# translation of tdecachegrind.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Andreas Vlachos , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Εισαγωγή φίλτρου για τα αρχεία δεδομένων προφίλ του Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Φόρτωση %1" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Κλήση(εις) από %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Κλήση(εις) στο %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(άγνωστη κλήση)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Γράφημα κλήσεων της ενεργού συνάρτησης

Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, " "αυτή η προβολή εμφανίζει το γράφημα κλήσεων του περιβάλλοντος της ενεργού " "συνάρτησης. Σημείωση: το εμφανιζόμενο κόστος είναι μόνο το κόστος που " "πραγματικά ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης, π.χ. το " "κόστος για τη main() - αν είναι ορατό - θα πρέπει να είναι το ίδιο με το " "κόστος της ενεργού συνάρτησης, εφόσον αυτό είναι το τμήμα του αθροιστικού " "κόστους της main() κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης.

Για τους " "κύκλους, τα μπλε βέλη κλήσης δηλώνουν ότι είναι τεχνικές κλήσεις που " "προστέθηκαν για το σωστό σχεδιασμό και δε συνέβησαν ποτέ.

Αν το " "γράφημα είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του γραφικού συστατικού, ένα πλαίσιο " "συνολικής προβολής εμφανίζεται στη μία άκρη. Υπάρχουν αντίστοιχες επιλογές " "αναπαράστασης και στο δενδροδιάγραμμα κλήσεων, για την ενεργή συνάρτηση.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: βρίσκεται σε εκτέλεση μια μακρά διεργασία διάταξης " "γραφήματος.\n" "Μειώστε τα όρια κόμβων/άκρων για επιτάχυνση της διαδικασίας.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Η διάταξη σταμάτησε.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "Το γράφημα κλήσεων έχει %1 κόμβους και %2 άκρα.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Δεν ενεργοποιήθηκε αντικείμενο για το σχεδιασμό γραφήματος κλήσεων." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Δε μπορεί να σχεδιαστεί γράφημα κλήσεων για το ενεργό αντικείμενο." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμο το γράφημα κλήσεων γιατί η παρακάτω\n" "εντολή δε μπορεί να εκτελεστεί:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το 'dot' είναι εγκατεστημένο (πακέτο GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του εργαλείου διάταξης γραφήματος.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γράφημα κλήσεων για τη συνάρτηση\n" "\t'%1'\n" "επειδή δεν έχει κόστος στον επιλεγμένο τύπο γεγονότος." #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στο '%1'" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Σταμάτημα διάταξης" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Ως PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Ως εικόνα ..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Εξαγωγή γραφήματος" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "μέγιστο 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "μέγιστο 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "μέγιστο 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "μέγιστο 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Χωρίς ελάχιστο" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1.5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Ίδιο με τον κόμβο" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % του κόμβου" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % του κόμβου" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % του κόμβου" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Βάθος κλήσης" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Βάθος κληθέντος" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Ελάχιστο κόστος κόμβου" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Ελάχιστο κόστος κλήσης" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Βέλη για παράλειψη κλήσεων" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Κλήσεις εσωτερικού κύκλου" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Ομάδες συστοιχειών" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Συμπαγής" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Υψηλό" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Κυκλικά" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Πάνω αριστερά" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Πάνω δεξιά" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Κάτω αριστερά" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Κάτω δεξιά" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Αναπαράσταση" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Προβολή από ψηλά" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(ενεργό)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "κλήσεις" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Χάρτης κλήσης

Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων των " "κλήσεων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό ορθογώνιο " "αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι ανάλογο με " "το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας ενεργού συνάρτησης " "(ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Χάρτης κλήσεων

Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων " "των κληθέντων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό " "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι " "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας ενεργού " "συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Οι επιλογές εμφάνισης μπορούν να βρεθούν στο σχετικό μενού. Για να " "ορίσετε ακριβείς αναλογίες μεγεθών, επιλέξτε 'Απόκρυψη εσφαλμένων " "περιγραμμάτων'. Καθώς αυτή η λειτουργία μπορεί να γίνει πολύ " "χρονοβόρα, μπορείτε να περιορίσετε το μέγιστο επίπεδο βάθους σχεδίασης πιο " "πριν. Το 'Βέλτιστο' ορίζει την κατεύθυνση διαίρεσης των απογόνων από την " "αναλογία του γονέα. Το 'Πάντα βέλτιστο' καθορίζει τον εναπομείναντα χώρο για " "κάθε απόγονο. Το 'Παράβλεψη αναλογιών' ορίζει το χώρο σχεδίασης του ονόματος " "συνάρτησης πριν τη σχεδίαση των απογόνων. Σημειώστε ότι οι " "αναλογίες μεγέθους μπορεί να ορισθούν έντονα εσφαλμένες.

Αυτό " "είναι ένα γραφικό συστατικό δεντροδιαγράμματος. Είναι δυνατή η " "περιήγησή του με το πληκτρολόγιο με τα αριστερό/δεξιά πλήκτρα για την " "μετάβαση μεταξύ των απογόνων, καθώς και τα πάνω/κάτω πλήκτρα για την " "μετάβαση σε διαφορετικό βάθος. Το Return ενεργοποιεί το τρέχον " "αντικείμενο.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση στο" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Σταμάτημα σε βάθος" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Χωρίς όριο βάθους" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Βάθος 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Βάθος 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Βάθος 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Βάθος του '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Μείωση βάθους (στο %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Αύξηση βάθους (στο %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Σταμάτημα στη συνάρτηση" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Χωρίς όριο συνάρτησης" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Σταμάτημα στην περιοχή" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό περιοχής" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 εικονοστοιχεία" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 εικονοστοιχεία" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 εικονοστοιχεία" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 εικονοστοιχεία" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Διπλάσιο όριο περιοχής (στο %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Αναπαράσταση" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Κατεύθυνση διαίρεσης" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Παράλειψη εσφαλμένων περιγραμμάτων" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Πλάτος περιγράμματος" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Περίγραμμα 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Περίγραμμα 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Περίγραμμα 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Περίγραμμα 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Σχεδίαση ονομάτων συμβόλων" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Σχεδίαση κόστους" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Σχεδίαση τοποθεσίας" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Σχεδίαση κλήσεων" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Παράβλεψη αναλογιών" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Επιτρέπεται περιστροφή" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Χάρτης κλήσης: Ο τρέχων είναι ο '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(χωρίς συνάρτηση)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(χωρίς κλήση)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Κόστος 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Μέτρηση" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Κλήση" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Κληθέν" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Λίστα των άμεσων κλήσεων

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " "συναρτήσεις που καλούν την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ " "συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας επιλεγμένης " "συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.

Ένα εικονίδιο στη θέση του " "αθροιστικού κόστους υποδηλώνει ότι πρόκειται για κλήση μέσα σε έναν κύκλο " "αναδρομικό. Έτσι ένα αθροιστικό κόστος δεν έχει καμία πρακτική σημασία σε " "αυτή την περίπτωση.

Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η " "τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο " "πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα." #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Λίστα των άμεσων κληθέντων

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " "συναρτήσεις που καλούνται από την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ " "συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας επιλεγμένης " "συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.

Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή " "ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα πληροφοριών. Αν " "υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται η συνάρτηση του " "άλλου πίνακα.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Αντικείμενα ELF" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Κλάσεις C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Συνάρτηση (χωρίς ομαδοποίηση)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(πάντα)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων λίστας πρέπει να είναι κάτω από 500.Η " "προηγούμενη ορισμένη τιμή (%1) θα συνεχίσει να χρησιμοποιείται." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου πηγαίου κώδικα" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Ανάκτηση εντολής" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης δεδομένων" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Πρόσβαση εγγραφής δεδομένων" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 αστοχία ανάκτησης εντολής" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 αστοχία εγγραφής δεδομένων" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Δείγματα" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Ώρα συστήματος" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Χρόνος χρήστη" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 σύνολο αστοχιών" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 σύνολο αστοχιών" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1 σύνολο αστοχιών" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Εκτίμηση κύκλων" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n αντικείμενο παραλείφθηκε)\n" "(%n αντικείμενα παραλείφθηκαν)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Τύπος γεγονότος" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Προσθετικό" #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Ίδιο" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Μαθηματικός τύπος" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Λίστα τύπων κόστους

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους τύπους " "κόστους που είναι διαθέσιμοι καθώς και ποιο είναι το ίδιο/προσθετικό κόστος " "της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης για αυτόν τον τύπο κόστους.

Επιλέγοντας έναν τύπο κόστους από τη λίστα, μπορείτε να τροποποιήσετε " "τον τύπο κόστους όλων των κοστών που εμφανίζονται στο KCachegrind στον " "επιλεγμένο.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Ορισμός δευτερεύοντος τύπου γεγονότος" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Αφαίρεση δευτερεύοντος τύπου γεγονότος" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Επεξεργασία πλήρους ονόματος" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Επεξεργασία σύντομου ονόματος" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Επεξεργασία μαθηματικού τύπου" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Νέος τύπος κόστους..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Νέο%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Νέος τύπος κόστους %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n συνάρτηση παραλείφθηκε)\n" "(%n συναρτήσεις παραλείφθηκαν)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Απόσταση" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Κλήθηκε" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Κλήση" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Λίστα όλων των κλήσεων

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις " "που καλούν την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα " "στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσα συν ένα " "ονομάζεται Απόσταση (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση " "από το A στο C όταν το A καλεί το B και το B καλεί το C, π.χ. A => B => C. Η " "απόσταση εδώ είναι 2).

Το απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην " "επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό " "κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη " "συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους " "εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό χρώμα για κάθε απόσταση.

Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη " "απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις " "κλήσεις που συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η " "απόσταση όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.

Επιλέγοντας " "μιας συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν " "υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα " "είναι αυτή που αλλάζει.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Λίστα όλων των κληθέντων

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " "συναρτήσεις που καλούνται από την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων " "συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται " "ανάμεσα συν ένα ονομάζεται Απόσταση (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C " "υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και το B καλεί το C, π." "χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).

Το απόλυτο κόστος είναι το " "κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ " "το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού κόστους που ξοδεύτηκε στην " "επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται είναι ενεργή. Το " "γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό χρώμα για κάθε " "απόσταση.

Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια " "συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων " "για όλες τις κλήσεις που συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση " "απόσταση, δηλαδή. η απόσταση όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους." "

Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα " "πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του " "άλλου πίνακα είναι αυτή που αλλάζει.

" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Μετάβαση στο %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Ενεργή κλήση στο '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n κλήση στο '%1'\n" "%n κλήσεις στο '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Άλμα %1 φορές στο 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(κύκλος)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Δεκαεξαδικό" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Γλώσσα τελεστών κώδικα μηχανής" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Θέση πηγαίου κώδικα" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Επισήμανση τελεστών κώδικα μηχανής

Η λίστα αυτή εμφανίζει τις " "εντολές του κώδικα μηχανής της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με το " "(ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της εντολής. Αν πρόκειται για " "μια εντολή κλήσης, εισάγονται στον κώδικα γραμμές με λεπτομέρειες της " "κλήσης, το κόστος μέσα στην κλήση, ο αριθμός κλήσεων και ο προορισμός κλήσης." "

Η έξοδος τελεστών κώδικα μηχανής που εμφανίζεται, δημιουργείται με το " "εργαλείο 'objdump' από το πακέτο 'binutils'.

Επιλέξτε μια γραμμή " "πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση προορισμού τρέχουσα.

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Δεκαεξαδικός κώδικας" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες εντολών στο αρχείο δεδομένων προφίλ." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Για το Valgrind Calltree, εκτελέστε ξανά με την επιλογή" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Για να δείτε τα άλματα (υπό συνθήκη), προσθέστε επίσης" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το 'objdump'." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Αυτό το εργαλείο μπορεί να βρεθεί στο πακέτο 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Χωρίς γλώσσα τελεστών μηχανής)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Υπάρχει %n γραμμή κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής.\n" "Υπάρχουν %n γραμμές κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί ο κώδικας του" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "δε φαίνεται να ταιριάζει με το αρχείο δεδομένων προφίλ." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Χρησιμοποιείτε ένα παλιό αρχείο δεδομένων προφίλ ή το παραπάνω" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "αντικείμενο ELF προέρχεται από μια νέα εγκατάσταση/άλλη μηχανή;" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "" "Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Ελέγξτε ότι το αντικείμενο ELF που χρησιμοποιείται υπάρχει." #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Εκτέλεση κάτω από το cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτού του ίχνους" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "Πρόγραμμα διασύνδεσης του TDE για το Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Συγγραφέας/συντηρητής" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Τμήμα προφίλ %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(χωρίς ίχνος)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(χωρίς τμήμα)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Νήμα %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Τμήμα προφίλ περίληψη: Το τρέχον είναι '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Επιλογή όλων των τμημάτων" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Ορατά τμήματα" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων τμημάτων" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Αναίρεση απόκρυψης κρυφών τμημάτων" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Λειτουργία τμηματοποίησης" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Λειτουργία διαγράμματος" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Εστίαση συνάρτησης" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Εμφάνιση άμεσων κλήσεων" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Αύξηση εμφανιζόμενων επιπέδων κλήσης" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Σχεδίαση ονομάτων" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Σχεδίαση κοστών" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Απόκρυψη πληροφοριών" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(δε φορτώθηκε ίχνος)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Τμήμα προφίλ" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Λίστα τμημάτων ίχνους

Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα τμήματα ίχνους " "του φορτωμένου ίχνους. Για κάθε τμήμα το ίδιο/αθροιστικό κόστος της " "τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης, που ξοδεύτηκε στο τμήμα\n" "εμφανίζεται, ενώ τα ποσοστά κόστους είναι πάντα σχετικά με το συνολικό " "κόστος του τμήματος (όχι όλου του ίχνους όπως στην περίληψη του " "ίχνους τμήματος). Επίσης εμφανίζονται οι κλήσεις που συμβαίνουν από/προς την " "τρέχουσα συνάρτηση μέσα στο τμήμα ίχνους.

Επιλέγοντας ένα ή " "περισσότερα τμήματα ίχνους από τη λίστα, τα κόστη που εμφανίζονται\n" "στο KCachegrind θα είναι μόνο αυτά που ξοδεύτηκαν στα επιλεγμένα τμήματα. Αν " "δεν εμφανίζεται λίστα επιλογής, όλα τα τμήματα ίχνους επιλέγονται έμμεσα.

Αυτή είναι μια λίστα πολλαπλών επιλογών. Μπορείτε να επιλέξετε ένα " "εύρος αντικειμένων σέρνοντας το ποντίκι ή χρησιμοποιώντας τα SHIFT/CTRL. Η " "επιλογή/αποεπιλογή τμημάτων μπορεί επίσης να γίνει χρησιμοποιώντας την " "προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους. Αυτό επιτρέπει επίσης την πολλαπλή " "επιλογή.

Σημειώστε ότι η λίστα αυτή είναι κρυφή μόνο αν ένα μόνο τμήμα " "ίχνους έχει φορτωθεί.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Επιλογή '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Απόκρυψη '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Άλμα %1 φορές στο %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Πηγαίος κώδικας (άγνωστο)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Επισήμανση πηγαίου κώδικα

Η λίστα επισήμανσης πηγαίου κώδικα " "εμφανίζει τις γραμμές του πηγαίου κώδικα της τρέχουσας επιλεγμένης " "συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε για την εκτέλεση του " "κώδικα αυτής της γραμμής. Αν υπάρχει μια κλήση σε αυτήν τη γραμμή, δίνονται " "πληροφορίες για την κλήση: το κόστος μέσα στη κλήση, τον αριθμό των κλήσεων, " "και τον προορισμό της κλήσης.

Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης " "για να ορίσετε τη συνάρτηση προορισμού ως τρέχουσα.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Χωρίς πηγαίο κώδικα)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Δεν υπάρχει κόστος σχετιζόμενο με τον τρέχοντα επιλεγμένο τύπο" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "σε καμία γραμμή κώδικα της συνάρτησης αυτής στο αρχείο" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Έτσι, δε μπορεί να παρουσιαστεί επισημασμένος κώδικας." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Πηγαίος κώδικας ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Ενσωμάτωση από '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Ενσωμάτωση από άγνωστη πηγή ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πηγαίος κώδικας για την παρακάτω συνάρτηση:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί δεν υπάρχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Μεταγλωττίστε ξανά τον πηγαίο κώδικα και εκτελέστε ξανά το προφίλ." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Αυτή η συνάρτηση βρίσκεται στο αντικείμενο ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί το αρχείο πηγαίου κώδικα δε μπορεί να βρεθεί:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Προσθέστε το φάκελο αυτού του αρχείου στη λίστα φακέλων πηγαίου κώδικα." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Αυτή η λίστα μπορεί να βρεθεί στο διάλογο ρύθμισης." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Μετακίνηση κάτω αριστερά" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Μετακίνηση περιοχής στο" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Απόκρυψη αυτής της καρτέλας" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Απόκρυψη περιοχής" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Εμφάνιση κρυφών ενεργοποιημένη" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Κλήσεις" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Όλες οι κλήσεις" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Χάρτης κλήσης" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Πηγαίος κώδικας" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Τμήματα" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Γράφημα κλήσεων" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Κληθέντα" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Όλα τα κληθέντα" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Χάρτης κληθέντων" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Καρτέλες πληροφοριών

Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει " "πληροφορίες για την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση σε διάφορες καρτέλες: " "

  • Η καρτέλα κόστους εμφανίζει μια λίστα με τους διαθέσιμους τύπους " "γεγονότων καθώς τα αθροιστικά και ίδια κόστη αυτών των τύπων.
  • Η " "καρτέλα τμημάτων εμφανίζει μια λίστα με τα τμήματα ίχνους αν η ανίχνευση " "αποτελείται από περισσότερα από ένα τμήματα (σε άλλη περίπτωση, η καρτέλα " "αυτή είναι κρυφή). Εμφανίζει το κόστος της επιλεγμένης συνάρτησης που " "ξοδεύτηκε στα διάφορα τμήματα μαζί με τις κλήσεις που συμβαίνουν.
  • Η " "καρτέλα κλήσεων εμφανίζει μια λίστα των άμεσων κλήσεων και των κληθέντων της " "συνάρτησης πιο αναλυτικά.
  • Η καρτέλα κάλυψης εμφανίζει το ίδιο " "περιεχόμενο με την καρτέλα κλήσεων αλλά όχι μόνο των άμεσων κλήσεων και " "κληθέντων αλλά και των έμμεσων.
  • Η καρτέλα γραφήματος κλήσης " "εμφανίζει μια γραφική αναπαράσταση των κλήσεων που γίνονται από αυτήν τη " "συνάρτηση.
  • Η καρτέλα πηγαίου κώδικα παρουσιάζει επισημασμένο πηγαίο " "κώδικα αν είναι διαθέσιμες οι πληροφορίες αποσφαλμάτωσης και το αρχείο " "πηγαίου κώδικα.
  • Η καρτέλα γλώσσας τελεστών κώδικα μηχανής " "παρουσιάζει επισημασμένο των κώδικα τελεστών μηχανής αν υπάρχει διαθέσιμη " "πληροφορία ίχνους σε επίπεδο εντολών.
Για περισσότερες πληροφορίες, " "δείτε τη βοήθεια Τι είναι αυτό; στην αντίστοιχη καρτέλα του " "συστατικού

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Δε φορτώθηκαν δεδομένα)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Δεν επιλέχθηκε συνάρτηση)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Περίληψη τμημάτων" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Η περίληψη τμημάτων

Ένα ίχνος αποτελείται από πολλά τμήματα ίχνους " "όταν υπάρχουν πολλά αρχεία δεδομένων προφίλ από μια εκτέλεση προφίλ. Η " "προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους εμφανίζει αυτά, οριζόντια ταξινομημένα " "με το χρόνο εκτέλεσης, Το μέγεθος των ορθογωνίων είναι ανάλογα με το " "συνολικό κόστος που ξοδεύεται στα τμήματα. Μπορείτε να επιλέξετε ένα ή " "περισσότερα τμήματα για να προσαρμόσετε όλα τα κόστη που εμφανίζονται μόνο " "σε αυτά τα τμήματα.

Τα τμήματα υποδιαιρούνται επιπλέον: υπάρχει μια " "λειτουργία τμηματοποίησης και μια λειτουργία κληθέντων: " "

  • Τμηματοποίηση: Βλέπετε την τμηματοποίηση σε ομάδες ενός τμήματος " "ίχνους, σύμφωνα με τον τύπο της ομάδας που έχει επιλεγεί. Π.χ. αν είναι " "επιλεγμένες ομάδες αντικειμένων ELF, θα δείτε χρωματιστά ορθογώνια για κάθε " "αντικείμενο ELF (κοινόχρηστη βιβλιοθήκη ή εκτελέσιμο), με μέγεθος σύμφωνα με " "το κόστος που ξοδεύτηκε μέσα σε αυτό.
  • Κληθέντα: Ένα ορθογώνιο " "εμφανίζει το προσθετικό κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης στο " "τμήμα ίχνους που εμφανίζεται. Αυτό χωρίζεται σε μικρότερα ορθογώνια σε " "μικρότερα που αναπαριστούν τα κόστη των κληθέντων.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "Η στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους

Αυτή είναι μια καθαρά φανταστική " "'το πιο πιθανόν' στοίβα κλήσης. Κατασκευάζεται ξεκινώντας με την τρέχουσα " "επιλεγμένη συνάρτηση και προσθέτοντας τις κλήσεις/κληθέντα με το μέγιστο " "κόστος από πάνω προς τα κάτω.

Οι στήλες Κόστος και Κλήσεις εμφανίζουν το κόστος που χρησιμοποιείται για όλες τις κλήσεις από τη " "συνάρτηση στη παραπάνω γραμμή.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Επίπεδο προφίλ" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Επίπεδο προφίλ

Το επίπεδο προφίλ περιέχει μια ομάδα και μια λίστα " "επιλογής συναρτήσεων. Η λίστα ομάδων περιέχει όλες τις ομάδες όπου " "ξοδεύτηκαν κόστη, ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο ομάδας. Η λίστα ομάδας " "είναι κρυφή όταν ο τύπος ομάδας είναι 'Συνάρτηση'.

Η λίστα συναρτήσεων " "περιέχει τις συναρτήσεις της επιλεγμένης ομάδας (ή όλες για τύπο ομάδας " "'Συνάρτηση'), ταξινομημένες με τα κόστη τους. Συναρτήσεις με κόστος " "μικρότερο από 1% είναι προκαθορισμένο να αποκρύπτονται.

" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Αποτυπώσεις προφίλ" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

  • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
  • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
  • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

" msgstr "" "Αποτυπώσεις προφίλ

Αυτή η προσάρτηση εμφανίζει στο πάνω τμήμα τη " "λίστα με τις αποτυπώσεις προφίλ όλων των υποκαταλόγων του:

  • τρέχοντος " "καταλόγου εργασίας του KCachegrind, π.χ. από αυτόν που εκίνησε το πρόγραμμα, " "και
  • προκαθορισμένου καταλόγου αποτύπωσης προφίλ που είναι δοσμένο στις " "ρυθμίσεις.
Η λίστα ταξινομείται σύμφωνα με την εντολή προορισμού προφίλ " "στην αντίστοιχη αποτύπωση.

Κατά την επιλογή μιας αποτύπωσης προφίλ, " "εμφανίζονται πληροφορίες για αυτήν στην κάτω περιοχή της προσάρτησης: " "

  • Οι Επιλογές σας επιτρέπουν να προβάλετε την εντολή προφίλ και " "τις επιλογές προφίλ της αποτύπωσης. Τροποποιώντας ένα αντικείμενο, ένα νέο " "(μη υπάρχον ακόμα) πρότυπο προφίλ δημιουργείται. Πιέστε την Εκτέλεση " "προφίλ για την εκτέλεση του aprofile στο περιθώριο με αυτές τις " "επιλογές.
  • Οι Πληροφορίες σας δίνουν αναλυτικές πληροφορίες για " "την επιλεγμένη αποτύπωση όπως σύνολα κόστους γεγονότων και ιδιότητες της " "προσομοιωμένης στοίβας.
  • Η Κατάσταση είναι διαθέσιμη μόνο για τα " "τρέχοντα εκτελούμενα προφίλ. Πιέστε Ενημέρωση για να δείτε διάφορους " "μετρητές της εκτέλεσης και ένα ίχνος της στοίβας της τρέχουσας θέσης στο " "πρόγραμμα. Ενεργοποιήστε την επιλογή Κάθε για να ελέγχει το " "KCachegrind συστηματικά αυτά τα δεδομένα. Ενεργοποιήστε την επιλογή " "Συγχρονισμός για να ενεργοποιηθεί η ανώτερη συνάρτηση στην τρέχουσα " "φορτωμένη αποτύπωση.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Αντίγραφο" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Αντίγραφο της τρέχουσας διάταξης

Δημιουργία ενός αντιγράφου της " "τρέχουσας διάταξης.

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Αφαίρεση τρέχουσας διάταξης

Αφαίρεση της τρέχουσας διάταξης και " "ενεργοποίηση της προηγούμενης.

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Μετάβαση στην επόμενη" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διάταξη" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Μετάβαση στην προηγούμενη" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διάταξη" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Επαναφορά προκαθορισμένων" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Επαναφορά των διατάξεων στα προκαθορισμένα" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένο" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Αποθήκευση διατάξεων ως προκαθορισμένες" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Νέο

Ανοίγει ένα νέο κενό παράθυρο KCachegrind.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Προσθήκη δεδομένων προφίλ

Ανοίγει ένα πρόσθετο αρχείο δεδομένων " "προφίλ στο τρέχον παράθυρο.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Επαναφόρτωση δεδομένων προφίλ

Φόρτωση νέων τμημάτων, επίσης.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Ε&ξαγωγή γραφήματος" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Εξαγωγή γραφήματος κλήσεων

Δημιουργεί ένα αρχείο με επέκταση .dot " "για τη χρήση του με τα εργαλεία του πακέτου GraphViz.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Εξαναγκασμός αποτύπωσης" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Εξαναγκασμός αποτύπωσης

Αυτό εξαναγκάζει μια αποτύπωση για μια " "εκτέλεση προφίλ Callgrind στον τρέχον κατάλογο. Αυτή η ενέργεια ελέγχεται " "κατά την αναζήτηση αποτύπωσης από του KCachegrind. Αν η αποτύπωση " "τερματίσει, αυτόματα επαναφορτώνει το τρέχον ίχνος. Αν αυτό ανήκει στο " "τρέχον εκτελούμενο Callgrind, το δημιουργημένο τμήμα ίχνους θα φορτωθεί " "επίσης.

Ο εξαναγκασμός αποτύπωσης δημιουργεί ένα αρχείο 'callgrind." "cmd', και ελέγχει κάθε δευτερόλεπτο για την ύπαρξή του. Ένα εκτελούμενο " "Callgrind θα ανιχνεύσει του αρχείο αυτό, θα αποτυπώσει ένα τμήμα ίχνους, και " "θα διαγράψει το 'callgrind.cmd'. Η διαγραφή ανιχνεύεται από το KCachegrind, " "και εκτελεί μια επαναφόρτωση. Αν δεν υπάρχει Callgrind που " "εκτελείται, πιέστε ξανά τον 'Εξαναγκασμό αποτύπωσης' για την ακύρωση της " "αίτησης αποτύπωσης. Αυτό θα διαγράψει το 'callgrind.cmd' και θα σταματήσει " "την ανίχνευση μιας νέας αποτύπωσης.

Σημείωση: Μια εκτέλεση Callgrind " "ανιχνεύει μόνο την ύπαρξη του 'callgrind.cmd' όταν εκτελείται " "ενεργά για λίγα χιλιοστά του δευτερολέπτου και όχι π.χ. όταν είναι " "σε αδράνεια. Συμβουλή: Για προφίλ προγράμματος με γραφικό περιβάλλον, " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε το Callgrind π.χ. με αλλαγή μεγέθους του " "παραθύρου του προγράμματος.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Άνοιγμα δεδομένων προφίλ

Ανοίγει ένα αρχείο δεδομένων προφίλ, με " "δυνατότητα πολλών τμημάτων

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης περίληψης τμημάτων" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Στοίβα κλήσης" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης στοίβας κλήσεων" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Προφίλ συνάρτησης" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης προφίλ συνάρτησης" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης αποτυπώσεων προφίλ" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους στη θέση του απόλυτου" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Ποσοστό σχετικό με το γονέα" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction " "Cumulative
    Source LineFunction Cumulative

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα

    Αν αυτό " "απενεργοποιηθεί, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται πάντα σχετικά με το " "συνολικό κόστος του τμήματος/ων προφίλ που γίνεται εξερεύνηση. " "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται σε σχέση με " "το γονικό αντικείμενο κόστους.

      (*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π.χ. " "ομαδοποίηση αντικειμένων ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Εκτέλεση ανίχνευσης κύκλων" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Αποφυγή ανίχνευσης κύκλων" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Ανίχνευση αναδρομικών κύκλων

      Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το " "δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση " "εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι το μέγεθος των μαύρων περιοχών " "συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε αναδρομικούς κύκλους δε μπορεί να " "καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι μικρό ωστόσο για εσφαλμένους " "κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση).

      Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων είναι " "η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε μια " "εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται όταν η επιλογή είναι ενεργοποιημένη. " "Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού περιβάλλοντος, αυτό συχνά έχει σαν " "αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, κάνοντας την ανάλυση αδύνατη, για " "αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Μετάβαση πάνω

      Μετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας " "συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος." "

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις " "επισημάνσεις" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα " "κόστους" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Διαίρεση οριζόντια" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Η συμβουλή της η&μέρας..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Εμφάνιση της \"Συμβουλής της ημέρας\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Δεδομένα προφίλ Callgrind\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Κρυφό)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Χωρίς στοίβα)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Αφηρημένο αντικείμενο" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Αντικείμενο κόστους" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Τμήμα γραμμή πηγαίου κώδικα" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Γραμμή πηγαίου κώδικα" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Τμήμα γραμμή κλήσης" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Γραμμή κλήσης" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Τμήμα άλμα" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Άλμα" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Τμήμα εντολή" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Εντολή" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Τμήμα εντολή άλματος" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Εντολή άλματος" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Τμήμα εντολή κλήσης" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Εντολή κλήσης" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Τμήμα κλήση" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Τμήμα συνάρτηση" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα συνάρτησης" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Κύκλος συνάρτησης" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Τμήμα κλάση" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Τμήμα αρχείο πηγαίου κώδικα" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Τμήμα αντικείμενο ELF" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Αντικείμενο ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Ανίχνευση προγράμματος" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 από %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(χωρίς κλήση)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 μέσω %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(χωρίς κληθέν)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(δε βρέθηκε)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Επαναϋπολογισμός κύκλων συνάρτησης..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Χωρίς διαθέσιμη περιγραφή" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Κείμενο %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Πάντα βέλτιστο" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Βέλτιστο" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Εναλλακτικό (Κ)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Εναλλακτικό (Ο)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Βάθος" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Πλάτος %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Λήψη χώρου από τους απογόνους" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Πάνω κέντρο" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω κέντρο" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 εικονοστοιχείο\n" "%n εικονοστοιχεία" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Βάθος %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Μείωση (στο %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Αύξηση (στο %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Αποκοπή όταν είναι μεγαλύτερο από:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Ακρίβεια των τιμών των ποσοστών:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Σύμβολα στις συμβουλές και στα σχετικά μενού" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων στις λίστες:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Χρώματα αντικειμένων κόστους" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Αντικείμενο:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Κλάση:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Επισημάνσεις" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Σχετικές γραμμές σε επισημάνσεις:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Φάκελοι πηγαίου κώδικα" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Βάση πηγαίου κώδικα σχετική με αντικείμενα" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Εντολή προορισμού:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Επιλογές προφίλ:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Ίχνος" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Άλματα" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Εντολές" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Πλήρης προσωρινή μνήμη" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Συλλογή" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Στην εκκίνηση" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Κατά τη διάρκεια" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Αποτύπωση προφίλ" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Κάθε BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Στην είσοδο" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Στην έξοδο" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Μηδέν γεγονότα" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Διαχωρισμός" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Αναδρομές" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Αλυσίδα κλήσεων" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές προφίλ:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Εκτέλεση νέου προφίλ" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Λόγος αποτύπωσης:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Περίληψη γεγονότων:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Σύνολο" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Σύγκριση" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Κάθε :" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Μετρητής" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Έγιναν αποτυπώσεις" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "συλλέγει" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "εκτελέστηκε" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "βασικά τμήματα" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Ξεχωριστό" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Σχετικό περιεχόμενο" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Ίχνος στοίβας:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Συγχρονισμός" #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Μηδενικό" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Αποτύπωση" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Σκότωμα εκτέλεσης" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(χωρίς τμήματα ίχνους)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Επιλογή στοίβας" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Κόστος2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Διάταξη" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Πλάγιες γραμμές εργαλείων" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης" #: tips:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...ότι η βοήθεια Τι είναι αυτό; για κάθε γραφικό συστατικό του \n" "KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n" "Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την " "πρώτη\n" "χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια Τι είναι αυτό; πατώντας\n" "Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.

      \n" #: tips:13 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο εντολών\n" "με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή --dump-instr=yes;\n" "Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για επισημάνσεις " "εντολών.\n" "

      \n" #: tips:22 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του " "πληκτρολογίου σας\n" "για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n" "χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση " "σε \n" "απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε " "διαφορετικό βάθος.\n" "Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για " "ενεργοποίηση το Enter.\n" "

      \n" #: tips:39 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n" " χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω για\n" "να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για μετάβαση " "στους\n" "απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του τρέχοντος " "αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n" "

      \n" #: tips:49 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n" "του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n" "της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;

      \n" #: tips:57 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n" "σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n" "γραφήματος στις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση KCachegrind...;

      \n" #: tips:65 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμες \n" "για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη καρτέλα " "πληροφοριών\n" "ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου κώδικα;

      \n" "

      Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n" "Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε ότι\n" "έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n" "Καταλόγων πηγαίου κώδικα στις ρυθμίσεις.\n" #: tips:77 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n" "απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);

      \n" #: tips:84 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n" "για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον αριθμό\n" "αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού " "περιβάλλοντος. \n" "Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των " "συναρτήσεων που\n" "παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις " "συναρτήσεις.

      \n" "

      Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο " "επίπεδο\n" "προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά στο " "επίπεδο προφίλ.

      \n" #: tips:97 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων -\n" "εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη συνάρτηση\n" "(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n" "χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους στη " "στοίβα;

      \n" "

      Παραδείγματα:

      \n" "

      Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή 50%\n" "με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της " "συνάρτησης\n" "bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().

      \n" "

      Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή 50%\n" "με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της " "συνάρτησης\n" "bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().

      \n" #: tips:113 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα " "δενδροδιάγραμμα\n" "εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω στο " "σημείο\n" "που βρίσκεται το ποντίκι;

      \n" "

      Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί " "κουμπί \n" "του ποντικιού.

      \n" #: tips:123 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n" "εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα τμήματα\n" "αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";

      \n" "

      Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n" "cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n" "βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n" "εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n" "σας).

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Πάνω αριστερά" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Πάνω δεξιά" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Κάτω αριστερά" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Διαίρεση οριζόντια" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Περίγραμμα 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Αρχείο:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης"
      Τύπος κόστουςΚόστος γονέα
      Αθροιστικό συνάρτησηςΣυνολικό
      Ιδίας συνάρτησηςΟμάδα συνάρτησης " "(*) / Συνολικό
      ΚλήσηΑθροιστικό συνάρτησης
      Γραμμή πηγαίου κώδικαΑθροιστικό συνάρτησης