# Esperantaj mesaĝoj por "kpat" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 22:27GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "bonvolu atendi, legante kartojn..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "Soliterludo" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "La &horloĝo de la Avo" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Kalkulado" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Helpindiko" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstro" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Redonu kartojn" #: fortyeight.cpp:196 #, fuzzy msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Kvardek kaj ok" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 provoj - profundeco %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "solvita post %1 provoj" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nesolvita post %1 movoj" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 movoj antaŭ fino" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Libera ĉelo" #: golf.cpp:160 #, fuzzy msgid "Go&lf" msgstr "&Golfo" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Laŭ la Avo" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Ciganino" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asoj supre" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&La reĝo" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondiko" #: klondike.cpp:490 #, fuzzy msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "&Klondiko" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE Soliterludo" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Solitero" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Kelkaj ludtipoj" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Erarkorektoj" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Miksalgoritmo por ludnumeroj" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Solvilo por Libera ĉelo" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reprogramado kaj nuna fleganto" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Improved Klondike" msgstr "&Klondiko" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Maniero 3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Tombo de Napoleono" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Elektu ludon..." #: pwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "Restart &Game" msgstr "&Rekomencu" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Ludtipo" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Ŝ&anĝu fonon" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Ŝanĝu kartojn..." #: pwidget.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "&Ŝanĝu kartojn..." #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Viglaĵo je komenco" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Ne eblis legi fonbildon!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Ludnumero" #: pwidget.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Donu ludnumeron (1 kaj 32000 estas la samaj kiel en la Oftaj Demandoj pri " "Libera Ĉelo)" #: pwidget.cpp:452 #, fuzzy msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulon! Ni venkis!" #: pwidget.cpp:454 #, fuzzy msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulon! Vi venkis!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulon!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "La sekurigita ludo havas nekonatan tipon!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "&Ludtipo" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Malgajnita ludo." #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simpla Simono" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Jukono"