# translation of kate.po to Esperanto # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. # Oliver M. Kellogg , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-22 20:44+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokumento" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Seanco" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestro" #: tips.txt:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kejt' havas plezuran amason de kromaĵoj, kiuj disponebligas pli aŭ malpli " "nesimplajn eblecojn

\n" "

Vi povas (ne)ebligi kromaĵojn en la agordodialogo por adapti la " "Kodredaktilon al viaj necesecoj.\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Vi povas interŝanĝi la signojn ambaŭflankajn de la kursoro per premo " "Ktrl+T

\n" #: tips.txt:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Vi povas eksporti la nunan dokumenton kiel HTML-dosieron kun sintaksa " "akcentado." "

\n" "

Elektu Dosiero -> Eksportu ->> HTML...

\n" #: tips.txt:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Vi povas disigi la redaktilon tiom da fojoj, kiom vi volas kaj je ĉiu " "direkto. Ĉiu kadro havas propran statabreton kaj vidigas ĉiujn malfermitajn " "dokumentojn." "

\n" "

Elektu " "
Rigardo -> Disigu [ horizontale | vertikale ]

\n" #: tips.txt:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Vi povas treni la ilrigardojn (Dosierlisto kaj " "Dosierelektilo)\n" "al ĉiu flanko, kiun vi volas en Kejt', aŭ stakigi aŭ deŝiri de la ĉeja " "fenestro.

\n" #: tips.txt:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kejt' havas propan terminalimitaĵon. Kliku \"Terminalo\"n\n" "malsupre por videbligu aŭ nevidebligu ĝin lau via deziro.

\n" #: tips.txt:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kejt' povas akcenti la nunan linion per \n" "" "" "
alia \n" "fonkoloro.|

\n" "

Vi povas agordi la koloron per la kolorpaĝo de la agordodialogo.

\n" #: tips.txt:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Vi povas malfermi la nune redaktatan dosieron en ia alia aplikaĵo per " "Kejt'.

\n" "

Elektu Dosiero -> Malfermu per " "por la listo de aplikaĵoj, kiuj \n" "estas registritaj je la dokumenta tipo. Ankaŭ ekzistas opcio " "Aliaj... por \n" "elekti ian aplikaĵon de la sistemo.

\n" #: tips.txt:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Vi povas agordi la redaktilon, por ke ĝi ĉiam vidigu la lininumerojn kaj " "legosignojn,\n" "kiam ĝi estas startata el la Rigardaj normoj " "paĝo de la agordodialogo.

\n" #: tips.txt:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Vi povas elŝuti novan aŭ aktualigitan Sintaksakcentajn difinojn \n" "de la Akcento paĝo je la agordodialog.

\n" "

Klaku la butonon (Elŝutu...) en la akcentmaniera langeto. \n" "(Vi devas esti enreta.)

\n" #: tips.txt:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Vi povas ĉirkaŭiri inter ĉiuj malfermaj dokumentoj per premo de \n" "Alt+maldekstren \n" "aŭ Alt+dekstren. La sekvonta/pasinta dokumento tuj estos " "vidigata\n" "en la nuna kadro.

\n" #: tips.txt:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Vi povas fari sed-programe regulesprimajn anstataŭigojn uzante " "Skribu komandon\n" "

Ekzemple premu F7 kaj enigu " "s/malnovteksto/novteksto/g\n" "por anstataŭigi "malnovteksto" kun "novteksto" tute en la " "nuna linio.

\n" #: tips.txt:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Vi povas ripeti vian pasintan serĉon per premo je F3.\n" "Por la alia direkto premu majuskliga+F3.

\n" #: tips.txt:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Vi povas filtri la vidigitajn dosierojn en la Dosierelekteja " "rigardo.

\n" "

Enigu vian filtron en la filtran enigejon malsupre, ekzample\n" "*.html *.php, se vi volas vidi HTML kaj PHP dosierojn en la\n" "nuna dosierujo.

\n" "

La dosierelektilo ja memortenas viajn filtrojn por vi.

\n" #: tips.txt:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Vi povas havi du aŭ ankaŭ pli multajn rigardojn de la sama dokumento \n" "en Kejt'. Redaktado de unu el ili estas videbla en ĉiuj.

\n" "

Se vi devas rulumi supren kaj malsupren por rigardi tekston diversloke, " "tiam\n" "premu Ktrl+Majuskliga+T por disigi horizontale.

\n" #: tips.txt:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Premu F8Majuskliga+F8 por ŝanĝi al la " "sekvontan/pasintan kadron.

\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Lanĉi Kejton jam ŝarĝante elektitan seancon" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Uzi jam lanĉitan instancon de Kodredaktilo (kiam eblas)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "" "Nur provu reuzi instancon de Kodredaktilo kun ĉi tiu programidentigilo (pid)" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Meti kodoprezenton por la malfermenda dosiero" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Iri al tiu linio" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Iri al tiu kolumno" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Legi la enhavon de la normeniro (stdin)" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Malfermenda dokumento" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kejt'" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kejt' - Altnivela TDE-tekstredaktilo" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2003 La aŭtoroj de Kejt'" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Precipa programisto" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "La bonega bufrosistemo" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "La Redaktokomandoj" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testado, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Estinta, precipa programisto" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Aŭtoro de KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Adapto al KPartoj" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Malfarhistorio, enkonstruado de literumilo" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Subteno por kolorigo de XML-sintakso" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Flikoj kaj pli" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Programista kaj emfazada magiisto" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Emfazo por RPM-Spec-dosieroj, Perlo, Diff kaj pli" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Emfazado por VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Emfazado por SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Emfazado por Ferito" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Emfazado por ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Emfazado por LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Emfazado por Muntodosieroj, Pitono" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Emfazado por Pitono" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Emfazado por Skemo" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Ŝlosilvorto/Datumtipo-listo" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Tre bela helpo" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Ĉiuj kontribuintoj, kiujn mencii mi forgesis" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Trovi en dosieroj" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Ŝablono:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulesprimo" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Ŝablono:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Dosieroj:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursie" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Donu la regulan esprimon laŭ kiu vi volas serĉi tie ĉi. " "

Se 'regulesprimo' ne estas markita, ĉiu nespacetsigno en via esprimo haviĝos " "dekliva streketo kiel eskapsigno." "

Eblaj ĵokersignoj estas:" "
. - kongruas al ĉiu signo" "
^ - kongruas al la linikomenco" "
$ - kongruas al la linifino" "
\\< - kongruas al vortkomenco" "
\\> - kongruas al vortofino" "

La sekvaj oftecosignoj uzeblas:" "
? - la antaŭa ero okazu unufoje aŭ tute ne" "
* - la antaŭa ero okazu kiom ajn ofte aŭ tute ne" "
+ - la antaŭa ero okazu unufoje aŭ pli ofte" "
{n} - la antaŭa ero okazu ekzakte n fojojn" "
{n,} - la antaŭa ero okazu almenaŭ n fojojn" "
{,n} - la antaŭa ero okazu maksimume n fojojn" "
{n,m} - la antaŭa ero okazu almenaŭ n," "
sed maksimume m fojojn." "
" "
Krome eblas referencoj al enkrampaj subesprimoj" "
per \\\\n. " "

Vidu la manlibron de grep(1) por la tuta dokumentaro." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Donu la serĉoŝablonon por la serĉendaj dosieroj.\n" "Vi povas doni plurajn ŝablonojn disigante ilin per komoj." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Vi povas elekti ŝablonon el la listo kaj adapti ĝin laŭ viaj\n" "bezonoj. La signovico %s en la ŝablono estos anstataŭigata\n" "per la esprimo donita de vi. Laŭ la rezultanta regula esprimo\n" "poste okazos la serĉo." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Donu la dosierujon enhavantan la serĉatajn dosierojn." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Elektu por traserĉi ĉiujn subdosierujojn." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Se tiu elekto estas ebligita (norme), la serĉo estos usklecodistinga." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Se tiu estas ebligita, via ŝablono neŝanĝate pasas al grep(1)" ". Alie ĉiuj signoj, kiuj ne estas literoj, haviĝos eskapsignon (deklivon), por " "ke grep(1) ne interpretu ilin kiel parto de la esprimo." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "La rezultoj de la trarigardo estas listigataj tie ĉi. Elektu kombinon de\n" "dosiernomo/lininombro kaj premu la enigan klavon aŭ duklaku sur la ero por " "vidi\n" "la koncernan linion en la redaktilo." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Vi devas entajpi ekzistantan lokan dosierujon en la 'Dosierujo' enigo." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Eraro:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-Ila eraro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumentoj ŝanĝitaj sur la disko" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "Malatent&i" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Forigu la ŝanĝitajn flagojn el la elektitaj dokumentoj kaj fermu la dialogon se " "ne plu restas netraktitaj dokumentoj." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Anstataŭigu la elektitajn dokumentojn, ne konservu la surdiskajn ŝanĝojn kaj " "fermu la dialogon se ne plu restas netraktitaj dokumentoj." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Reŝarĝas la elektitajn dokumentojn de disko kaj fermas la dialogon se ne plu " "estas netraktitaj dokumentoj." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "La dokumentoj listitaj sube ŝanĝiĝas surdiske. " "

Elektu unu aŭ pli multe kaj premu agbutonon ĝis vi malplenigas la " "liston." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Statuso sur la disko" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Kreita" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Vidigi malsamojn" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Komputu diferencon inter la redaktila enhavo kaj la surdiska dosiero por la " "elektita dokumento kaj montru la diferencon per la defaŭlta aplikaĵo. Postulas " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Ne eblas konservi la dokumenton \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "La diff-komando malsukcesis. Certigu ke vi havas diff(1) instalita, kaj ke ĝi " "estas en via PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Eraro kreante Diff" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova tabo" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermi nunan tabon" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi la sekvan tabon" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi la antaŭan tabon" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rtikale" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Duonigas vertikale la aktualan rigardon." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &horizontale" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Duonigas horizontale la aktualan rigardon." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermi la nunan rigard&on" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Fermas la nunan rigardon de dokumento" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Sekva rigardo" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivigas la sekvan rigardon." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Antaŭa rigardo" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivigas la antaŭan dividitan rigardon." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan tabon" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermi la nunan tabon" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "La plenigo de la komando '%1' fuŝis." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Eksternaj iloj de Kejt'" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Redakti eksternan ilon" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Markaĵo:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "La nomo estos vidigata en la menuo 'Iloj->Eksternaj programoj'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Skri&pton:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

La skripton lanĉotan por lanĉi la ilon. La skripto estas traigata al " "/bin/sh por lanĉo. La sekvaj makrooj estos interpretataj:

" "
    " "
  • %URL - La URLo de la nuna dokumento." "
  • %URLs - Listo de la URLoj de ĉiuj malfermaj dokumentoj." "
  • %directory - La URLo de la dosierujo, kiu havas la nunan " "dokumenton." "
  • %filename - La dosiernomo de la nuna dokumento." "
  • %line - La nuna tekstlinio de la nuna rigardilo." "
  • %column - La nuna tekstkolumno de la nuna rigardilo." "
  • %selection - La elektita teksto de la nuna rigardilo." "
  • %text - La teksto de la nuna dokumento.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Programo:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "La programo uzata de la komando. Tio estas uzata por kontroli, ĉu ilo estu " "vidigata. Se ne markita, la unua vorto de la komando estos uzata." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME-tipoj:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Disita de punktokomoj MIME-tipa listo, por kiu tiu ilo estu uzebla. Se tio " "estas malplena, la ilo ĉiam estas uzebla. Por elekti difinajn MIME-tipojn, " "premu la butonon dekstre." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Klaku por dialogo, kiu povas helpi vin krei MIME-tipan liston." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "Kon&servi:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Neniu" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Nuna dokumento" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Vi povas elekti, ĉu ĝi konservas la nunan aŭ ĉiujn (ŝanĝitajn) dokumentojn " "antaŭlanĉe. Tio estas helpema, se vi volas transdoni la URLon al aplikaĵo kiel " "FTP-uzantulilo." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&komandlinia nomo:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Se vi difinas nomon ĉi tie, vi povas lanĉi la komandon el la komandlinia " "rigardilo per exttool-la_difina_nomo. Ne uzu spacajn signojn en la nomo." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Vi devas difini minimume nomon kaj komandon" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Elektu la MIME-tipojn, por kiuj ebligi la ilon." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Elekti MIME-tipojn" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "R&edakti..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Enmeti di&sigan linion" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "La listo montras ĉiujn agorditajn ilojn, reprezentataj de iliaj menutekstoj." #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " enm " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " norm " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linio: %1 Kol: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " nurlege " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " anst " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Defaŭlta Seanco" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sennoma Seanco" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Seanco (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Ĉu konservi Seancon?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Ĉu konservi kurantan Seancon?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne peti denove" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Neniu seanco elektita por malfermi." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Neniu seanco elektita" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Specifi nomon por la kuranta Seanco" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Seanca nomo:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Por konservi novan seancon, vi devas elekti nomon" #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Seanca nomo mankanta" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Entajpu novan nomon por kuranta seanco" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Por konservi seancon, vi devas elekti nomon" #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Seanca Elektilo" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Malfermi Seancon" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nova Seanco" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Seancnomo" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Malfermi dokumentojn" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Ĉi&am uzi tiun elekton" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "Malf&ermi" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Mastrumi Seancojn" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Alinomi..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Specifi novan nomon por la seanco" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Ĉu vi vere deziras konduki la tekston al la konzolo? Tio lanĉos ĉion kiel " "skripto per viaj uzantaj rajtoj." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Ĉu dukti al la konzolo?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Dukti al la konzolo" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "La dosiero '%1' ne estas malfermebla, ĉar ĝi ne estas normala dosiero, sed " "dosierujo." #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

La dokumento '%1' estas ŝanĝita, sed ne konservita. " "

Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti la ŝanĝojn?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nova dosiero malfermiĝis dum finiga provo de Kejt'; finigo interrompita." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Finigo interrompita" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Remalfermo de dosieroj de la pasinta seanco..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Startanta" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Retpoŝtdosieroj" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Montri ĉiu&jn dokumentojn >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝto..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Premu Retletero... por retpoŝtigi la nuna dokumenton. " "

Se vi volas sendi pli multajn dokumentojn, premu " "Montru ĉiujn dokumentojn >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Kaŝi dokumentoliston <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Premu Retletero... por sendi elektitajn dokumentojn" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Dosiersistema foliumilo" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Kreas novan dokumenton" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Malfermi ekzistantan dokumenton" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "Tiu ĉi listo montras ĉiun dosieron malfermitan de la pasinta tempo." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Konservi ĉ&iujn" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn kaj ŝanĝitajn dokumentojn al disko." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Fermas la nunan dokumenton." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "F&ermi ĉiujn" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Fermas ĉiujn dokumentojn." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Sendi unu aŭ pli de la malfermitaj dokumentoj kiel retpoŝta aldono." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Fermi la fenestron" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Kreu novan Kejt-rigardon (nova fenestro kun la sama dokumentolisto)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Eksternaj iloj" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lanĉi eksternajn helpaplikaĵojn" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Malferm&i per" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Malfermu la nunan dokumenton uzante alian aplikaĵon registritan por la " "dosiertipo aŭ aplikaĵon de via elekto." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Agordu la registron de klavarkombinado." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Agordu la aperadon de eroj en la ilobreto." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Agordu diversajn ecojn de la aplikaĵo kaj la redaktantaj partoj." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "Dukti &al la konzolo" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Tiu montras helpajn konsilojn por uzi tiun aplikaĵon." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Man&libro de kromaĵoj" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Tiu montras helpajn dosierojn por diversaj kromaĵoj." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "K&onservi kiel..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Mastrumi..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Rapida malfermo" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Aliaj..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Aliaj..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplikaĵo '%1' ne troveblas" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikaĵo ne trovita!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

La nuna dokumento ne estis savita kaj ne eblas aldoni ĝin al retletero." "

Ĉu vi volas konservi ĝin kaj pluigi?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Ne povas sendi nekonservitajn dosierojn" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Ne eblis konservi la dosieron. Bonvolu kontroli, ĉu vi havas skribopermeson." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

La nuna dosiero " "
%1 " "
estas ŝanĝita. Ŝanĝaĵoj ne estos uzeblaj en la aldonaĵon. " "

Ĉu vi volas konservi ĝin antaŭ ol vi sendos ĝin?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Ĉu konservi antaŭ sendado?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne konservi" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Apereco" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Montri plenan &padon en la titolo" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "Se tiu elekto estas markita, tiam la tuta dokumentvojo estas vidigata." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "Se tiu elekto estas markita, tiam la tuta dokumentvojo estas vidigata." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "A&gmaniero" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate." "

NOTE: If you set this lower than the current value, the " "list will be truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently " "opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "&Sinkronigi Konzolon kun la aktiva dokumento" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Se elektita, la enkonstruita Konzolo lanĉiĝas kun la dosierujo de la aktiva " "dokumento. Kaj same ŝanĝiĝas la dosierujo se vi iras al alia loka dokumento." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ave&rti pri dosieroj ŝanĝitaj de aliaj procezoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Se elektita, kiam Kejt' enfokusiĝas vi devos decidi kiel pritrakti dosierojn " "kiuj ŝanĝiĝis sur la disko. Se ne elektita, vi devas pritrakti la statuson de " "dosiero nur kiam tiu dosiero ricevas fokuson ene de Kodredaktilo." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informo" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Reteni &meta-informon pri estintaj seancoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Marku ĉi tiun, se vi volas konservi informojn kiel legosignojn pri estintaj " "redaktilseancoj. La agordo estos rekreata, se la dokumento ne ŝanĝiĝis antaŭ " "remalfermo." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Forigi neuzatajn meta-informojn post:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(neniam)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " tago(j)" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Seancoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Seanca Mastrumado" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Eroj de Seancoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Inkluzivi &fenestran agordon" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Elektu, se vi deziras restarigon de ĉiuj viaj rigardoj kaj subdokumentoj ĉe " "lanĉo de Kejt'" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Konduto dum programa lanĉo" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "Starti novan seancon" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "Ŝarĝi &lastan seancon" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Mane elekti seancon" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Konduto kiam la programo finiĝas aŭ kiam la seanco ŝanĝiĝas" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&Ne konservi seancon" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "Konservi &seancon" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "Peti &al la uzanto" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Dosierelektilo" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Agordo de dosierelektilo" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Dokumentlisto" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Dokumentlistaj agordoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Kromaĵo administrilo" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Ĉi tie vi povas vidi ĉiujn haveblajn Kejt-kromaĵojn. Tiuj kun marko jam estas " "lanĉita, kaj denove lanĉos ĉiam kiam Kodredaktilo lanĉos." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Ordigi laŭ" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Ordo de Malfermado" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnomo" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "Tiu dosiero estis ŝanĝita en la disko de alia programo.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Tiu dosiero estis kreita en la disko de alia programo.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "Tiu dosiero estis forigita en la disko de alia programo.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Fona kolorheleco" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Ebligi fonan ombrigon" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Ombreco de la &rigardata dokumento:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Ombreco de la &modifita dokumento:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "&Oridgi laŭ:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Kiam fona kolorheleco estas elektita, dokumentoj legitaj aŭ ŝanĝitaj dum la " "kuranta seanco havos ombran fonon. La plej freŝaj dokumentoj havos la plej " "helan koloron." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Agordu koloron de la vidata dokumenta fono." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Agordu koloron por ŝanĝitaj dokumentoj. Ĉi tiu koloro estos enmiksita en la " "koloron elektitan por vidataj dokumentoj. La plej freŝe redaktitaj dokumentoj " "ricevos la plejmulton de ĉi tiu koloro." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Agordu ordigan metodon por la dokumentoj" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Konservi kiel (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Konservi dokumentojn" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Kon&servi la elektitan" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Interrompi la ferm&adon" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "La sekvaj dokumentoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas konservi ilin antaŭ fermo?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Loko" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projektoj" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "E&lekti ĉion" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "La datumoj, kiujn vi postulis konservi, ne eblas skribi. Elektu, kiel vi volas " "plufari." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Nuna dokumentdosierujo" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Ĉi tie vi povas enigi vojon por vidigi dosierujon. " "

Por elekti antaŭe enigitan dosierujon, premu la dekstran sagon kaj elektu " "iun. " "

La enigejo havas dosierujan kompletigon. Klaku dekstre por elekti, kiel la " "agmaniero funkciu." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Ĉi tie vi povas enigi nomfiltrilon por fiksigi, kiuj dosieroj estas " "vidigata. " "

Por malplenumigi la filtron malŝaltu la filtrobutonon ĉe la maldekstra " "flanko. " "

Por refunkciigi la lastuzitan filtron ŝaltu la filtrobutonon." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Tiu butono malplenumigas la nomfiltron, kiam oni malŝatas ĝin, aŭ " "refunkciigas la lastuzitan filtron, kiam oni ŝatas ĝin." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Apliki lastan filtrilon (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Forviŝi filtrilon" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "U&zeblaj agoj:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Elektitaj agoj:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Aŭtomata sinkronigo" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Kiam doku&mento aktiviĝos" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Kiam la dokumentelektilo estiĝos videbla" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Memori &rigardolokojn:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Memori &filtrilojn:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Res&tarigi rigardolokon" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restarigi lastan f&iltrilon" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Decidas kiom da situoj (rigardoagordoj) estu memoritaj en la situlisto." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Decidas kiom da filtriloj estu memoritaj en la filtrila listo" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Tiuj elektoj ebligas al vi la agordon, ke la dosierelektilo aŭtomate ŝangas " "la lokon al la dosierujo de nuna dokumento dum difinitaj okazoj. " "

Aŭtomata sinkronigo estas inerta. Tio estas, ĝi nur havas rezulton, " "kiam la dosierelektilo vidiĝas. " "

Neniu el tiuj estas ebligita norme, sed vi ĉiam povas sinkronigi la lokon " "per premo de la sinkronigbutono en la ilobreto." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se tiu eklekto estas ebligita (norme), la loko renoviĝos, kiam vi lanĉas la " "redaktilon. " "

Notu, ke la loko ĉiam renoviĝas, se la " "TDE-seancoadministrilo pritraktas ĝin." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Se tiu eklekto estas ebligita (norme), la nuna filtro renoviĝos, kiam vi " "startas la redaktilon. " "

Notu, ke la filtro ĉiam renoviĝas, se la seanco estas agata " "de la TDE-seancoadministrilo. " "

Notu, kelkaj aŭtosinkronigaj agordoj povas superstiri la " "renovitan lokon." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "TDE-tekstredaktilo-parto ne troveblas!\n" "Bonvolu kontroli vian instaladon de TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Uzu tion, por fermi la nunan dokumenton" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Uzu tion, por printi la nunan dokumenton" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Uzu tion, por krei novan dokumenton" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Uzu tion, por malfermi ekzistantan dokumenton por redakti" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Igu alian rigardon, kiu havas la nunan dokumenton" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Elekti redaktiloparton" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Ignori la tut-sistemagordon por la norma redaktilparto" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Fermi la nunan rigardon de dokumento" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Uzi tiun komandon por videbligi aŭ nevidebligi la staton de la rigardo" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Montri &Padon" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Kaŝi Padon" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Videbligi la tutan dokumentvojon en la fenestro" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiu dosiero ne estas legebla. Kontrolu, ĉu ĝi ekzistas aŭ estas legebla por la " "nuna uzanto." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - TDE-tekstredaktilo" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Elekti redaktiloparton" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Surekranigilo" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Montri flank&bretojn" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Kaŝi flank&bretojn" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montri %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝi %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Maldaŭrigi" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Daŭrigi" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Movi al" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Maldekstra flankmenuo" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Desktra flankmenuo" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Supra flankmenuo" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Malsupra flankmenuo" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Vi kaŝos la flankmenuon. Kiam ĝi estas kaŝita, vi ne plu povos atingi rekte " "la ilojn per la muso, do se vi bezonas atingi ĝin denove elektu " "Fenestro > Iloj kaj Rigardoj> montru flankmenuon " "en la menu. Ĉiam eblas montri/kaŝi la ilojn per la fulmoklavoj." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Elekti redaktilon..."