# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto # Matthias Peick , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi la " "ŝanĝon?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Neniu priskribo uzebla" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponata elektilo" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Malfermu http- kaj https-URLojn" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "en la sekvonta foliumilo:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Norma komponanto" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, " "kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj " "TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi " "tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn " "komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponanta priskribo" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. Por " "ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi la " "komponantan programon elektu ĝin malsupre." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton " "agordotan.

\n" "

En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj estas " "programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. " "Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi " "tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn " "komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj.

" "\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adresato
  • " "
  • %s: Temo
  • " "
  • %c: Kopio
  • " "
  • %b: Nevidebla kopio
  • " "
  • %B: Ŝablona teksto
  • " "
  • %A: Kunsendaĵo
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla." "
Vi ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la " "nuna valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: " "
    " "
  • %t: Adresato
  • " "
  • %s: Temo
  • " "
  • %c: Kopio
  • " "
  • %b: Nevidebla kopio
  • " "
  • %B: Ŝablona teksto
  • " "
  • %A: Kunsendaĵo
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Lanĉu te&rminale" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata terminale " "(ekz. Konzolo)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Uzu alian &poŝtilon:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla." "
Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi " "aldonas komandliniajn argumentojn." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."