# translation of klaptopdaemon.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Δαίμονας KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Ρύθμιση του KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Φωτεινότητα οθόνης..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Προφίλ απόδοσης..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Αναμονή..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Αναστολή..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Αδρανοποίηση..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Απόκρυψη επόπτη" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο " "δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για " "τον τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Δαίμονας KLaptop" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. " "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αυτή τη στιγμή." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας " "θα συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Απόκρυψη επόπτη" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Να μην αποκρυφθεί" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε την εποπτεία μπαταριών;" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Θέλετε να απενεργοποιήσετε την εκκίνηση της εποπτείας μπαταριών στο μέλλον;" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένος" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε διαχειριστής ενέργειας" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Απομένουν %1:%2 ώρες" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% φορτισμένη" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Χωρίς μπαταρία" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Φόρτιση" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Δε γίνεται φόρτιση" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "KME: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Υποδοχή %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Υποδοχές καρτών..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Λεπτομέρειες..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένο" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Σε αναστολή" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Ενεργοποίηση PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή όχι διαθέσιμη" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Στο ρεύμα - πλήρως φορτισμένη" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Στο ρεύμα - χωρίς μπαταρία" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Κενή υποδοχή." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Υποδοχή κάρτας %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Εξαγωγή" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Ανα&στολή" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Επαναφορά κάρτας..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Εξαγωγή κάρτας..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Αναστολή κάρτας..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Επαναφορά κάρτας..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Τύπος κάρτας: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Οδηγός: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "καμία" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Δίαυλος: άγνωστος" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Κάρτα PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Δίαυλος καρτών" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Συσκευή: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Ισχύς: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Συνέχιση" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Απομένει %1 % φορτίου." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Απομένει 1 λεπτό.\n" "Απομένουν %n λεπτά." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Απομένει 1%.\n" "Απομένουν %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI " "πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν " "ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και " "'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power " "Management) ή το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί " "APM του πυρήνα. Διαβάστε το Linux Laptop-HOWTO για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση " "του APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n" "να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n" "διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n" "για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Κάρτα 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Κάρτα 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να " "χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε " "την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για " "αναστολή και επαναφορά" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να " "χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε " "την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI " "για αναστολή και επαναφορά" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο " "εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για " "τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά " "δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε " "έχετε πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός " "σας και ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί." #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο " "εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για " "τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2566 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά " "δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε " "θα πρέπει να συμβαίνει." #: portable.cpp:2904 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή " "έκδοση των\n" "πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την " "προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n" "παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "Κ&λείδωμα && Αδρανοποίηση..."