# translation of ark.po to # translation of ark.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:56+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση μιας υποδιεργασίας." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Η διαγραφή απέτυχε." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Η διαδικασία εξαγωγής απέτυχε." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Η διαδικασία προσθήκης απέτυχε." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Επιλογή μορφής αρχειοθήκης" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Το αρχείο φαίνεται να είναι του τύπου %1,\n" "που είναι μια μη υποστηριζόμενη μορφή αρχειοθήκης.\n" "Για να προχωρήσετε, παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή\n" "του αρχείου." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Πρόκειται να ανοίξετε ένα αρχείο το οποίο έχει μια μη τυπική κατάληξη.\n" "Το Ark ανίχνευσε τη μορφή: %1\n" "Αν αυτό δεν είναι σωστό, παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μορφή." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Όλες οι έγκυρες αρχειοθήκες\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Συστατικό KParts του Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Προσθήκη &αρχείου..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Προσθήκη &φακέλου..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Επεξερ&γασία με..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "Απ&οεπιλογή όλων" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "Α&ντιστροφή επιλογής" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Ρύθμιση του &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής αναζήτησης" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Η αρχειοθήκη \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να την αποθηκεύσετε;" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης;" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Λήψη του %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Σύνολο: 0 αρχεία" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 επιλεγμένα αρχεία" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Καθορίστηκε λάθος αριθμός ορισμάτων" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα αρχείο που θα προστεθεί στην αρχειοθήκη." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Σας τέλειωσε ο χώρος στο δίσκο." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Το αρχείο που προσπαθείτε να δείτε μπορεί να είναι εκτελέσιμο. Η εκτέλεση μη " "έμπιστων εκτελέσιμων μπορεί να βλάψει την ασφάλεια του συστήματός σας.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο;" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n αρχείο %1\n" "%n αρχεία %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Παρακαλώ αποθηκεύστε την αρχειοθήκη σας στην ίδια μορφή με το πρωτότυπο.\n" "Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε μία από τις προτεινόμενες καταλήξεις." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα εξαχθούν\n" "καθώς υπάρχουν ήδη:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για την εξαγωγή της αρχειοθήκης." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την εξαγωγή της αρχειοθήκης." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσθήκη των αρχείων στην αρχειοθήκη." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δεν υπάρχει." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης σε αυτή την αρχειοθήκη." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στον κατάλογο %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δουλεύετε με ένα απλό συμπιεσμένο αρχείο.\n" "Θέλετε να το μετατρέψετε σε αρχειοθήκη ώστε να μπορεί να περιέχει πολλά " "αρχεία;\n" "Αν ναι, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα για τη νέα αρχειοθήκη." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Μετατροπή σε αρχειοθήκη" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Να μη μετατραπεί" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Επιλέξτε αρχεία για προσθήκη" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Προσθήκη αρχείων..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για προσθήκη" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφούν τα επιλεγμένα αντικείμενα;" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Αφαίρεση..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Η αρχειοθήκη για εξαγωγή δεν υπάρχει πια." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Εξαγωγή..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Επεξεργασία με:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Προβλήματα κατά την επεξεργασία του αρχείου..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Επαναπροσθήκη επεξεργασμένου αρχείου..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Εξαγωγή αρχείου για προβολή" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Η ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής αρχείων δεν ήταν δυνατόν να εμφανίσει αυτό το " "αρχείο. Θέλετε να το εμφανίσετε χρησιμοποιώντας κάποιο εξωτερικό πρόγραμμα;" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Προβολή με εξωτερική εφαρμογή" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Να μη γίνει προβολή" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 επιλεγμένα αρχεία %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 αρχείο επιλεγμένο %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Θέλετε να το προσθέσετε αυτό στην τρέχουσα αρχειοθήκη ή να το ανοίξετε σαν νέα " "αρχειοθήκη;" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Δεν υπάρχει κάποια αρχειοθήκη ανοικτή αυτή τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί " "τώρα μία, για αυτά τα αρχεία;" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία αρχειοθήκη ανοικτή αυτήν τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί " "τώρα μία, για αυτό το αρχείο;" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Άγνωστη μορφή αρχειοθήκης ή κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Το εργαλείο %1 δεν είναι στο PATH σας.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Άνοιγμα της αρχειοθήκης..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Η αρχειοθήκη είναι μόνο για ανάγνωση. Αν θέλετε να την αποθηκεύσετε με νέο " "όνομα, πηγαίνετε στο μενού Αρχείο και επιλέξτε Αποθήκευση ως." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος της αρχειοθήκης %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Προσθήκη" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης αρχείων" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Όνομα αρχείου " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Άδειες " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Ιδιοκτήτης/Ομάδα " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Μέγεθος " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Αποτύπωση ώρας " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Δεσμός " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Μέγεθος τώρα " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Λόγος " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Μέθοδος " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Έκδοση " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Ιδιοκτήτης " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Ομάδα " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "φάκελος εκκίνησης" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "φάκελος ανοίγματος" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "φάκελος εξαγωγής" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "φάκελος προσθήκης" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Προσθήκη" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Εξαγωγή" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Φάκελοι" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Αντικατάσταση &παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Διατήρηση &γενικών καταχωρήσεων (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Μετατροπή LF σε DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Ανα&δρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Απο&θήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Αν&τικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Διατήρηση αδειών (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Δημιουργείτε μια απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη η οποία περιέχει μόνο ένα αρχείο " "εισόδου.\n" "Όταν αποσυμπιεστεί, το όνομα του αρχείου θα βασιστεί στο όνομα της " "αρχειοθήκης.\n" "Αν προσθέσετε περισσότερα αρχεία θα ειδοποιηθείτε για να τη μετατρέψετε σε μια " "πραγματική αρχειοθήκη." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Πρόβλημα εγγραφής στην αρχειοθήκη..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Εξαγωγή:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία μόνο" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Φάκελος προορισμού: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Άνοιγμα του καταλόγου προορισμού μετά την εξαγωγή" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Να δημιουργηθεί ο φάκελος %1;" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Ο φάκελος λείπει" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο " "φάκελο." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Αυτή η περιοχή εμφανίζει πληροφορίες για τα αρχεία που περιέχονται σε μια " "αρχειοθήκη." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου εξαγωγής, έξοδος με το τελείωμα" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Εξαγωγή 'αρχειοθήκης' στο 'φάκελο'. Έξοδος με το τελείωμα.\n" "Ο 'φάκελος' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Ερώτηση του ονόματος της αρχειοθήκης για την προσθήκη 'αρχείων' σε αυτή. Έξοδος " "με το τελείωμα." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Προσθήκη 'αρχείων' στην 'αρχειοθήκη'. Έξοδος με το τελείωμα.\n" "Η 'αρχειοθήκη' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Χρησιμοποιείται με το '--extract-to'. Όταν οριστεί, η 'αρχειοθήκη'\n" "θα εξαχθεί σε έναν υποφάκελο στον 'φάκελο'\n" "του οποίου το όνομα θα είναι το όνομα της 'αρχειοθήκης' χωρίς την κατάληξη." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Φάκελος για εξαγωγή" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Αρχεία για προσθήκη" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Άνοιγμα 'αρχειοθήκης'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Επανα&φόρτωση" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 είναι ήδη ανοικτή και έχει ανυψωθεί.\n" "Σημείωση: αν το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει, αυτό σημαίνει μόνο ότι ένα από τα " "δύο είναι συμβολικός δεσμός." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Άνοιγμα &ως:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση (προκαθορισμένο)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη για προσθήκη αρχείων" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Συμπίεση..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Ενέργειες" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων &μόνο με νεότερα αρχεία" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Μετατροπή &LF σε DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Χρήση της ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Ενεργοποίηση της ενσωμάτωσης με το Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Η ενσωμάτωση με το Konqueror είναι διαθέσιμη μόνο αν " "εγκαταστήσετε το πρόσθετο ενσωμάτωσης με το Konqueror από το πακέτο " "tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Ο τελευταίος χρησιμοποιημένος φάκελος για εξαγωγή" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη και προσθέσετε ονόματα αρχείων που " "υπάρχουν ήδη σε μία αρχειοθήκη, θα αντικατασταθούν τα παλιά αρχεία αν τα " "προστιθέμενα είναι νεότερα από αυτά" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Αντικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Αντικατάσταση όλων των αρχείων που έχουν ονόματα στο δίσκο που ταιριάζουν με " "αυτά της αρχειοθήκης" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Διατήρηση αδειών" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Αποθήκευση του χρήστη, της ομάδας και των αδειών των αρχείων. Χρησιμοποιήστε το " "με προσοχή, καθώς μπορεί να έχει αποτέλεσμα να εξάγονται αρχεία που δεν ανήκουν " "σε κανένα έγκυρο χρήστη του συστήματός σας" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Εξαναγκασμός χρήσης ονομάτων των αρχείων μίας αρχειοθήκης Zip στη μορφή DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Μετατροπή LF σε DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Εξαγωγή όλων των αρχείων στο φάκελο εξόδου, αγνοώντας οποιαδήποτε δομή φακέλων " "της αρχειοθήκης." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Αποθήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Αναδρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πεζά γράμματα (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κεφαλαία" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης με το Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Ενεργοποίησης της ενσωμάτωσης στα συναφή μενού του Konqueror', που θα σας " "επιτρέψει να συμπιέζετε και αποσυμπιέζετε αρχεία. Αυτή η επιλογή λειτουργεί αν " "έχετε εγκατεστημένο το πακέτο tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Χρήση ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Εντολή Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Ενεργοποίηση πειραματικής υποστήριξης για τη φόρτωση αρχείων ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Επαναφορά αναζήτησης" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Επαναφορά αναζήτησης\n" "Επαναφέρει τη γραμμή αναζήτησης, ώστε να εμφανίζονται και πάλι όλα οι " "καταχωρήσεις της αρχειοθήκης." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Αδύνατη η εκκίνησης ενός αποσυμπιεστή" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Πρόβλημα κατά την εγγραφή στο προσωρινό αρχείο..."