# translation of kcmlilo.po to # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-10 20:54+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Elektu..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Vi povas redakti la dosieron lilo.conf rekte tie ĉi. Ĉiuj ŝanĝoj kiujn vi faras " "tie ĉi estas aŭtomate transprenitaj en la grafikan interfacon." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Instalu &lanĉilon al disko/subdisko:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Elektu la diskon aŭ subdiskon, kien vi volas instali la lanĉilon LILO. Se vi ne " "volas uzi alian lanĉilon, kiu siavice lanĉu Lilon, vi elektu la mastran " "lanĉblokon (MBR) de via unua disko." "
Tiukaze vi do normale elektu /dev/hda se vi lanĉas de IDE-disko aŭ " "/dev/sda se vi lanĉas de SCSI-disko." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Lanĉu la aprioran kernon/operaciumon &post:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekundoj" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO atendos la tie ĉi donitan tempon antaŭ lanĉo de la kerno (aŭ operaciumo) " "markita kiel aprioran." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Uzu &linian moduson" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Enŝaltu, se vi volas uzi linian moduson." "
Tiu moduso transdonas la situon de la kerno al la lanĉilo per linia adreso " "anstataŭ per sektoro/kapo/cilindro." "
Linia moduso estas necesa por kelkaj SCSI-diskoj, kaj devus esti ĉiam " "uzebla, krom se vi volas prepari lanĉdiskon uzotan en alia komputilo." "
Vidu la man-paĝon de lilo.conf pri detaloj." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Uzu &kompaktan moduson" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Enŝaltu, se vi volas uzi komapktan moduson." "
La kompakta moduso provas kunigi plurajn legmendojn de najbaraj sektoroj al " "unu legmendo. Tio reduktas la ŝargotempon kaj malpligrandigas la lanĉtabelon, " "sed tio ne funkcias en ĉiuj sistemoj." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Memoru lanĉan komandlinion" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Se enŝaltita, la lanĉa komandlinio estas reuzota ĉe la sekvaj lanĉoj. " "Tiumaniere lilo \"ŝlosas\" iun elekton ĝis vi mane elektis iun alian " "lanĉotaĵon.\n" "Tio metas la opcion lock en lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Gardu nur parametrojn per pasvorto" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Se enŝaltita, necesas pasvorto nur, se vi volas ŝanĝi parametrojn de la lanĉa " "komandlinio. (t.e. la uzanto povas lanĉi per linux, sed ne per " "linux singlelinux init=/bin/sh)\n" "Tio metas la opcion restricted en lilo.conf" "
Tio estas apriora al ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas agordi " "unuopan kernon, iru al la paĝo Operaciumoj kaj elektu Detaloj." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Postulu &pasvorton:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Donu la pasvorton necesan por lanĉi. Se vi elektis " "Gardu nur parametrojn per pasvorto supre, la pasvorto estas petata nur se " "la uzanto donas parametrojn ĉe la lanĉkomando." "
AVERTO: La pasvorto estas sekurigata kiel legebla teksto en " "/etc/lilo.conf. Vi certigu, ke neniu nefidinda povas legi tiun dosieron. Krome " "vi ne uzu la normalan sistemestran pasvorton tie ĉi." "
Tio estas apriora agordo por ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas " "agordi tion por unuopa kerno, iru al la paĝo Operaciumoj kaj elektu " "Detaloj." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Apriora grafikmoduso sur tekstkonzolo:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Vi povas elekti la aprioran grafikmoduson tie ĉi." "
Se vi volas uzi iun grafikan VGA-moduson, vi devas kompili kernon kun " "subteno por grafikbufro-aparatoj. La opcio demandu " "montras inviton ĉe lanĉtempo." "
Tiu ĉi agordo estas apriora por ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas " "agordi unuopan kernon, iru al la paĝo Operaciumoj kaj elektu " "Detaloj." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "apriora" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "demandu" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "teksto 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "teksto 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "teksto 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "teksto 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "teksto 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "teksto 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "teksto 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "teksto 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 koloroj (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 koloroj (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 koloroj (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M koloroj (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 koloroj (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 koloroj (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 koloroj (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M koloroj (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 koloroj (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 koloroj (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 koloroj (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M koloroj (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 koloroj (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 koloroj (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 koloroj (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M koloroj (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Montu LILO-&inviton ĉiam" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Se enŝaltita, LILO ĉiam montras inviton, kie vi povas doni la lanĉkomandon. Se " "elŝaltita, la invito montriĝas nur, se la majuskliga klavo estas premita, " "aliokaze ĝi lanĉas la aprioran operaciumon." "
Tio metas la opcion prompt en lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Jen la listo de la kernoj kaj operaciumoj, kiujn vi povas lanĉi. Elektu la " "operaciumon, kiun vi volas redakti tie ĉi." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kerno:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Donu dosiernomon de la lanĉenda kerno." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etikedo:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Donu etikedon (nomon) de la lanĉenda kerno." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Radika dosieraro:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Donu la radikan dosieraron (t.e. la subdisko, kiu estos kroĉata kiel / je " "lanĉtempo) por la lanĉenda kerno." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Prepara memordisko:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Se vi volas uzi preparan memordiskon (initrd) por tiu kerno, donu ĝian " "dosiernomon tie ĉi. Lasu la kampon malplena, se vi ne volas uzi tion." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Kromaj parametroj:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Donu iujn kromajn parametrojn, kiujn vi volas transdoni al la kerno. Normale vi " "ne bezonas tion." "
Tio metas la opcion append en lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Difinu kiel &apriora" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Lanĉu tion kernon/operaciumon, se la uzanto ne elektas iun alian" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "&Detaloj" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Tiu butono montros dialogon kun pliaj, malofte uzataj, opcioj." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Provu" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Aŭtomate kreas (espereble) taŭgan dosieron lilo.conf por via sistemo" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Kontrolu agordon" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Lanĉu LILO en testas moduso por vidi, ĉu la agordo estas en ordo." #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Aldonu &kernon..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Aldonu novan Linuksokernon al la lanĉmenuo" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Aldonu alian &operaciumon..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Aldonu ne-linuksan operaciumon al la lanĉmenuo" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Forigu eron" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Forigu eron el la lanĉmenuo" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Agordo en ordo. LILO diris:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Agordo en ordo" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Agordo NE en ordo. LILO diris:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Agordo NE en ordo" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Kerno-dosieronomo:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Lanĉu de &disketo:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Donu subdiskon enhavantan la lanĉendan operaciumon." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Donu etikedon (nomon) de la operaciumo tie ĉi." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&Disko:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Ĝ&eneralaj opcioj" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Operaciumoj" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Eksperto" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Ĝ&eneralaj opcioj" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Operaciumoj" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Grafikmoduso sur tekstkonzolo:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Jen vi povas elekti la grafikmoduson por tiu kerno." "
Se vi volas uzi VGA-grafik-moduson, vi devas kompili la kernon kun subteno " "por bildbufroaparatoj (Framebuffer devices). La agordo demandu " "montras inviton je lanĉo." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Kroĉu radikan dosieraron &nurlege" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Kroĉu la radikodosieraron por tiu kerno nurlege. Ĉar la preparskriptoj zorgas " "pri la rekroĉo de la radika dosieraro lege-skribe post plenumo de kelkaj " "kontrolprogramoj, vi ĉiam enŝaltu tion.Ne elŝaltu krom, se ivvere scias, " "kion vi faras." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 #, fuzzy msgid "Do not check &partition table" msgstr "Ne kontrolu &subdiskotabelon" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tio elŝaltas kelkajn kontrolojn dum la skribado de la agordo. \"Normale\" vi ne " "uzu tion, sed ĝi povas helpi ekzemple por instali la eblecon de lanĉo per " "disketo, sen neceso, ke disketo devas ĉiam esti en la disketingo, se vi rulas " "Lilon." "
Tio difinas la ŝlosilvorton unsafe en la dosiero lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Enŝalto de tiu opcio ebligas aŭtomatan memoron de la lanĉkomandlinio kiela " "apriora por la sekvaj lanĉoj. Tiumaniere Lilo \"ŝlosas\" elekton ĝis ĝi mane " "estos anstataŭigata." "
Tio metas la opcion lock en lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Se enŝaltita, necesas pasvorto por ŝanĝi iujn parametrojn. Do la uzanto povas " "lanĉi linux, sed ne linux singlelinux init=/bin/sh.\n" "Tio metas la opcion restricted en lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Donu la pasvorton necesan por lanĉo. Se vi enŝaltis la supran opcion " "Gardu nur parametrojn per pasvorto, la pasvorto estas necesa nur por " "aldonaj parametroj." "
AVERTO:La pasvorto estas sekurigata kiel legebla teksto en " "/etc/lilo.conf. Certigu, ke neniu nefidinda povu legi tiun dosieron. Krome vi " "ne uzu vian normalan sistemestran pasvorton tie ĉi." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Agordo de LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tio elŝaltas kelkajn kontrolojn dum la skribado de la agordo. Normale vi ne uzu " "tion, sed ĝi povas helpi ekzemple por instali la eblecon de lanĉo per disketo, " "sen neceso, ke disketo devas ĉiam esti en la disketingo, se vi rulas Lilon." "
Tio difinas la ŝlosilvorton unsafe en la dosiero lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 #, fuzzy msgid "&What's This?" msgstr "&Kio estas?" #: qt/standalone.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "La butono Kio estas estas parto de la helpsistemo de tiu ci sistemo. " "Klaku sur tiun butonon kaj poste al iu fenestraĵo por ricevi informon (kiel " "tiun ĉi) pri ĝi." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Tiu butonon vokas la helpon pri la programo. Se okazas nenio, supozeble mankas " "la helpodosiero. Tiukaze uzu la maldekstran butonon Kio estas." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Apriora" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Tiu butonon remetas ĉiujn parametroj al aprioraj valoroj." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigu" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Tiu butono restarigas ĉiujn parametrojn al la valoroj kiel ĉe la " "programkomenco." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Tiu butono sekurigas ĉiujn viajn ŝanĝojn sen fini la programon." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Tiu butono sekurigas ĉiujn viajn ŝanĝojn kaj finas la programon." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Tiu butono finas la programon sen sekurigi viajn ŝanĝojn." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ""