# translation of kcron.po to Esperanto # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 23:54+0100\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistema \"Cron\"-tabelo)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Neniu pasvortero trovita por uzanto '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Neniu pasvortero trovita por uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Okazis eraro dum aktualigado la \"Cron\"-tabelo" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "ĉiutage" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1a" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2a" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3a" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4a" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5a" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6a" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7a" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8a" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9a" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10a" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11a" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12a" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13a" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14a" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15a" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16a" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17a" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18a" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19a" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20a" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21a" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22a" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23a" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24a" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25a" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26a" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27a" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28a" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29a" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30a" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31a" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "semajntago" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "ĉiumonate" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Marto" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Majo" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Junio" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Julio" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Decembro" #: cttask.cpp:251 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "" #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT kaj DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "je TIME" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr ", kaj " #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " kaj " #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 #, fuzzy msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Taskolancilo" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Vi povas uzi tiun aplikaĵon por lanĉi programojn fone je certaj tempoj.\n" "Por tuj plani taskon, klaku sur la taskujon kaj elektu Redaktu/Nova en la " "menuo." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bonvenon ĉe la Taskolanĉilo" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Ŝ&anĝu..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Enŝaltita" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Lanĉu nun" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Taskoplano ŝangiĝis.\n" "Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Konservante..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Presante..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Eltondante al interdeponejo..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopiante al interdeponejo..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Enmetante el interdeponejo..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Aldonante novan eron..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Ŝanĝante eron..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Forigante eron..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Malŝaltante eron..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Enŝaltante eron..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Lanĉante komandon..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Kreas novan taskon aŭ variablon." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Redaktas la elektitan taskon aŭ variablon." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Forigas la elektitan taskon aŭ variablon." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la elektitan taskon aŭ variablon." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Lanĉas la elektitan taskon nun." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la illistelon." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Enŝaltas/elŝaltas la statolistelon." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Elŝaltita." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Ŝanĝu taskon" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Redaktu taskon" #: ktlisttasks.cpp:74 #, fuzzy msgid "Task name:" msgstr "Tasknomo:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programo:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Neniuj taskoj..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Ŝanĝu variablon" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Redaktu valoron" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variablo:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Neniuj variabloj..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variabloj" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Presu \"cron\"-tabelon" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opcioj de \"cron\"" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Presu \"cron\"-&tabelon" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Presu &de ĉiuj uzantoj" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Lanĉu kiel:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Komento:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programo:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "E&lektu..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "&Silentu" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "Monatoj" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "Tagoj de monato" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "Tagoj de semajno" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "Ĉiutage" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "Lanĉu ĉiutage" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "Horoj" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Bonvolu tajpi la sekvan por plani taskon:\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "la programo lanĉenda" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "la monatoj" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "aŭ monattagojn aŭ semajntagojn" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "la horoj" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "la minutoj" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Ne eblas trovi la programon. Bonvolu retajpi." #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "La indikita programo ne estas lanĉebla dosiero. Bonvolu retajpi." #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Nur lokaj aŭ kroĉitaj dosieroj estas lanĉeblaj de \"crontab\"." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variablo:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "V&aloro:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komento:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Anstataŭigu aprioran hejmdosierujon." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Retpoŝtu komandeligaĵon al indikita uzanto." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Anstataŭigu implicitan komandinterpretilon." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Dosierujoj traserĉendaj je programdosieroj." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Bonvolu retajpi la variablonomon." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Bonvolu entajpi la variablonomon." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Uzantoj/Taskoj/Variabloj" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Taskoj/Variabloj" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> ĉe %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planitaj taskoj" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDEa Taskolanĉilo" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "&Nova..."