# translation of ktimemon.po to esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Steffen Pietsch , 2002. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:37+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Ĝenerale" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Tempo&intervalo" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Etendo" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Aŭtomate" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paĝado:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Permutado:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kuntekstŝalto:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Koloroj" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Operaciumkerno:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioritato:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOAtendo:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Uzata:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bufroj:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Bufrita:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "Procesoro" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Diskmem" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Diskmem:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Fono:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interago" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Museventoj" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "estas ignorata" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "ŝprucas menuon" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "lanĉas" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ne eblas malfermi la dosieron '%1'.\n" "Diagnozo: %2.\n" "La dosiero estas necesa por eltrovi la memoruzon.\n" "Eble via proc-dosieraro ne estas laŭ norma Linukso?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ne eblas malfermi la dosieron '%1'.\n" "Diagnozo: %2.\n" "La dosiero estas necesa por eltrovi la sisteminformojn.\n" "Eble via proc-dosieraro ne estas laŭ norma Linukso?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ne eblas prepari la 'kstat'-bibliotekon. Tiu biblioteko estas uzata por aliri " "kernoinformojn.\n" "Diagnozo: %1.\n" "Ĉu vi vere uzas Solarison? Vi povus sendi retpoŝton al la fleganto ĉe " "mueller@kde.org, li provos eltrovi tion, tdeio ne funkcias." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ne eblas legi memoruzan dosieron '%1'.\n" "Diagnozo: '%2'" #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "La memoruza dosiero '%1/%2' ŝajne havas alian enhavon ol atendite.\n" "Eble via versio de la proc-dosieraro estas nekongrua. Bonvolu kontakti la " "fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la problemon." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ne eblas legi la sistemuzan dosieron '%1/%2'.\n" "Diagnozo: %3" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ne eblas ricevi sisteminformon.\n" "La sistemvoko table(2) redonis eraron por tabelo %1.\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ne eblas trovi iun eron por procezilo-statistiko en la 'kstat'-biblioteko. Ĉu " "vi uzas nenorman version de Solariso?\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ne eblas legi la procezilo-statistikon de la 'kstat'-biblioteko. Diagnozo: " "'%1'.\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "La nombro de proceziloj ŝajne ĵus ŝanĝiĝis. Aŭ la 'kstat'-biblioteko redonas " "nefidindajn rezultojn (%1 kontraŭ %2 proceziloj).\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Ne eblas legi la memoro-statistikon de la 'kstat'-biblioteko. Diagnozo: '%1'.\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Ve, ŝajne estas problemo kun KTempomezurila por TDE\n" " trakto de la 'kstat'-biblioteko. Mi eltrovis nulon da fizika memoro!\n" "(Libera memoro estas %1, uzebla memoro estas %2).\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne eblas eltrovi la nombron de permutejoj. Diagnozo: '%1'\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne sufiĉas la memoro por eltrovi la permutuzadon.\n" "Mi provis rezervi %1 bitokojn da memoro (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne eblas eltrovi la permutuzadon.\n" "Diagnozo: '%1'.\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Strange, mi akiris informojn por %1 da permutejoj, sed rericevis nur %2 erojn.\n" "Mi estas iom konfuzita, sed provos daŭrigi.\n" "Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la " "problemon." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "procesoro: %1% senfara\n" "mem: %2 MB %3% libera\n" "swap: %4 MB %5% libera" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTempomezurilo por TDE\n" "flegata de Dirk A. Mueller \n" "kreita de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "bazita sur Timemon de H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemvidigilo" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horizontalaj listeloj" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Agordo..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Ricevis diagnozan eligon de ida komando:\n" "\n"