# translation of kcmscreensaver.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 07:52-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cindy McKee" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Altnivelaj Opcioj" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that " "other programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Taksi la ekrankurtenon. Alta takso eble signifas ke la ekrankurteno estas " "pli rapida, kvankam dum la agado de la ekrankurteno, aliaj programoj eble " "estos pli malrapidaj." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-maldekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-dekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-maldekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-dekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: scrnsave.cpp:99 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a " "screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power " "saving features enabled for your display.

Besides providing an endless " "variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also " "gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it " "unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, " "make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; " "if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's " "\"Lock Session\" action." msgstr "" "

Ekrankurteno

Tiu modulo permesas ebligi kaj agordi ekrankurtenon. " "Vi povas uzi ekrankurtenon, eĉ se vi enŝaltis energiŝparfunkcion por la " "ekrano.

Krom bela prezentaĵo kaj malhelpo de ekrandamaĝo pro staranta " "bildo, ekrankurteno donas ankaŭ simplan eblecon, ŝlosi la komputilon, se vi " "forlasas ĝin por momento. Se vi volas ke la ekrankurteno ŝlosu la seancon, " "vi devas enŝalti la opcion \"Postuli pasvorton\". Se vi ne enŝaltas tion, vi " "tamen povas ŝlosi la ekranon per la komando \"Ŝlosi ekranon\" de la tabulo." #: scrnsave.cpp:142 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: scrnsave.cpp:157 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Elekti la apartan ekrankurtenon." #: scrnsave.cpp:160 msgid "&Setup..." msgstr "&Adapti ..." #: scrnsave.cpp:164 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Agordi la opciojn de la ekrankurteno, se ekzistas ian." #: scrnsave.cpp:166 msgid "&Test" msgstr "&Elprovi" #: scrnsave.cpp:170 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno." #: scrnsave.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: scrnsave.cpp:177 msgid "Start a&utomatically" msgstr "Aŭt&omate lanĉi la ekrankurtenon" #: scrnsave.cpp:179 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "Aŭtomate lanĉi la ekrankurtenon post senagado." #: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214 msgid "After:" msgstr "Post:" #: scrnsave.cpp:192 msgid " min" msgstr "1 minuto" #: scrnsave.cpp:200 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "La daŭrado de senagado post kiam la ekrankurteno devus lanĉi." #: scrnsave.cpp:204 msgid "&Require password to stop" msgstr "&Postuli pasvorton por fini la ekrankurtenon" #: scrnsave.cpp:209 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the " "screen saver." msgstr "" "Malebligi eblan nepermesitan uzon per postulo de pasvorto por halti la " "ekrankurtenon." #: scrnsave.cpp:216 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the " "unlock password." msgstr "" "La daŭrado de tempo post la komenco de la ekrankurteno por peti la malŝlosan " "pasvorton." #: scrnsave.cpp:221 msgid " sec" msgstr "sek" #: scrnsave.cpp:237 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "Elekti la daŭrado post kiam la ekrano estos ŝlosita." #: scrnsave.cpp:241 msgid "&Delay saver start after lock" msgstr "" #: scrnsave.cpp:246 msgid "" "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the " "configured start delay has elapsed." msgstr "" #: scrnsave.cpp:248 msgid "&Use Secure Attention Key" msgstr "" #: scrnsave.cpp:253 msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:255 msgid "Use &legacy lock windows" msgstr "" #: scrnsave.cpp:260 msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows." msgstr "" #: scrnsave.cpp:262 msgid "Hide active &windows from saver" msgstr "" #: scrnsave.cpp:267 msgid "" "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background " "as the screen saver input." msgstr "" #: scrnsave.cpp:269 msgid "Hide &cancel button" msgstr "" #: scrnsave.cpp:274 msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:283 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno." #: scrnsave.cpp:288 msgid "Advanced &Options" msgstr "Altnivelaj &Opcioj" #: scrnsave.cpp:315 msgid "kcmscreensaver" msgstr "Ekrankurteno" #: scrnsave.cpp:315 msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgstr "TDE Ekrankurtena StirModulo" #: scrnsave.cpp:317 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:514 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝante..." #: category_list:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Rubandoj k. Bildoj" #: category_list:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Tabulaj Distordoj" #: category_list:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Flugantoj" #: category_list:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Geometriaj Ripetoj" #: category_list:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Umoj k. Similoj" #: category_list:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Iluzioj de Profundeco" #: category_list:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: category_list:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "OpenGL Ekrankurtenoj" #: category_list:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Rapida Movado" #: category_list:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "Vizito al Ebenalando" #: advanceddialogimpl.ui:33 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Ekrankurtena Takso" #: advanceddialogimpl.ui:42 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #: advanceddialogimpl.ui:47 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Meza" #: advanceddialogimpl.ui:52 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: advanceddialogimpl.ui:86 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Ekranaj Angulaj Agoj" #: advanceddialogimpl.ui:121 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Supra-maldekstra:" #: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182 #: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Nenia Ago" #: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187 #: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi Ekranon" #: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192 #: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Malebligi ŝloson" #: advanceddialogimpl.ui:176 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Supra-dekstra:" #: advanceddialogimpl.ui:224 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Suba-maldekstra:" #: advanceddialogimpl.ui:279 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Suba-dekstra:"