "δικό σας κλειδί. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να αποκρυπτογραφήσετε το " "μήνυμα/αρχείο κάποια άλλη στιγμή. Συνήθως αυτό είναι μια καλή ιδέα.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Εμφάνιση υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξη" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο " "κείμενο θα εμφανιστεί σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, έτσι ώστε να σας δώσει τη " "δυνατότητα θα γνωρίζετε τη μορφή του πριν την αποστολή. Αυτό είναι καλή ιδέα " "όταν προσπαθείτε να επαληθεύσετε ότι το σύστημα κρυπτογράφησής σας " "λειτουργεί.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Συνεχής εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει πάντα " "μια λίστα των δημόσιων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέγετε αυτό " "που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη η " "επιλογή, η εφαρμογή θα εμφανίζει το διάλογο αν δε μπορεί να βρει ένα σωστό " "κλειδί ή αν υπάρχουν πολλά κλειδιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID κλειδιού" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Απομνημόνευση επιλογής" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε " "θα ερωτηθείτε ξανά.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ανάγνωση ξανά των κλειδιών" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Αποτύπωμα: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Ακυρώθηκε" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Μη καθορισμένο έμπιστο" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Μη έμπιστο" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Οριακά έμπιστο" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Πλήρως έμπιστο" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Απολύτως έμπιστο" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Μυστικό κλειδί διαθέσιμο" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Κλειδί μόνο υπογραφής" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Κλειδί μόνο κρυπτογράφησης" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1, Κατάσταση: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1, Κατάσταση: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Έλεγχος των κλειδιών" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Έλεγχος κλειδιού 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Έλεγχος κλειδιού 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Τα κλειδιά σας:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<κανένα>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Παραλήπτης:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Ερώτηση πάντα" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Επιλέξτε τα κλειδιά τα οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθούν για την " "κρυπτογράφηση του μηνύματος προς εσάς." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Επιλέξτε τα κλειδιά τα οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθούν για την " "κρυπτογράφηση του μηνύματος για το\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Πληροφορίες OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Αποτέλεσμα της τελευταίας εργασίας κρυπτογράφησης/υπογραφής:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση PGP"