# translation of lyrics.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyrics\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 01:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 15:13+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cmodule.cpp:47 msgid "Lyrics" msgstr "Kantoparoloj" #: cmodule.cpp:47 msgid "Configure Lyrics Plugin" msgstr "Agordu Kantoparolan kromaĵon" #: cmodule.cpp:56 msgid "Search providers:" msgstr "Serĉaj provizantoj:" #: cmodule.cpp:61 cmodule.h:24 msgid "New Search Provider" msgstr "Nova serĉa provizanto" #: cmodule.cpp:62 msgid "Delete Search Provider" msgstr "Forigu serĉan provizanton" #: cmodule.cpp:63 msgid "Move Up" msgstr "Movu supren" #: cmodule.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Movu malsupren" #: cmodule.cpp:69 msgid "Search Provider Properties" msgstr "Serĉoprovizantaj ecoj" #: cmodule.cpp:72 msgid "Name:" msgstr "Nomo" #: cmodule.cpp:74 msgid "Query:" msgstr "Demando:" #: cmodule.cpp:78 msgid "" "For your query, you can use any property of your multimedia item, just " "enclosing it with a $(property).\n" "\n" "Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For example, " "to search in Google for the author, title and track, just use:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" msgstr "" "Por via demando, vi povas uzi iun econ de via plurmedia umo, simple " "enparentezigante ĝin tiel: $(eco).\n" "\n" "Kelkaj komunaj ecoj uzataj estas $(titolo), $(aŭtoro) kaj $(albumo). Ekzemple, " "por serĉi per Guglo la aŭtoron, titolon kaj trakon, simple uzu:\n" "http://www.google.com/search?q=$(aŭtoro)+$(titolo)+$(trako)" #: cmodule.cpp:122 msgid "" "You must have at least one search provider. The current one will not be " "removed." msgstr "Vi devas havi almenaŭ unu serĉan provizanton." #: lyrics.cpp:36 msgid "&Follow Noatun Playlist" msgstr "&Laŭiru Noatunan ludliston" #: lyrics.cpp:38 msgid "&Link URL to File" msgstr "&Ligu URLon al dosiero" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search provider:" msgstr "Serĉa provizanto:" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search Provider" msgstr "Serĉa provizanto" #: lyrics.cpp:45 msgid "&Search Provider" msgstr "&Serĉa provizanto" #: lyrics.cpp:48 msgid "&View Lyrics" msgstr "&Vidu kantoparolojn" #: lyrics.cpp:63 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: lyrics.cpp:82 msgid "Please enter the URL you want to go to:" msgstr "Bonvolu enmeti la URLon al kiu vi volas iri:" #: lyrics.cpp:101 msgid "" "Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. " "This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have to " "search for it again. This information can be stored between sessions, as long " "as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all the " "playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for this " "music, you must select this option again to clear the stored URL." msgstr "" "Elektante tiun opcion, la nuna URL estos kunlokita kun la nuna dosiero. Tiel, " "se vi provas vidi la kantoparolojn ties dosiero poste, vi ne devos serĉi ĝin " "denove. Tiu informo povas konservati inter seancoj, ĝis via ludlisto konservas " "metadatumon pri la plurmediaj eroj (preskaŭ ĉiuj ludlistoj faras tiel). Se vi " "volas ebli serĉi aliajn kantoparolojn por tiu muzikaĵo, vi devas elekti tiun " "opcion denove por forigu la konservitajn URLojn." #: lyrics.cpp:117 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante" #: lyrics.cpp:124 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: lyrics.cpp:125 #, c-format msgid "Lyrics: %1" msgstr "Kantoparoloj: %1" #: lyrics.cpp:180 msgid "" "You can only view the lyrics of the current song, and currently there is none." msgstr "" "Vi povas vidi la kantoparolojn nur de la nuna kanto, kaj nun nenio estas." #: lyrics.cpp:199 #, c-format msgid "Loading Lyrics for %1" msgstr "Ŝargante kantoparolojn por %1" #: lyrics.cpp:203 msgid "" "" "

Please wait! Searching for...

" "
" "Title%1
" "Author%2
" "Album%3
" msgstr "" "" "

Bonvolu atendi! Serĉante...

" "" "
Titolo" "%1
Aŭtoro%2
Albumo%3
" #: lyrics.cpp:221 msgid "" "
" "

Searching at %1" "
(%2)

" msgstr "" "
" "

Serĉante ĉe %1" "
(%2)

" #: lyrics.cpp:229 msgid "" "
" "

Using the stored URL" "
(%1)

" msgstr "" "
" "

Uzante la konservitan URLon" "
(%1)

" #: lyrics.cpp:235 msgid "" "In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the " "properties stored with each song, such as its title, author and album. These " "properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may " "not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be " "able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them " "using the tag editor).\n" "Hint: The lucky tag plugin, present in the kdeaddons module, can try to guess " "properties such as title and author from the filename of a song. Enabling it " "may increase the probability of finding lyrics." msgstr "" "Por trovi la kantoparolojn por la nuna kanto, tiu kromaĵo uzas la ecojn " "konservitajn kun ĉiu kanto, kiel titolo, aŭtoro kaj albumo. Tiuj ecoj ĝenerale " "eltrovitas per etikedlegilo, ser kelkfoje ĝi ne estas aŭ ne estas korektas. " "Tiukaze, la Kantoparola kromaĵo ne eblos trovi la parolojn ĝis tiuj ecoj estas " "plibonigiti (vi povas fari tion uzante la etikedredaktilon).\n" "Indiko: La feliĉa etikeda kromaĵo, ĉe la kdeaddons modulo, povas provi diveni " "ecojn kiel titolon aŭ aŭtoron, el la dosiernomo de la kanto. Ebligi ĝin pliigas " "la probablecon de trovi parolojn."