msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-30 16:26GMT\n" "Last-Translator: David Anema \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: kmagzoomview.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. La " "enhavon grandiĝos po la indikata nivelo." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Dosieron por malfermi" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Iom da helpnotoj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Anema" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca" #: kmagselrect.cpp:228 #, fuzzy msgid "Selection Window" msgstr "&Elektofenestro" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Tre malalta" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Malalta" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Me&za" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "T&re alta" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fenestro" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Malfermu novan fenestron de KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Ĉe&su" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Klako super tiu piktogramo komencigos/ĉesigos " "ĝisdatiĝon de la lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan " "(Procezilan uzon)." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Sekurigas la sublupean rigardon en bildodosiero." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Sekurigas bildon en dosiero" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klaku super tiun butonon por presi la rigardon." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Finigas la aplikaĵon" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en aliaj " "aplikaĵoj." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiu rigardon al poŝilo" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "&Montru menuon" #: kmag.cpp:159 #, fuzzy msgid "Hide &Menu" msgstr "&Montru menuon" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Montru Ĉefan &Illistelon" #: kmag.cpp:164 #, fuzzy msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Montru Ĉefan &Illistelon" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Montru &Rigardan Illistelon" #: kmag.cpp:169 #, fuzzy msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Montru &Rigardan Illistelon" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Montru &Agordan Illistelon" #: kmag.cpp:174 #, fuzzy msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Montru &Agordan Illistelon" #: kmag.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Sekvu muson" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Elektofenestro" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:194 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Kaŝu musan &kursoron" #: kmag.cpp:210 #, fuzzy msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Kaŝu musan &kursoron" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Kaŝu la musan kursoron" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klaku super tiun butonon por zomi la elektitan regionon." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Elektu la grandigan faktoron." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klaku super tiun butonon por malzomi la elektitan regionon." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "" #: kmag.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "Elektu la grandigan faktoron." #: kmag.cpp:231 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:239 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "&Refreŝigu" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Elektu la refreŝan rapidecon. Ju pli alta la valoro, des pli la procezila " "potenco (CPU) bezonota." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Refreŝa rapideco" #: kmag.cpp:560 #, fuzzy msgid "Save Snapshot As" msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..." #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron vi " "indikis)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Eraro dum skribo de dosiero" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron tra la reto." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Nuna bildo sekuriĝis al\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al la " "dosierujo." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klaku por ĉesigi la fenestran ĝisdatiĝon." #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Komencigu" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klaku por komencigi la fenestran ĝisdatiĝadon." #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "" #: kmag.cpp:653 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "Klaku tiun butonon por plenigi la fenestron per la lupean rigardon." #~ msgid "Various patches" #~ msgstr "Diversaj flikaĵoj" #~ msgid "Other &Settings" #~ msgstr "Aliaj &Agordoj" #~ msgid "&Always Fit Window" #~ msgstr "Ĉiam &plenu fenestron" #~ msgid "&Fit Window" #~ msgstr "Plenigu &fenestron" #~ msgid "Maximize the use of the window" #~ msgstr "Maksimumigu la uzon de la fenestro" #~ msgid "Show the selection window on the screen" #~ msgstr "Montru la elektan fenestron sur la ekranon." #~ msgid "Save Zoomed Region" #~ msgstr "Sekurigu lupean regionon"