# translation of cervisia.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Andreas Vlachos , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 13:59+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ανδρέας Βλάχος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "avlach@gmail.com,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Προσθήκη στο CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Προσθήκη δυαδικού στο CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Αφαίρεση από CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Προσθήκη των παρακάτω δυαδικών αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει τα αρχεία και από το τοπικό αντίγραφο εργασίας." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Προσθήκη χώρου αποθήκευσης" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Χώρος αποθήκευσης:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Χρήση απομακρυσμένου &κελύφους (μόνο για χώρους :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Κλήση αυτού του προγράμματος από την πλευρά του εξυπηρετητή:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Χρήση διαφορετικού επιπέδου &συμπίεσης:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Λήψη του αρχείου cvsignore από τον εξυπηρετητή" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χώρου αποθήκευσης" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Επισήμανση CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Επισήμανση CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας cvs απέτυχε με μήνυμα: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Αυτό το KPart δε λειτουργεί, επειδή η υπηρεσία cvs DCOP δε μπόρεσε να " "εκκινήσει." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένοι κατάλογοι εργασίας CVS." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Δε μπορείτε να μεταβείτε σε έναν άλλο φάκελο όσο υπάρχει μια εργασία cvs που " "εκτελείται." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Όλα τα αρχεία αποκρύπτονται, το δέντρο εμφανίζει μόνο φακέλους\n" "N - Όλα τα ενημερωμένα αρχεία αποκρύπτονται\n" "R - Όλα τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Άνοιγμα το&πικού αντιγράφου..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Ανοίγει ένα φάκελο εργασίας CVS στο κύριο παράθυρο" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Πρόσφατα τοπικά αντίγραφα" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Εισαγωγή καταχώρησης στις καταχωρήσεις τροποποιήσεων..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Εισάγει μια νέα εισαγωγή στο αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων μέσα στον ανώτερο " "κατάλογο" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Ενημερώνει (cvs update) τα επιλεγμένα αρχεία και φακέλους" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Κατάσταση" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Ενημερώνει την κατάσταση (cvs -n update) των επιλεγμένων αρχείων και φακέλων" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Ανοίγει το σημαδεμένο αρχείο για επεξεργασία" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Επί&λυση..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Ανοίγει το διάλογο επίλυσης για το επιλεγμένο αρχείο" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Καταχώρηση..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Καταχώρηση των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Προσθέτει (cvs add) τα επιλεγμένα αρχεία στο χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Προσθήκη &δυαδικού αρχείου..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Προσθέτει (cvs -kb add) τα επιλεγμένα αρχεία ως δυαδικά στο χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Αφαιρεί (cvs remove) τα επιλεγμένα αρχεία από το χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "&Επαναφορά" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Επαναφορά (cvs update -C) των επιλεγμένων αρχείων (μόνο για cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Σταμάτημα κάθε εκτελούμενης υποδιεργασίας" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Εξερεύνηση α&ρχείου καταγραφής..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Εμφανίζει το δέντρο αναθεωρήσεων του επιλεγμένου αρχείου" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Εξερεύνηση πολλαπλού αρχείου καταγραφής..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Επισήμανση..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Εμφανίζει μια προβολή επισημάνσεων του επιλεγμένου αρχείου" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την έκδοση ελέγχου εξόδου " "(ετικέτα BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την πιο καινούργια έκδοση στο " "χώρο αποθήκευσης (ετικέτα HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Τελευταία &αλλαγή..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές μεταξύ των δύο τελευταίων αναθεωρήσεων του επιλεγμένου " "αρχείου" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Προβολή του ιστορικού του CVS από τον εξυπηρετητή" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Ξετύλιγμα δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Ανοίγει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Τύλιγμα δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Κλείνει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Ε&τικέτα/Κλάδος..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Δημιουργεί μια ετικέτα ή κλάδο για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Διαγραφή ετικέτας..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Διαγραφή μιας ετικέτας από τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Ενημέρωση σε ετικέτα/ημερομηνία..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία σε μια δοσμένη ετικέτα, κλάδο ή ημερομηνία" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Ενημέρωση στο &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία στην αναθεώρηση HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Συγχώνευση..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Συγχωνεύει έναν κλάδο ή ένα σύνολο τροποποιήσεων στα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Προσθήκη παρακολούθησης..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Προσθήκη μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Α&φαίρεση παρακολούθησης..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Αφαίρεση μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Προβολή &παρακολουθήσεων" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Εμφανίζει τις παρακολουθήσεις των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Επεξεργασία αρχείων" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Επεξεργάζεται (cvs edit) τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Α&ναίρεση επεξεργασίας αρχείων" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Αναιρεί την επεξεργασία (cvs unedit) των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Εμφάνιση &επεξεργαστών" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Εμφανίζει τους επεξεργαστές των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "Κ&λείδωμα αρχείων" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Κλειδώνει τα επιλεγμένα αρχεία, έτσι ώστε να μην είναι δυνατή η τροποποίηση από " "άλλους" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Ξεκλείδ&ωμα αρχείων" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Ξεκλείδωμα των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Δημιουργία επι&διόρθωσης σε σχέση με το χώρο αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Δημιουργεί μια επιδιόρθωση από τις τροποποιήσεις στο τοπικό αντίγραφό σας" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Δημιουργία..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "Έ&λεγχος εξόδου..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "" "Σας επιτρέπει τον έλεγχο εξόδου ενός αρθρώματος από ένα χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "" "Σας επιτρέπει την εισαγωγή ενός αρθρώματος μέσα σε ένα χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Χώροι αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Ρύθμιση μιας λίστας των χώρων αποθήκευσης που συνήθως χρησιμοποιείτε" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Α&πόκρυψη όλων των αρχείων" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Ε&μφάνιση όλων των αρχείων" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Καθορίζει αν εμφανίζονται ή όχι, μόνο οι φάκελοι" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Απόκρυψη μη τροποποιημένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Εμφάνιση μη τροποποιημένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Καθορίζει αν τα αρχεία με κατάσταση ενημερωμένη ή άγνωστη αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Απόκρυψη αφαιρεμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Εμφάνιση αφαιρεμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Καθορίζει αν τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Απόκρυψη μη CVS αρχείων" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Εμφάνιση μη CVS αρχείων" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Καθορίζει αν τα αρχεία που δεν ανήκουν στο CVS αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Απόκρυψη κενών φακέλων" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Εμφάνιση κενών φακέλων" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Καθορίζει αν οι φάκελοι χωρίς ορατές καταχωρήσεις αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Δημιουργία &φακέλων κατά την ενημέρωση" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις δημιουργούν φακέλους" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Α&φαίρεση κενών φακέλων κατά την ενημέρωση" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις αφαιρούν τους κενούς φακέλους ή όχι" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Ενη&μέρωση αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις γίνονται αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Καταχώρηση && αφαίρεση αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Καθορίζει αν οι καταχωρήσεις και οι αφαιρέσεις είναι αναδρομικές" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Εκτέλεση &επεξεργασίας cvs αυτόματα όταν απαιτείται" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Καθορίζει αν η αυτόματη επεξεργασία cvs είναι ενεργή" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Ρύθμιση του Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του KPart Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "Εγ&χειρίδιο CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Ανοίγει την περιήγηση βοήθειας στην τεκμηρίωση CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Ξετύλιγμα φακέλου" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Τύλιγμα φακέλου" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Επεξεργασία με" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(χρησιμοποιώντας το TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ένα ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να το αναδιανέμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε\n" "κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Κοινόχρηστης Άδειας όπως αυτή εκδόθηκε από\n" "το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε με την έκδοση 2 της άδειας, είτε\n" "(με επιλογή σας) κάθε νεώτερη έκδοση.\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΜΕ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη την έμμεση εγγύηση \n" "ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" " Δείτε την \n" "GNU Γενική Κοινόχρηστη Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "Δείτε το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων για μια λίστα των συντελεστών." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Σχετικά με το Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Τμήμα Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Ένα πρόγραμμα διασύνδεσης CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Αρχικός συγγραφέας και πρώην συντηρητής" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Μετατροπή σε KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Άνοιγμα τοπικού αντιγράφου" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Επεξεργασία CVS" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Διαφορά CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Η αναθεώρηση μοιάζει μη έγκυρη." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Αυτή είναι η πρώτη αναθεώρηση του κλάδου." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Κλήση βοήθειας για το Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Κλήση βοήθειας για το CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Μια καταχώρηση CVS στο χώρο αποθήκευσης %1 ολοκληρώθηκε" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Αυτός δεν είναι ένας φάκελος CVS.\n" "Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia, μπορείτε να αλλάξετε λειτουργία " "προβολής μέσα από τον Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Η βιβλιοθήκη του Cervisia δε μπορεί να φορτωθεί." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμμή εργαλείων" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Τερματίζει το Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Καλεί το σύστημα βοήθειας του TDE με την τεκμηρίωση Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Ανοίγει το διάλογο αναφοράς σφάλματος" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης και πληροφορίες για τα δικαιώματα χρήσης" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το TDE και τον αριθμό έκδοσής του" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Επεξεργασία αρχείου καταγραφής τροποποιήσεων" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δε μπορεί να γραφτεί." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Ένα αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν υπάρχει. Δημιουργία ενός;" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δε μπορεί να αναγνωσθεί." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Έλεγχος εξόδου CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Εισαγωγή CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Άρθρωμα:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Ανάκτηση &λίστας" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Ετικέτα &κλάδου:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Ανα&δρομικός έλεγχος εξόδου" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&Φάκελος εργασίας:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ετικέτα &κατασκευαστή:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Ετικέτα κυκ&λοφορίας:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "Α&γνόηση αρχείων:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Εισαγωγή ως &δυαδικά" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Χρήση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου ως χρόνο εισαγωγής" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Έλεγ&χος εξόδου ως:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Μόνο ε&ξαγωγή" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχον φάκελο εργασίας." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα αρθρώματος." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ετικέτα κατασκευαστή και μια ετικέτα κυκλοφορίας." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Οι ετικέτες πρέπει να αρχίζουν με ένα γράμμα και μπορούν να περιέχουν\n" "γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας κλάδος για εξαγωγή." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα χώρο αποθήκευσης." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Απομακρυσμένη καταγραφή CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Καταχώρηση CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Καταχώρηση των παρα&κάτω αρχείων:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Χρήση προ&τύπου μηνύματος καταγραφής" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Διαφορές" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Δημιουργία νέου χώρου αποθήκευσης (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Φάκελος χώρου αποθήκευσης:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Συγχρονισμός γραμμών κύλισης" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 διαφορές" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Διαφορές CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Χώρος αποθήκευσης:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Αναθεώρηση " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Κατάλογος εργασίας:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Προστέθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Απαιτείται επιδιόρθωση" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Απαιτείται συγχώνευση" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Ενημερωμένο" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Ενημερωμένο" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Επιδιορθωμένο" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Όχι μέσα στο CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Κατά την καταχώρηση, τροποποιήθηκε " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Κατά την καταχώρηση, προστέθηκε " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Κατά την καταχώρηση, αφαιρέθηκε " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Έλεγχος εξόδου " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Διαδρομή χώρου αποθήκευσης" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων &καταχώρησης" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ελέ&γχου εξόδου" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ε&τικέτας" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Εμφάνιση ά&λλων γεγονότων" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Μόνο ο &χρήστης:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Μόνο ο&νόματα αρχείων που ταιριάζουν με:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Μόνο &φακέλους που ταιριάζουν με:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Ιστορικό CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Ετικέτα " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Κυκλοφορία " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Κατά την ενημέρωση, διαγράφηκε " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Κατά την ενημέρωση, αντιγράφηκε" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγχωνεύτηκε " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγκρούσεις" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Κατά την ενημέρωση, διορθώθηκε " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Επισήμανση" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "Έ&ξοδος CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Επιλέξτε την αναθεώρηση A κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί του ποντικιού,\n" "και την αναθεώρηση B με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Αναθεώρηση Α:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Αναθεώρηση Β:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Επιλογή με ετικέτα:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Σχόλιο/Ετικέτες:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται όταν κάνετε κλικ στην επισήμανση.\n" "Χρησιμοποιείται επίσης ως το πρώτο αντικείμενο σε μια λειτουργία διαφορών." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" "Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται ως το δεύτερο αντικείμενο μιας λειτουργίας " "διαφορών." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Δημιουργία επιδιόρθωσης..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Καταγραφή CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Καταγραφή CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (σημείο κλάδου)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή Β πρώτα." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Προβολή αρχείου" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή τις αναθεωρήσεις Α και Β πρώτα." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Σημείο κλάδου" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Στον κλάδο" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Κλάδος" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "αναθεώρηση %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Α" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Β" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "ημερομηνία: %1; συγγραφέας: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Το τοπικό αντίγραφο για φόρτωση" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης για το δοσμένο αρχείο" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου καταγραφής για το δοσμένο αρχείο" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Προβολή διαλόγου επισημάνσεων για το δοσμένο αρχείο" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2002-2007 οι συγγραφείς του Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Συγχώνευση CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Συγχώνευση από τον &κλάδο:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Συγχώνευση &τροποποιήσεων:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "ανάμεσα στην ετικέτα: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "και την ετικέτα: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Ανάκτηση &λίστας" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Κατάσταση CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα επιθυμείτε να αντικατασταθεί;" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Μορφή εξόδου" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Σχετικό" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Ενοποιημένο" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Α&ριθμός σχετικών γραμμών:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Επιλογές παράβλεψης" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών που προστέθηκαν ή αφαιρέθηκαν" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στο πλήθος των κενών" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Παράβλεψη όλων των κενών" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Παράβλεψη αλλαγών μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Τερματίστηκε με κατάσταση %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Ολοκληρώθηκε]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Διακόπηκε]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Για &προχωρημένους" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Χώρος αποθήκευσης" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&Χρονικό περιθώριο μετά από το οποίο εμφανίζεται ένας διάλογος προόδου (σε ms):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &συμπίεσης:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Χρήση ενός ήδη εκτελούμενου ssh-agent ή εκκίνηση μιας νέας διεργασίας" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "" "Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί για τον τονισμό μιας σύγκρουσης στην " "προβολή αρχείου." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Καθυστέρηση (ms) μέχρι να εμφανιστεί ο διάλογος προόδου." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Συνδέθηκε" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Ρύθμιση πρόσβασης στους χώρους αποθήκευσης" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Χώρος αποθήκευσης" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Σύνδεση..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Αυτός ο χώρος αποθήκευσης είναι ήδη γνωστός." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Αποσύνδεση CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Η δική σας έκδοση (Α):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Άλλη έκδοση (Β):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Συγχωνευμένη έκδοση:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Επίλυση CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 συγκρούσεις" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Ρύθμιση του Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Ό&νομα χρήστη για τον επεξεργαστή του αρχείου καταγραφής:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Διαδρομή στο εκτελέσιμο CVS, ή 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Προβολέας διαφορών" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Αριθμός των σχετικών γραμμών στο διάλογο διαφορών:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Πρόσθετες &επιλογές για τις διαφορές cvs:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη στο διάλογο διαφορών:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Εξωτερικό &πρόγραμμα diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν α&πομακρυσμένο χώρο,\n" "εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν &τοπικό χώρο,\n" "εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Γραμματοσειρά για το παράθυρο &πρωτοκόλλου..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &επισημάνσεων..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &διαφορών..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή καταγραφής αλλαγών..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Σύγκρουση:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Αλλαγή διαφορών:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Τοπική αλλαγή:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Εισαγωγή διαφορών:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Απομακρυσμένη αλλαγή:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Διαγραφή διαφορών:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Όχι στο cvs:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Διαίρεση κύριου παραθύρου &οριζόντια" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Διαγραφή ετικέτας CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Ετικέτα CVS" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "Ό&νομα της ετικέτας:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Δημιουργία &κλάδου με αυτή την ετικέτα" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "Ε&ξαναγκασμός δημιουργίας ετικέτας ακόμη και αν η ετικέτα υπάρχει ήδη" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα ετικέτας." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "H ετικέτα πρέπει να αρχίζει με ένα γράμμα και μπορεί να περιέχει\n" "γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Ενημέρωση CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Ενημέρωση στον &κλάδο: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('χχχχ-μμ-ηη'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Ετικέτα/Ημερομηνία" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική ένδειξη" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης CVS" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Αφαίρεση παρακολούθησης CVS" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Προσθήκη παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Αφαίρεση παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "Μό&νο:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Καταχωρήσεις" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Επεξεργασίες" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Αναιρέσεις επεξεργασίας" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Παρακολούθηση" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Καταχώρηση" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Παρακολουθήσεις CVS"