# translation of kweather.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Το δίκτυο προς το παρόν δε λειτουργεί..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Θερμοκρασία δρόσου:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Πίεση αέρα:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Ταχύτητα αέρα:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Δείκτης θερμότητας:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Παγωνιά ανέμου:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή του ήλιου:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση του ήλιου:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση\n" "Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Θερμοκρασία: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Άνεμος: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Πίεση αέρα: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ενημέρωση τώρα" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Σχετικά με το KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ρύθμιση KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Διορθώσεις Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής " "στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Σφάλμα KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής " "στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Υπηρεσία DCOP του KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 μέτρο\n" "%n μέτρα" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 πόδι\n" "%n πόδια" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Λίγα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Διεσπαρμένα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Σπασμένα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Βαριά σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Καθαρός ουρανός" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Βαριά" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Ελαφριά" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Επιφανειακά" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Μερικώς" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Διορθώσεις" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Χαμηλό ρεύμα" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Καταιγίδα" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Μπόρα" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Θύελλα" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Παγωνιά" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Ψιχάλα" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Βροχή" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Χιόνι" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Κόκκοι χιονιού" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Κρύσταλλοι πάγου" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Πάχνη" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Χαλάζι" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Μικρό χαλάζι" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Άγνωστη κατακρήμνιση" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Καταχνιά" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Καπνός" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ηφαιστειακή στάχτη" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Εξαπλωμένη σκόνη" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Άμμος" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Ομίχλη" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Ψεκασμός" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Ανεμοστρόβιλοι σκόνης/άμμου" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ξαφνικοί άνεμοι" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Ανεμοστρόβιλος" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Χοανοειδές σύννεφο" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Αμμοθύελλα" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Θύελλα σκόνης" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "χλμ" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "μ" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "Β" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "ΒΒΑ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "ΒΑ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ΑΒΑ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "Α" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ΑΝΑ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "ΝΑ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "ΝΝΑ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "Ν" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "ΝΝΔ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "ΝΔ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ΔΝΔ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Δ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ΔΒΔ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "ΒΔ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "ΒΒΔ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Ένταση ανέμου μέχρι και 1 km/h\n" "Ένταση ανέμου μέχρι και %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Ένταση ανέμου μέχρι και 1 MPH\n" "Ένταση ανέμου μέχρι και %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Άγνωστος σταθμός" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Τελευταία δεδομένα από %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Σφάλμα KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Το προσωρινό αρχείο %1 ήταν κενό." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Ο ζητούμενος σταθμός δεν υπάρχει." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή " "στο kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή " "προβολή θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα " "εμφανίζει τόσο το εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή " "προβολή τα στατιστικά του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων " "των κουμπιών." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Επιλογές καταγραφής" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Αρχείο &καταγραφής:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση " "καταγραφής στο KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ενημέρωση όλων" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σταθμού" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Προσθήκη"