# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle.po\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 22:02+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stilagordo

Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj " "elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "Stilagordilo" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Agordmodulo por stilo" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stilo de fenestraĵoj" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ŝ&altu helpnotojn" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Stilantaŭrigardo" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Malŝaltu" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Vigligu" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombin&lista efekto:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Paligu" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Helpnota efekto:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Diafanigu" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menuefekto:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Aplikaĵo nivelo" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Programa heligo" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Programa kolortransiro" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-kolortransiro" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de menu&diafaneco:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menu&maldiafaneco:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Emfazu butonojn sub muso" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Listeloj &travideblaj dum ŝovado" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stilo" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efektoj" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Ilbre&to" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:532 #, fuzzy msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Tipo de menu&diafaneco:" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo troviĝis" #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Priskribo: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj.Stiloj " "difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj kun " "etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ kolortransiroj " "k.s." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi ĝin " "sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja rapideco " "prefere malŝaltu ĉiujn efektojn." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj " "fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.

\n" "Vigligi: Vigligu redaktolistojn ĉe uzado." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj.

\n" "

Vigligi: Vigligu helpindikojn ĉe uzado.

\n" "Paligu: Paligu helpindikojn." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Malŝalti: Ne uzu iujn menuefektojn.

\n" "

Vigligi: Vigligu ilin ĉe uzado.

\n" "

Paligi: Paligu la menuojn ĉe uzado.

\n" "Diafanigi: Oni travidas iomete la fonon. (Funkcias nur kun KDE-stiloj)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programa heligo:Alpha-transiro uzante simplan koloron.

\n" "

Programa kolortransiro: Alpha-transiro uzante bildon.

\n" "

XRender-kolortransiro:Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por " "bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj " "metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je " "foraj vidigiloj.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Notu: ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj Qt-aplikaĵoj!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo " "moviĝas super ilin." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se elektita, la KDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas super " "ero en la ilobreto." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Nur piktogramoj: Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. " "Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.

" "

Nur tekston: Montras nur tekston sur la illistelaj butonoj.

" "

Teksto apud piktogramoj: Montras piktogramojn kaj tekston sur " "butonoj de ilobretoj. La teksto aperas laŭlonge de la piktogramo.

" "Teksto sub piktogramoj: Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de " "ilobretoj. La teksto aperas sube de la piktogramo." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se elektita, KDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj gravaj " "butonoj." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur " "ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio " "povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Elektobutono" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Elektokesto" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinlisto" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr ""