# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 09:57+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Axel Rousseau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "," "," #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pliaj opcioj" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Musklaku tie por forigi la elektitan aplikaĵeto el la listo de fidinda " "aplikaĵetoj al la listo de disponeblaj, nefindindaj aplikaĵetoj" #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Precipa panelo" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Montru supran &kaŝbutonon" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Elektu bildodosieron" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Eraro dum legado de la bildodosieron de la etoso.\n" "\n" " %1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "Panelagordo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Agordmodulo por Panelo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panelo

Tie ĉi vi povas agordi la panelon de KDE.Vi povas adapti la " "situon, grandecon, kaŝkonduton kaj aspekton." "

Atentu, ke kelkaj el tiuj opcioj estas akireblaj ankaŭ per la muso.Ekz. ŝovo " "de la panelo permuse aŭ per dekstra musklako sur la panelo.Krome vi povas " "agordi la butonojn kaj aplikaĵetojn de la panelo." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Rapidrigardilo" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "la KDE menu-redaktilo (kmenuedit) ne povas esti lanĉita\n" "Eble ĉar ĝi ne estas instalita aŭ ne disponeblas en via pado." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikaĵo mankas" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Supre meze" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Maldekstre supre" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Maldekstre meze" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Maldekstre sube" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Sube maldekstre" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Sube meze" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Sube dekstre" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dekstre supre" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dekstre meze" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dekstre sube" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Ĉiuj ekranoj" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "&Propra" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panelgrandeco" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Grandeco de &kaŝitaj butonoj:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " punktoj" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Apikaĵetaj traktiloj" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Videbla" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Fordissolvu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekurecnivelo" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Ŝargu nur fidindajn aplikaĵojn interne" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Ŝargu lanĉagordoaplikaĵetojn interne" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Ŝargu ĉiujn aplikaĵetojn interne" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Listo de fidindaj aplikaĵetoj" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Haveblaj aplikaĵetoj" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Fidindaj aplikaĵetoj" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Agordoj por:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Kaŝmoduso" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Tuj" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panelo aŭtomate kaŝiĝos." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "&Kaŝu aŭtomate" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Se enŝaltita, la panelo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, kiam " "vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte utila por " "malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Supra maldekstra angulo" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Supra flanko" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Supra dekstra angulo" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Dekstra flanko" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Suba dekstra angulo" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Suba flanko" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Suba maldekstra angulo" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Maldekstra flanko" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Se enŝaltita, la panelo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras al " "alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Kaŝbutonoj" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panelanimaĵo" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapida" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mezgrandaj" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Montru helpnotojn" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Piktogramfono" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K menuo:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Elektas kvadratspecon por la K-Menuo." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Rapidrigardilomenuoj:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Elektas kvadratspecon por la Rapidrigardilo." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Personaj Koloroj" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Elektas kvadratspecon por la butonoj de la fenestrolisto." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Fenestrolisto:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Elektas kvadratspecon por la tabulaliraj butonoj." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Ta&bulaliro:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Aplikaĵoj:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Elektas kvadratspecon por la aplikaĵoj." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panelfono" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze la " "normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita panela fonbildo." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti etoson por la panelo. Premu \"Rigardu\"por elekti etoson " "uzante la dosierelektilon." "

Tiu opcio estas aktiva nur, kiam la opcio \"montru fonbildon\" estas " "enŝaltita." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "&Montru fonbildon" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Ebligu &travideblecon" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Pliaj opcioj" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Musklaku tie por malfermi la 'pliaj opcioj' dialogon. Vi povas agordi la " "apletan aspekton, la travideblecan koloron kaj tiel plu." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "Menuo" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Menuero-formato:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Tie ĉi vi povas ŝanĝi la grandecon de la kaŝbutonoj" #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Nur nomo" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "No&mo - Priskribo" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Nur Pri&skribo " #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Pri&skribo (nomo)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Montru &flankan bildon" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "&Redaktu Menuon" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opciaj submenuoj" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "La listo de uzeblaj dinamikaj menuoj enkonstrueblaj en la KDE-menuo. Uzu la " "butonojn por aldoni aŭ forigi erojn." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Rigardilomenuoj" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Dum trarigardado de dosierujoj enhavantajn multajn dosierojn, la dosierlisto " "povas foje kovri vian tutan ekranon. Tie ĉi vi povas limigi la nombron de erojn " "montrataj samtempe en la Rapidrigardilo. Tio estas aparte utila por ekranoj kun " "malalta difino." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) estos " "montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Rapidlanĉaj menueroj" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksim&uma nombro de menueroj:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Montru la &laste uzitajn aplikaĵojn" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Montru la &plejofte uzitajn aplikaĵojn" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identeco" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama ekrano:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lon&geco" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke " "tio efikas nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%" #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Etendu sufiĉe multe por montri ĉiun enhavon" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Grandeco" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Tio agordas la grandecon de la paelo" #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Ma&lgrandega" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malgrandaj" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grandaj" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicio" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE butono" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blua ligno" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Verda ligno" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Helgriza" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Helverda" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Helflava" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Helverda" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Ruĝa ligno" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Plenblua" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Plengriza" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Plenverda" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Plenoranĝa" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Plenflava" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Plenblua" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Plenruĝa" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Plenverda" #, fuzzy #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "Pliaj opcioj" #~ msgid "Arran&gement" #~ msgstr "Ara&nĝo" #, fuzzy #~ msgid "H&iding" #~ msgstr "&Kaŝado" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Menuoj" #~ msgid "This sets the size of the panel. You can also access this option via the panel context menu by right-clicking on some free space on the panel." #~ msgstr "Tio difinas la grandecon de la panelo. Vi atingas tiun opcion per dekstra musklako sur la panelon." #, fuzzy #~ msgid "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an edge with the mouse and dragging it." #~ msgstr "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin." #, fuzzy #~ msgid "Advanc&ed Options..." #~ msgstr "Pliaj opcioj" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formo 2" #, fuzzy #~ msgid "HidingTabBase" #~ msgstr "&Kaŝado" #, fuzzy #~ msgid "LookAndFeelTabBase" #~ msgstr "Pozicio" #, fuzzy #~ msgid "PositionTabBase" #~ msgstr "&Kaŝado" #, fuzzy #~ msgid "&Panels:" #~ msgstr "Paneloj" #, fuzzy #~ msgid "Non-KDE app&lications:" #~ msgstr "&Aplikaĵoj:" #~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons." #~ msgstr "Elektas kvadratspecon por la konvenciaj aplikaĵoj." #~ msgid "If this option is selected, you can choose a background image that will be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will be used, see the 'Colors' control module." #~ msgstr "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'." #, fuzzy #~ msgid "MenuTabBase" #~ msgstr "&Kaŝado" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj" #~ msgid "Failed to load image file." #~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron" #~ msgid "Failed to Load Image File" #~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron" #~ msgid "&Legacy applications:" #~ msgstr "&Konvenciaj aplikaĵoj:" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formo 1" #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la butonoj de la fenestrolisto." #~ msgid "La&rge" #~ msgstr "&Grandega" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Malgranda" #~ msgid "No Tile" #~ msgstr "Neniu kaĥelo" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Etendaĵoj" #~ msgid "Panel Location" #~ msgstr "Panelsituo" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Maldekstre" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dekstre" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Supre" #~ msgid "Alig&nment" #~ msgstr "&Alĝustigo" #~ msgid "Le&ft" #~ msgstr "&Maldekstre" #~ msgid "R&ight" #~ msgstr "&Dekstre" #~ msgid "Manual hide only" #~ msgstr "Nur mana kaŝo" #~ msgid "Automatic hide" #~ msgstr "Aŭtomata kaŝo" #~ msgid "Into background" #~ msgstr "En fonon" #~ msgid "Manual Hide" #~ msgstr "Mana kaŝo" #~ msgid "Enable left/to&p hide button" #~ msgstr "Montru maldektran/&supran kaŝbutonon" #~ msgid "Enable right/b&ottom hide button" #~ msgstr "Montru dekstran/&malsupran kaŝbutonon" #~ msgid "Automatic Hide" #~ msgstr "Aŭtomata kaŝo" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Prokrasto:" #~ msgid "Show pa&nel when switching desktop" #~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo" #~ msgid "Background Hide" #~ msgstr "Fona kaŝo" #~ msgid "Left edge" #~ msgstr "Maldekstra flanko" #~ msgid "Bottom right corner" #~ msgstr "Suba dekstra angulo" #~ msgid "Bottom edge" #~ msgstr "Suba flanko" #~ msgid "Top left corner" #~ msgstr "Supra maldekstra angulo" #~ msgid "Bottom left corner" #~ msgstr "Suba maldekstra angulo" #~ msgid "Top edge" #~ msgstr "Supra flanko" #~ msgid "Top right corner" #~ msgstr "Supra dekstra angulo" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Situo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Lastaj dokumenoj" #~ msgid "This sets the position of the panel extension i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel extension and dragging it to a screen border." #~ msgstr "Tio difinas la situon de la panel-etendaĵo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre). Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso." #~ msgid "This setting determines how the panel is aligned, i.e. how it's positioned on the panel edge. Note that in order for this setting to have any effect, the panel size has to be set to a value of less than 100%" #~ msgstr "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke tio efias nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%" #~ msgid "If this option is selected, the panel extension will automatically hide after some time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel extension is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, for example, on laptops." #~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj." #~ msgid "If this option is enabled, the panel extension will automatically show itself for a brief period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you are on." #~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas." #~ msgid "Here you can change the delay after which the panel extension will disappear if not used." #~ msgstr "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝos." #~ msgid "T&op" #~ msgstr "&Supre" #~ msgid "&Look && Feel" #~ msgstr "&Aspekto kaj konduto" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Etendaĵoj" #, fuzzy #~ msgid "pError loading theme image file. '%1' '%2'" #~ msgstr "Eraro dum legado de la bildodosieron kun la etoso." #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "Prokrasto en &sekundoj:" #, fuzzy #~ msgid "&Manual Hide" #~ msgstr "&Mana kaŝospektaklo" #~ msgid "Enable left/&top hide button" #~ msgstr "Montru maldektran/s&upran kaŝbutonon" #~ msgid "Enable right/&bottom hide button" #~ msgstr "Montru dekstran/ma&lsupran kaŝbutonon" #~ msgid "Show &panel when switching desktop" #~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo" #~ msgid "Enable bac&kground tiles" #~ msgstr "Montru &kvadratajn panelbutonojn" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enŝaltita" #~ msgid "K-Menu Tiles" #~ msgstr "Kvadrata butono por la K-Menuo" #~ msgid "Background &Image" #~ msgstr "&Fonbildo" #~ msgid "&K Menu Layout" #~ msgstr "Aranĝo de la &K-menuo" #~ msgid "Available Menus" #~ msgstr "Uzeblaj menuoj" #~ msgid "Selected Menus" #~ msgstr "Elektitaj menuoj" #~ msgid "Detailed menu &entries" #~ msgstr "Detalaj &menueroj" #~ msgid "Show \"&Quick Browser\" submenu" #~ msgstr "Montru submenuon \"&Rapidrigardilo\"" #~ msgid "Show \"&Bookmarks\" submenu" #~ msgstr "Montru submenuon \"&Legosignoj\"" #~ msgid "Choose whether to show the vertical image down the side of the K menu" #~ msgstr "Elektu, ĉu montri la vertikalan bildon laŭlonge de la K-menuo" #~ msgid "Show &hidden files in browser menus" #~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn en rigardilomenuoj" #~ msgid "Max n&umber of \"Quick Start\" entries:" #~ msgstr "M&aksimuma nombro da eroj en Rapidlanĉilo:" #~ msgid "Most &recently used items" #~ msgstr "&Laste uzitaj eroj" #~ msgid "Most &frequently used items" #~ msgstr "&Plej ofte uzitaj eroj" #~ msgid "Me&dium" #~ msgstr "&Mezgranda" #~ msgid "Lar&ge" #~ msgstr "&Granda" #~ msgid "&Percentage of desktop width/height to be used:" #~ msgstr "&Uzata parto de la tabulo-alteco/-larĝeco:" #~ msgid "This sets the position of the panel i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel and dragging it to a screen border." #~ msgstr "Tio difinas la situon de la panelo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre).Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso." #, fuzzy #~ msgid "Determines the speed of the animation shown when you click the panel's hide buttons. To disable the animation, move the slider all the way to the left." #~ msgstr "Tio estas la rapideco de malapero." #~ msgid "If this option is enabled, the panel will display panel buttons using tile images instead of just drawing flat buttons. You can still enable or disable usage of tiles for the different kinds of panel buttons, using the options below." #~ msgstr "Se enŝaltita, la panelo montras la panelbutonojn kiel apartaj kvadratoj anstataŭ nur platajn bildojn. Vi povas elŝalti tion por apartaj butonspecoj per la malsupraj opcioj." #~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for the K menu." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la K-Menuo." #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for the K menu." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la K-Menuo." #~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for Quick Browser buttons." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la Rapidrigardilo." #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for Quick Browser buttons." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la Rapidrigardilo." #~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for buttons that launch applications." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la aplikaĵoj." #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for buttons that launch applications." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la aplikaĵoj." #~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for legacy application buttons." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la konvenciaj aplikaĵoj." #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for legacy application buttons." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la konvenciaj aplikaĵoj." #~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for window list buttons." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrataj butonoj en la fenestrolisto." #~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for desktop access buttons." #~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la tabulaliro." #~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for desktop access buttons." #~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la tabulaliraj butonoj." #~ msgid "Toggle menu entry details." #~ msgstr "Komutu menuerajn detalojn." #~ msgid "Enabling this option will make the panel show a bookmarks menu in your KDE menu" #~ msgstr "Se enŝaltita, la Panelo montras legosignomenuon ene de via KDE-menuo" #~ msgid "Enabling this option will make the panel show a recent documents menu in your KDE menu, containing shortcuts to your most recently edited documents. This assumes you've been using KDE applications to edit those documents, as other applications will not be able to take advantage of this feature." #~ msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se la panelo aperigu en la K-Menuo liston de laste uzataj dokumentoj por rapide reiri al ili. Tiu listo aperigas nur dokumentojn prilaboritaj per KDE-aplikaĵoj, aliaj aplikaĵoj ne povas uzi tiun funkcion." #~ msgid "Enabling this option will show the 'Quick Browser' in your KDE menu, a fast way of accessing your files via submenus. You can also add a Quick Browser as a panel button, using the panel context menu." #~ msgstr "Enŝaltu tion, se en la K-Menuo aperu 'Rapidrigardilo'. Tio estas ebleco rapide trairi viajn dosierujojn kaj dosierojn per menuoj. Vi povas aldoni rapidrigardilon ankaŭ kiel panelbutono uzante la ĉelokan menuon de la panelo." #~ msgid "Add selected item" #~ msgstr "Aldonu elektitan eron" #~ msgid "Remove selected item" #~ msgstr "Forigu elektitan eron" #~ msgid "The list of selected dynamic menus that will be added to the KDE menu. Use the buttons to add or remove items. " #~ msgstr "La listo de elektitaj dinamikaj menuoj aldonotaj al la KDE-menuo. Uzu la butonojn por aldoni aŭ forigi erojn. " #~ msgid "Enable automatic h&ide" #~ msgstr "Enŝaltu aŭtomatan &kaŝon" #~ msgid "E&nable manual hide animation" #~ msgstr "E&nŝaltu spektaklon ĉe manan kaŝon" #~ msgid "Enable au&tomatic hide" #~ msgstr "Ŝaltu aŭ&tomatan kaŝon" #~ msgid "Automatic Hide Animation" #~ msgstr "Aŭtomata kaŝospektaklo" #~ msgid "Ena&ble automatic hide animation" #~ msgstr "Enŝaltu &spektaklon ĉe aŭtomata kaŝo" #~ msgid "If hide buttons are enabled, check this option to make the panel softly slide away when you click on the hide buttons. Otherwise it will just disappear." #~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Kaŝbutonoj', vi povas aldone enŝalti tion ĉi, por ke la panelo malaperu iom malrapide, kiam vi premas kaŝbutonon. Aliokaze ĝi malaperas en unu momento." #~ msgid "If auto-hide panel is enabled, check this option to make the panel softly slide down after a certain amount of time. Otherwise it will just disappear." #~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Aŭtomata kaŝiĝo', vi povas aldone enŝalti tiun opcion, por ke la panelo malaperu iom malrapide. Aliokaze ĝi malaperos en unu momento." #~ msgid "Determines the speed of the auto-hide animation, i.e. the animation shown when the panel disappears after a certain amount of time." #~ msgstr "Tio donas la rapidecon de malapero."