# translation of kpackage.po to # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:10+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misformita URLo: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Traserĉante DEB-APT-pakaĵliston: " #: debAptInterface.cpp:52 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj" #: debAptInterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "APT fonteroj" #: debAptInterface.cpp:59 #, fuzzy msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT fonteroj" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Debian-pakaĵojn" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Nur deŝuto" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Sen deŝuto" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignoru mankantajn" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoru tenatajn" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Supozu \"jes\"" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Testu (ne malinstalu)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Forigu agordodosierojn" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Aktualigo" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Korektu" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Traserĉante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Traktante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Demandante DEB-APT-liston" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Demandante DEB-APT-liston: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Traktante DEB-APT-liston" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Traktante DEB-APT-liston: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Traserĉante DEB-pakaĵlisto:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Situo de Debian-pakaĵ-arĥivoj" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versio\n" "Arkitekturo" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Situo de la bazdosierujo de Debian-distribuo" #: debDpkgInterface.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "Pakaĵoj" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Situo de la 'Packages'-dosieroj por la sekcioj de Debian-distribuoj" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permesu malaktualigon" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Kontrolu konfliktojn" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Kontrolu dependecojn" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testu (ne instalu)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Traserĉante pakaĵliston:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Situo de BSD-pakajoj kaj -portaĵoj" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portaĵoj" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Situo de portaĵ-arbo (ekz. /usr/ports aŭ /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakaĵoj" #: fbsdInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj BSD-pakaĵojn aŭ pakaĵarbojn" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignoru skriptojn" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Ricevante pakaĵinformon" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "neniu" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "duuma pakaĵo kaj fontportaĵo" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "duuma pakaĵo" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "fontportaĵo" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Ricevante la dosierliston" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Ne troviĝis pakaĵnomo!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Traserĉante datumbazon de BSD-pakaĵoj pri instalitaj pakaĵoj" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Neatendita eligo de pkg_info (serĉante pakaĵnomon): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Trovu dosieron" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Trovu" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Trovu pakaĵon" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalita" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakaĵo" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nenio trovita--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Malĝusta URL-tipo" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 #, fuzzy msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Traserĉante pakaĵliston:" #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Situo de KISS-pakaĵoj" #: kissInterface.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj KISSS-pakaĵojn" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Traserĉante KISS-pakaĵ-liston:" #: kissInterface.cpp:82 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Trovu &pakaĵon..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Trovu &dosieron..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Etendu arbon" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Maletendu arbon" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Forigu &markitajn" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Marku ĉ&iujn" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalu" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Malinstalu" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Instalu markitajn" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Malinstalu markitajn" #: kpackage.cpp:173 #, fuzzy msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Agordu &Pakaĵadministrilon..." #: kpackage.cpp:177 #, fuzzy msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Administra moduso" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Elektu pakaĵon" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Nekonta pakaĵtipo: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Dosiero ne troviĝis: %1" #: kpackage.cpp:646 #, fuzzy msgid "Starting KIO" msgstr "Lanĉante KIO" #: kpackage.cpp:651 #, fuzzy msgid "KIO finished" msgstr "KIO finita" #: kpackage.cpp:663 #, fuzzy msgid "KIO failed" msgstr "KIO malsukcesis" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Malfermu situon:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marko" #: kplview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "resumo" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versio" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Malnova versio" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "KDE-pakaĵinstalilo" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Fora komputilo por Debian APT, per SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pakaĵo instalenda" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "Pakaĵadministrilo" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Aktualigita" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nova" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: managementWidget.cpp:138 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Forigu &markitajn" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Malinstalu markitajn" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalu markitajn" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Malinstalo" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalu" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Elprenu" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Konstruante pakaĵarbon" #: managementWidget.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Dosiernomo ne disponebla\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipoj" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Traktu pakaĵtipon" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Fora komputilo" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Uzu foran komputilon (nur por Debian APT)" #: options.cpp:98 #, fuzzy msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1 ne troviĝis" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Ŝaltu" #: options.cpp:105 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "Situo de pakaĵoj..." #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Tene&jo" #: options.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Dum seanco" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Diverse" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Uzu SSH por privilegiitaj komandoj" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "rekomendas" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Kontrolu dosierliston" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Legu informojn de ĉiuj lokaj pakaĵdosieroj" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Dosierlisto" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Ŝanĝprotokolo" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Neniu ŝanĝprotokolo -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Aktualigante dosierliston" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " dosieroj" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ALIAJ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nomo" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "resumo" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versio" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "malnova versio" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stato" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupo" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "grandeco" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "dosiergrandeco" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "priskribo" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitekturo" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "neplenumitaj dependecoj" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "antaŭdependas" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependecoj" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dpendas" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konfliktoj" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "povizas" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "rekomendas" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "anstataŭigas" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "sugestas" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritato" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "esenca" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "instaltempo" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "agordversio" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuo" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "produktinto" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "adminstranto" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakinto" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "fonto" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "kompiltempo" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "kompilkomputilo" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "bazo" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "dosiernomo" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seria" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "ankaŭ en" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "lanĉo dependas" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "kompilado dependas" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponebla kiel" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "Forigu tiun fenestron por daŭrigi" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Lanĉante KIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "KIO finita" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "KIO malsukcesis" #: pkgInterface.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Ne eblis legi dosierujon %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Tenu ĉi tiun fenestron" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKAĴOJ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Preta" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "KProcess - eraro" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tempolimo: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "KProcess - eraro: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakaĵoj" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Tenejo" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Speciale" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Situo de RPM-pakaĵ-arĥivoj" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:60 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Situo de dosierujoj entenantaj RPM-pakaĵojn" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualigo" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Anstataŭigu dosierojn" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Anstataŭigu pakaĵojn" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "malnova versio" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Uzu skriptojn" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Tralaborante RPM-pakaĵliston" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Tekstero" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Rompu serĉaĵon" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Noto" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ne troviĝis" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Traserĉante SLACK-pakaĵliston:" #: slackInterface.cpp:81 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Situo de Slackware-pakaĵ-arĥivo" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' kun etenditaj informoj" #: slackInterface.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "Pakaĵdosiero" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' por la Slackware-distribuo" #: slackInterface.cpp:90 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Situo de la bazdosierujo de la Slackware-distribuo" #: slackInterface.cpp:93 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Slackware-pakaĵojn" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Bazsistemo" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linuks-aplikaĵoj" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programevoluigado" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU-Emakso" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "ODoj" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernofontoj" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Reto" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX-distribuo" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Tcl-Interpretilo" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X-Fenestrosistemo" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X-Aplikaĵoj" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X-Programiloj" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView kaj OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Uzo" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakaĵdosiero" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakaĵarĥivo" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Dosiero stompigita..." #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info redonis nenion" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Ne eblis lanĉi pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Neatendita eligo de pkg_info: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "Neatendita dosierfino de pkg_info (serĉante pri komentlinio)" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 %2 pakaĵo" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 %3 pakaĵoj" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Averto: nevalida INDEX-dosierero por %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "Sistemestro-saluto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Directories\n" #~ "D" #~ msgstr "Subdosierujoj" #~ msgid "Clear Package &Directory Cache" #~ msgstr "Malplenigu &dosierujo-tenejon de pakaĵo" #~ msgid "Cache Remote Package Directories" #~ msgstr "Forajn pakaĵdosierujojn tenu loke" #~ msgid "Cache Directory" #~ msgstr "Kaŝdosierujo" #~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n" #~ msgstr "AVERTO: dosierujo '%1' ne estas legebla (ignoras tion)!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Directory\n" #~ "D" #~ msgstr "Kaŝdosierujo" #~ msgid "Subdirectories" #~ msgstr "Subdosierujoj" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "I" #~ msgstr "I"