# translation of fsview.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 18:31+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vidu dosiersistemon komencante el tiu dosierujo" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "DSVidilo" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Dosiersistema vidilo" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Legis 1 dosierujon, en %1\n" "Legis %n dosierujojn, en %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 dosierujo\n" "%n dosierujoj" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Dosiersistemuza vidilo" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Tiu estas la DSVidila kromaĵo, grafika foliumomodo montranta dosiersisteman " "uzon uzante arbomapan bildigon.

" "

Notu, ke per tiu modo, aŭtomata ĝisdatigo de sistemaj ŝanĝoj vole ne " "faratas.

" "

Por detaloj pri uzo kaj uzeblaj opcioj, vidu la konektitan helpon en la " "menuo «Helpo / DSVidila manlibro».

" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Haltu ĉe zono" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Haltu ĉe profundo" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Bildigo" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Kolormodo" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&DSVidila manlibro" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Montru DSVidilan manlibron" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Malfermas la helpan foliumilon kun la DSVidila dokumentaro" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "DSVidilo intence ne subtenas aŭtomatajn ĝisdatigojn kiam ŝanĝoj faritas al " "dosieroj aŭ dosierujoj, nune videblaj per DSVidilo, el la ekstero.\n" "Por detaloj, vidu «Helpo/DSVidila manlibro»." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Teksto %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurse dusekce" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolumne" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Vice" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Ĉiam plej bone" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Plej bone" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternate (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternate (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Envolvo" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Nur korektaj borderoj" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Larĝo %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permersu turnadon" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Ombrado" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prenu spacon el infanoj" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Supre centre" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Malsupre maldekstre" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Malsupre centre" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Malsupre dekstre" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Neniu %1 limo" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Neniu zona limo" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Zono de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 rastrumero\n" "%n rastrumeroj" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Duoblu zonan limon (al %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Duonigu zonan limon (al %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Neniu profunda limo" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundo de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundo %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Malpliigu (al %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Pliigu (al %1)" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Dosiera sumo" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Dosieruja suma" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Lasta ŝanĝo" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-tipo" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Iru al" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Iru supren" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Haltigu refreŝon" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigu" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Refreŝigu «%1»" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Haltu ĉe nomo" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nenio" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Profundo"