# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-14 21:24GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konzolo

Per tiu modulo vi povas agordi Konzolon, la TDEan " "terminalimitaĵon. Vi povas agordi la ĝeneralajn opciojn pri Konzolo kaj la " "kolorarojn kaj seancojn." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normala" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM-Konzolo" #: kcmkonsole.cpp:57 #, fuzzy msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Agordomodulopor Konzolo" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sentitola" #: schemaeditor.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select Background Image" msgstr "Elektu fonbildon" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" #: schemaeditor.cpp:319 #, fuzzy msgid "Removing System Schema" msgstr "&Forigu koloraron" #: schemaeditor.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Ne eblas forigi la koloraron.\n" "Eble temas pri enkonsturita koloraro\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Eraro ĉe forigo de seanco" #: schemaeditor.cpp:358 #, fuzzy msgid "Save Schema" msgstr "&Konservu koloraron..." #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: schemaeditor.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Ne eblis sekurigi koloraron.\n" "Eble mankas permeso\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Eraro ĉe konservado de koloraro" #: schemaeditor.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La koloraro ŝangiĝis.\n" "Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Koloraro ŝanĝita" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Ne eblis trovi la koloraron." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Eraro dum lego de la koloraro" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Ne eblis legi la koloraron." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: sessioneditor.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La seanco ŝangiĝis.\n" "Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Seanco ŝanĝita" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Aprioraĵoj de Konzolo" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 #, fuzzy msgid "Save Session" msgstr "&Konservu seancon..." #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:360 #, fuzzy msgid "Removing System Session" msgstr "&Forigu seancon" #: sessioneditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Ne eblas forigi la seancon.\n" "Eble temas pri enkonstruita koloraro\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Eraro ĉe forigo de seanco" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerale" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Montru terminal&grandecoj ĉe grandecŝanĝo" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Montru &kadron" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Flagranta kursilo" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Necesas Stirklavo por musŝovado" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Linidistanco:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Konsideru la sekvajn signojn kiel &vortoparto ĉe alklakado:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Koloraro" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Seancoj" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Kolorredaktilo de Konzolo" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Ŝ&elkoloro:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Grasa" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Propra" #: schemadialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemfono" #: schemadialog.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemtekstkoloro" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Travidebla" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konzolokoloro:" #: schemadialog.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - tekstkoloro" #: schemadialog.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1- Fonkoloro" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Koloro 0 (nigra)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - koloro 1 (ruĝa)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - koloro 2 (verda)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Kolor 3 (flava)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - koloro 4 (blua)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Koloro 5 (bluruĝa)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 -Kolor 6 (bluverda)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Koloro 7 (blanka)" #: schemadialog.ui:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Intensa tekstkoloro" #: schemadialog.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Intensa fonkolor" #: schemadialog.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Koloro 0 intensa (griza)" #: schemadialog.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Koloro 1 intensa (helruĝa)" #: schemadialog.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Koloro 2 intensa (helverda)" #: schemadialog.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Koloro 3 intensa (helflava)" #: schemadialog.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Koloro 4 intensa (helblua)" #: schemadialog.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Koloro 5 intensa (helbluruĝa)" #: schemadialog.ui:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Koloro 6 intensa (helbluverda)" #: schemadialog.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Koloro 7 intensa (blanka)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Koloroj" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Uzu kiel apriora koloraro" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Konservu koloraron..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Forigu koloraron" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fono" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Kahele" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrigite" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Plena" #: schemadialog.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bildo" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Ombro &al:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Travidebla" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Seancoredaktilo de Konzolo" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mezgranda" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Granda" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linukso" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Tiparo:" #: sessiondialog.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Koloraro:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tiparo:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Piktogramo:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seanco" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Konservu seancon..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Forigu seancon" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Lanĉu:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Dosiero:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Duklako" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "KCM-Konzolo" #, fuzzy #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "&Grasa" #, fuzzy #~ msgid "&Write Daemon" #~ msgstr "Skribdemono" #~ msgid "Start write daemon on TDE startup" #~ msgstr "Lanĉu skribdemonon ĉe TDE-lanĉo" #~ msgid "" #~ "Write daemon kwrited is used to display messages from commands like " #~ "'wall(1)' and 'write(1)'." #~ msgstr "" #~ "La skribdemono \"kwrited\" estas uzata por montri mesaĝojn de komandoj " #~ "kiel 'wall(1)' kaj 'write(1)'." #~ msgid "Default Terminal Application" #~ msgstr "Apriora terminalaplikaĵo" #~ msgid "&Use Konsole as default terminal application" #~ msgstr "&Uzu Konzolon kiel apriora terminalaplikaĵo" #~ msgid "Default &Terminal:" #~ msgstr "Apriora &terminalimitaĵo:" #~ msgid "Save Schema As..." #~ msgstr "Konservu koloraron kiel..." #~ msgid "Save Session As..." #~ msgstr "Konservu seancon kiel..." #~ msgid "&Warn for Open Sessions on Quit" #~ msgstr "&Avertu pri malfermitaj seancoj ĉe programfino"