# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:29GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de" #: dict.cpp:207 #, fuzzy msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Troviĝis neniuj difinoj por '%1'!" #: dict.cpp:212 #, fuzzy msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Troviĝis neniuj difinoj por '%1', eble vi celas:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Uzeblaj datumbazoj:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informo pri datumbazo [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Uzeblaj strategioj:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Informo pri servilo:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Kontakto estas rompita." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interna eraro:\n" "Malsukcesis malfermi duktojn por interna komunikado!" #: dict.cpp:1215 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Interna eraro:\n" "Ne eblas krei subprocezon!" #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 #, fuzzy msgid "All Databases" msgstr "ĉiuj datumbazoj" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "literumado" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Ricevita listo de datumbazoj/strategioj " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Troviĝis neniu difinoj" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Troviĝis unu difino" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "Troviĝis %1 difinoj" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Neniu difinoj prenitaj " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Unu difino prenita " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 difinoj prenitaj " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Ne troviĝis konvena difino " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Troviĝis unu konvena difino " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Troviĝis %1 konvenaj difinoj " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Ricevita informo " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Komunikado-eraro:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Okazis prokrasto daŭranta pli longe\n" "ol la nuna tempolimo de %1 sekundoj.\n" "Vi povus ŝanĝi la limon en la agordodialogo." #: dict.cpp:1457 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Ne eblis kontakti al:\n" "%1:%2\n" "\n" "Ne povis trovi komputilonomon." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Ne eblis kontakti al:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Ne eblis kontakti al:\n" "%1:%2\n" "\n" "La servilo malakceptis la kontakton." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "La servilo estas provizore ne atingebla." #: dict.cpp:1470 #, fuzzy msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "La servilo raportis sintakseraron.\n" "Tio normale ne devus okazi, bonvolu\n" "eble skribi eraroraporton." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Komando bezonata de Vortarilo ne estas\n" "realigita ĉe tiu servilo." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Aliro malpermesita.\n" "Tiu servilo ne permesas kontakton." #: dict.cpp:1479 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Aŭtentigo malsukcesis.\n" "Bonvolu doni validan uzantonomon kaj pasvorton." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Nevalida datumbazo/strategio.\n" "Vi verŝajne devus unue fari Servilo->Ricevu kapablojn" #: dict.cpp:1485 #, fuzzy msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Neniuj datumbazoj uzeblaj.\n" "Eble vi devas aŭtentiĝi per valida\n" "uzantonomo kaj pasvorto por\n" "povi aliri iun datumbazon." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Neniuj strategioj uzeblaj." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "La servilo sendis neatenditan respondon:\n" "\"%1\"\n" "Tio normale ne devus okazis, bonvolu\n" "konsideri skribi eraroraporton" #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "La servilo sendis respondon kun tro\n" "longa tekstolinio.\n" "(RFC 2229: maksimume 1024 signoj/6144 bitokoj)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Neniuj eraroj" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Eraro " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Haltigita " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu datumbazon." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Demandante la servilon... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Prenante informon... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Aktualigante la servilo-informon... " #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "difinu X11- poŝenhavo (markita teksto)" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "serĉu la donitan vorton aŭ frazon" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "The KDE Dictionary Client" msgstr "La KDE-kliento por DICT-vortaroj" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Origina aŭtoro" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Trovlisto" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Ricevu elektitajn" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Ricevu ĉ&iujn" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vi elektis %1 difinojn,\n" "sed Vortarilo prenos nur la unuajn %2 difinojn.\n" "Vi povas ŝanĝi tiun limon en la agordodialogo." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Neniuj trovoj" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Ricevu" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Serĉu konvenajn" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Difinu" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Serĉu konvenajn laŭ la &poŝenhavo" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Serĉu difinon por la poŝen&havo" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Ricevu &elektitajn" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Malvolvu liston" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Volvu liston" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fono" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Kaplinio" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Kaplinia fono" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Vizitita ligo" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Kapoj" #: options.cpp:146 #, fuzzy msgid "Exact" msgstr "Teksto" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: options.cpp:496 #, fuzzy msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Agordo pri DICT-servilo" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Komputilnomo:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Pordo:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " s" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Tenu &konekton dum:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tempolimo:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bitokoj" #: options.cpp:533 #, fuzzy msgid "Command &buffer:" msgstr "Komando&bufro:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Kodo:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Servilo bezonas &aŭtentigon" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Uzanto:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasvorto:" #: options.cpp:582 #, fuzzy msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Agordu aspekton" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Uzu &proprajn kolorojn" #: options.cpp:597 #, fuzzy msgid "Cha&nge..." msgstr "Ŝ&anĝu" #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Aprioraĵoj" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Uzu proprajn &tiparojn" #: options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Chang&e..." msgstr "Ŝ&anĝu" #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&Aprioraĵoj" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: options.cpp:644 #, fuzzy msgid "Customize Output Format" msgstr "Agordu eligformon" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Unu kapo por ĉiu datumbazo" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Kiel supre, sed kun dividiloj inter la difinoj" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Aparta kapo por ĉiu &difino" #: options.cpp:669 #, fuzzy msgid "Various Settings" msgstr "Diversaj agordaĵoj" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "&Difnoj:" #: options.cpp:687 #, fuzzy msgid "Cached &results:" msgstr "Bufritaj &rezultoj:" #: options.cpp:694 #, fuzzy msgid "Hi&story entries:" msgstr "&Historieroj:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Aliaj" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Konservu historion ĉe programfino" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&Difinu elektitan tekston ĉe programlanĉo" #: queryview.cpp:57 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ne eblas sekurigi foran dosieron!" #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dosiero nomita %1 jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigu" #: queryview.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to save file." msgstr "Ne eblas sekurigi dosieron!" #: queryview.cpp:92 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron!" #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Difinu &sinonimon" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Trovu &konvenajn sinonimojn" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informo pri &datumbazo" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Malfermu ligon" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Difinu la elektitan tekston" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Serĉu &konvenajn vortojn laŭ la elektita teksto" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Difinu la poŝenhavon" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Trovu &konvenajn laŭ la poŝenhavo" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Reen: Informo" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Reen: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Antaŭen: Informo" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Antaŭen: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Historio" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Servilo" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informo pri datumbazo" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Datumbazaroj" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Aro:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Konservu" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: sets.cpp:85 #, fuzzy msgid "S&elected databases:" msgstr "&Elektitaj datumbazoj:" #: sets.cpp:113 #, fuzzy msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Uzeblaj datumbazoj:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nova aro" #: toplevel.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Save As..." msgstr "&Konservu" #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&Ekserĉu" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Haltigu serĉon" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Malplenigu historion" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Ricevu kapablojn" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Redaktu &datumbazarojn..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Resumo" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informo pri s&trategioj" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "Informo pri &servilo" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Montru &trovliston" #: toplevel.cpp:365 #, fuzzy msgid "Hide &Match List" msgstr "Trovlisto" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Purigu enig-kampon" #: toplevel.cpp:376 #, fuzzy msgid "&Look for:" msgstr "&Serĉu je" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Serĉo" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&en" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Datumbazoj" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Preta " #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Al&fiksu trovliston" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Vortarilo" #~ msgid "Query Toolbar" #~ msgstr "Serĉolistelo" #~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "La Vortarokliento de KDE" #~ msgid "spell check" #~ msgstr "literumado" #~ msgid "all databases" #~ msgstr "ĉiuj datumbazoj" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordo"