# translation of kaccess.po to Esperanto # translation of kaccess.po to # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2003. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 11:32-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Thomas CORDONNIER, Cindy McKee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",, cfmckee@gmail.com" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Majuskliga klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj " "klavpremoj." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas aktiva." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas neaktiva." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Stirklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Nun la Stirklavo estas aktiva." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Nun la Stirklavo estas neaktiva." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La ALT-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La ALT-klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Vindoza klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "La Vindoza klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La Vindoza klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La META-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La META-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La META-klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Komandoklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "La Komandoklavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La Komandoklavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Hiper-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La Hiper-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La Hiper-klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La dekstra ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj " "klavpremoj." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas neaktiva." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "Dekstra ALT-klavo" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hiper-klavo" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Komandoklavo" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "META-klavo" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kiam gesto estis uzita:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ŝanĝi Agordojn Sen Peti" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Montri Ĉi Tiun Konfirman Dialogon" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Malaktivigi ĉiujn AccessX Eblecojn k. Gestojn" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Musklavoj" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\", kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\", \"%3\" kaj " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\" " "kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\", kaj malaktivigi " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Aplikaĵo petas ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Aŭ vi depremis la majuskligan klavon dum 8 sekundoj aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi " "ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Aŭ vi depremis la majuskligan klavon 5 fojoj sinsekve aŭ aplikaĵo petis " "ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Aŭ vi depremis %1 aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon aŭ vi kombinis plurajn klavarajn " "gestojn." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiujn agordojn." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ĉi tiuj AccessX agordoj estas utilaj por uzantoj kiuj havas handikapon kiu " "malhelpas movon. Vi povas agordi ilin ĉe la TDE Stircentro. Ankaŭ vi povas " "aktivigi kaj malaktivigi ilin per normigitaj klavaraj gestoj.\n" "\n" "Se vi ne bezonas ilin, vi povas elekti \"Malaktivigi ciujn AccessX eblecojn " "kaj gestojn\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "La funkcio de malrapidaj klavoj estas aktivigita. De nun, vi devas depremi " "klavon dum difinita daŭro antaŭ ol la premo estos akceptita." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Malrapidaj klavoj estis malaktivigita." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Prokrastaj klavoj estas aktivigita. De nun, la akcepto de ĉiu klavpremo " "estos prokrastita dum difinita daŭro." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Prokrastaj klavoj estas malaktivigita." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Fiksaj klavoj estas aktivigita. De nun, modifaj klavoj restos depremitaj " "post kiam vi liberigas ilin." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Fiksaj klavoj estas malaktivigita." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musklavoj estas aktivigita. De nun, vi povas uzi la muson per la nombra " "klavaro." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Musklavoj nun estas malaktivigitaj." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDEa Alirebleco-utililo" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro"